Marcos 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kubiaek an itout gug, Jesus ru faŋan lo kubiaeŋ tamol adi naod na igo ibol ilasa, “Tamol ta iŋ ai wain san abi yabig ar ifou ya. Abi an ilon lo wain patun dupartitale dop dupipi san gib yabi a. Agod iŋ ab dam abi ilon lo yabi a. Agog iŋ tamol ta abi an kagin dupani san ipilianaig, abi an banid lo idiri a. Aria, saen abi taman iŋ urat an fidian igane itout man, imasag tan asau ak ate yau a.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Saen ai wain nuŋon ifu san nal idu man, iŋ iŋanen biabi ŋilaŋal ta idinig iŋanen wain nuŋon aenta isini ipalu wo yau a.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ak man urat tamol a abi lo dumado dan dumasag, tamol an diabig dufunig digane imul go banin kawan yau a.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ago tag abi taman fon urat pinein sen ta idinig yau a. Ak man dumasag kabuŋan ate dufunig tinin malan dusue saian a.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Aria, urat pinein sen ta idinig yau a. Agog dufuni imat a. Nek ago mi, iŋ urat pinein aenkadi wei mi idinaig diau a. Gug abi kagin panek adi aenta dufu dugo aenkadi dufu dumat a.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Ago igane yaug tamol an talpein kisaek o lian idinip yau san imado. Agod talpein an iŋsiganen nanun mok niŋen o tubun mi imat da. Wadan lo nanun en idinig yau a, man dugo, abi taman ilo sou igane man, ‘Iŋ ŋaineg nanuk awan kagin dupani wa.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Ak man tamol abi lo urat digane dan, iŋsed nug lo igo dubol, ‘Tamol e ipalu yen man taman san melmel fidian mi iŋane wo da. Ago yak niŋen o id tufunip imat dop, iŋsan abi id tiŋane wa.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ago dubol go dumasag diabig dufunig imat go tubabun dubal go ar patun fo ilasa ya.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Aria, abi taman dugo igane wak i? Iŋ abi lo yaup abi kagin panek adi daoŋ ipidinaip abi an banid na ipasip urat tamol senamo yak banid lo igane wa.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Nag aŋ ru e girek lo yen den ta asuti na i?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Anut sen ago igane ya,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Agog tamol tutubu yan an dal ta Jesus diabi san maeg diganeg abaŋ dile se ya. Man dugo, iŋ duloŋ ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya. Ak man ta dusubani na ya, ata wo, tamolpein malan tubun dutumani an niŋedi wo direr, ago yak niŋen o Jesus dibiseig diau a.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Agog tamol tutubui adi iŋ Farisi aenta agod Herod san tamol aenta dam didinaig, Jesus san na diau a. Iŋ Jesus dibitinae dop siganen ru lo diabi wo ilod yen ak atem diau a.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Aria, iŋ Jesus san na dilasag durupei, “Girek maŋau, maŋ maloŋ ak oŋ ru rumok san tamol. Oŋ tamol senamo yak oŋ niŋe wo ilod isou dan niŋen o ta urer na da. Man dugo, gidad yaŋad amad da yak, tia yak dam, niŋedi wo oŋ ilo ta weiwei na da. Fun an lo oŋ tamolpein Anut san dal an niŋen o ru rumok nam itaot mi piteŋanai da. Id Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Idsad kubiaeŋ mel en niŋen o dugo ibol dan ubol maloŋ.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Id ka tadad ak i? Tia, tia yak i? Itaot rupaiama.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Agog moni ta disinig san na dupalug dupani a. Agog isumianai, “Mitilaen e fufo yaŋak digire yen enti san ak i?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ago tag Jesus ibol irupidai, “An niŋen o aŋ mel ta Kaisa san tap, Kaisa apani wa, agod mel ta Anut san tap, Anut apani wa.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Agog Sadyusi adi mateŋ lo kumaen masa san tia ago ilod isou dan sumiaeŋ kisaek da Jesus san na dupalu ya.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Girek maŋau, Moses gubak mi id o igo igire ya. Tamol ta iŋ nanuk aman tia yak imat go pein ak ibiseig imado tap, gidad tein imasap iwon ka iŋanep an lo tein imat la yan wagen lo nanuk idirai dilasa wa.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Aria, gubak mi man tein muroun nuŋod 7 maŋ luluŋama lo dumado ya. Matu ak pein iŋaneg imado nag imat, ak gug iŋ nanuk aman tia ya.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ago yak niŋen o tein imasag matu imat an san pein iŋane ya. Tein bakan ak dam nanuk aman tia agog imat a, tein fon taidam iŋ dam nek ago mi,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 nek ago mi yaug nuŋod 7 ante itout a. Tamol an fidian nanuk amad tia ya. Wadan lo man pein an dam imat a.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Saen tamolpein dumat la yan fon kumaen dumasa tap, tamol an ilod lo pein an enti mok iwon ak i? Oŋ uloŋ ak iŋ fidian iwodi a.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Agog Jesus awad yabig ibol, “Aŋ afurfi saian geig a. Man ata wo? Anut san ru girek lo yen agod Anut san dabai dam aŋ ta aloŋ uyan na ya.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Saen tamol dumat pe dumasap kumaen panu na diau dop, pein ta dusu na wa, agod ante tamol man pein ŋied ta dupani na da. Tia, iŋ kumaen panu san eŋel igo woŋ dumado wa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Agod taida mi, tamol dumat ak fon kumaen dumasa wan niŋen o aŋ kududom agure. Nag aŋ ru a Anut irupaiaŋ an ta asuti na yak i? Iŋ igo ibol, ‘Ŋai man Abraham san Anut, ŋai dam Aisak san Anut, agod ŋai dam Jakob san Anut.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Anut man iŋ tamol dumat ak sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a. Rumok nuŋon, aŋ afurfi saian geig a!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Kubiaeŋ san girek maŋau ta ipalug Jesus Sadyusi dida ru lo nug diabi yau imul dugo iloŋ a. Ru naon siŋaokan Jesus irupidai an iloŋ tag, iŋ dam Jesus isumianig ibol, “Kubiaeŋ dugomaiak malan te yak i?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesus awan yabig igo ibol, “Kubiaeŋ malan te yak nek en: ‘O Isrel adi, kududom agure wa. Idsad Anut man Tubun en kisaek o lian a.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Tubun en oŋane Anut niŋen o umat a, oŋane bube fidian lo, oŋane ŋutu fidian lo, oŋane ilo sou fidian lo, agod oŋane dabai fidian lo ago gane wa.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Kubiaeŋ turan man igo ya. ‘Oŋ nek ibol oŋse niŋe wo umat dak ago mi tamolpein aenta dam niŋedi wo umat a.’ Kubiaeŋ ta iŋ kubiaeŋ uraru en iriŋanai man tia ya.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Agog kubiaeŋ tamol an igo ibol, “Girek maŋau, oŋ ubol uyanan ak, Anut iŋ kisaek o lian, agod iŋ sen kisaek mi imado da, tubud taida man tia ya, ru an rumok nuŋon.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Agod talpein ta iŋ buben fidian lo, iŋanen ilo sou fidian lo, iŋanen dabai fidian lo yak Anut niŋen o imat, agod iŋanen tamolpein aenta nek ibol iŋsen niŋen o imat dak oŋ, ago mi niŋedi wo imat a. Kagin naok ago yak, yai niganag mudan Anut ipani san fidian mi iriŋanai geig a.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Saen Jesus tamol an ru naon maŋau anda ipani an ile iloŋ man, iŋ tamol an irupei, “Oŋ Anut san kagin panek ate asau mi ta mado na da.” Ru an itout go Jesus san ager adi sumiaek taida dusumiani wo fidian direr a.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesus tempel san tumanek aben ilon lo tamolpein ipiteŋanai dugo sumianek ta ipidinai a. “En dugo woŋ go kubiaeŋ san girek maŋau adi, Kristus iŋ Dawid nanun an dubol na yak i?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawid iŋsen mi, Awan Urgun iduduwi dugo igo ibol:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Amaiak niŋen o Dawid iŋsen mi tamol an Tubun ak ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesus piteŋanek ipidinai dugo irupidai, “Kubiaeŋ san girek maŋau adi niŋedi wo kagin agane wa. Iŋ kulos milae milae siŋaokan ak didirip diaup didaeŋ aben lo dutor dop aenkadi ilo uyan ru dupidinai o ago ilod yen da.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Agod ubou ab lo kalik malan te tamol tutubu ate dumasi dan iŋ ate dumado da. Agod soubul lo dam nek ago mi digane dop, tamolpein iŋ kagin dupidinai o ago digane da. Iŋ se pitianoi kagin naok naok igo yan niŋen o tubun mi dumat da.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Iŋ pein suos sad ab digam da. Agod gudanek milae milae kasik digane da, ak man an sen kawan digane da, man dugo, tamolpein dil o ilod yen da. Tamol naok ago man Anut san bitinaek nal lo naon saian geig a diŋane wan tamolpein aenta sad naon iriŋani geig a.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Aria, tempel san tom ilon lo aben titin ta yen dugo ate moni san kunup yen a. Ate Jesus kunup an kitek siŋiren na imasig imado dugo tamolpein wei mi dupalu dop moni kunup lo dubal dugo yil se ya. A filiad amad da yan wei mi moni tubun mi dubal se ya.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Agog pein suos filian aman tia yan iŋ dam ipalug pat bras uraru o lian an kunup lo ibal a. Naon man tusan a.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jesus iŋanen megeloum igiaig san na dupalug irupidaig ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Moni e pein suos filian aman tia kunup lo ibal en, tamolpein fidian sad moni dubal an iriŋani geig a.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Man dugo, aenkadi iŋaned filiad tubun ak lo moni samun diŋaneg dubal a. Ak gug pein filian aman tia yan mel fidian lo katuk aman bo man, moni sapita iŋ da yan fidian mi ibal a. An lo sen aben ipitig itout a.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.