Marcos 11
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Jesus iŋsan megeloum dida Jerusalem sumeik dupanig, Did Oliv siŋiren na panu uraru ta yaŋad Betfage iŋ Betani da dubol dan ate disusa ya. Ago man Jesus iŋanen megeloum uraru ta idinaig
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 irupidaig ibol, “Aŋ urarum panu o malad yaug tile dan ate au. Aup aladu dop doŋki foun ak ta dususeg imado dak ale wa. Doŋki an fufo talpein ta imasi man tia ya. Kam apasip aŋanep ŋaisag na apalu wa.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Tamol ta irupaiaŋ, ‘Aŋ ata wo ago agane dak i?’ ago ibol tap, aŋ igo arupei wa, ‘Doŋki en Tubun ak ibunawi san urat aman da ya. Milaen tiap iŋ ririan fon iganep imul ipalu wa.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Aria, megeloum uraru an diaug, doŋki foun ak ab san dalawan ate dususeg kuai te dal na itur dugo dile ya. Agog kam dusopasi a.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Ago dugo tamol aenta sumeik dutur an igo dusumianai, “Ata wo aŋ doŋki an kam apasi di?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Agog uraru an ru Jesus ibol ago mi durupidai a. Ago tag tamol an dilfu dugo doŋki diŋaneg dida diau a.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Diaug, Jesus san na dilasag, iŋsad yamel milaen ak diragalig, doŋki patun fufo duruwari a. An itout go Jesus fufo imasig dida diau a.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Agog tamolpein wei kasik iŋsiganed yamel milae milae yak diragali dugo dal te na duruwari se ya. Ago dugo aenkadi garaŋ lo ai raen dututeg dal te na bala didiri se ya.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Tamolpein aenkadi, Jesus dida imug mi diau dugo, tamolpein aenta murna dupalu se ya, iŋ fidian mi igo dubol duwagiŋ se na ya,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Maŋ tubuma bagema Dawid san kagin panek gamu ipalu dan, bar iŋane wa!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Agog Jesus Jerusalem na iladug yaug, tempel san sep lo iladu ya. Agog abaŋ ile itilanig mel ante dien dan fidian yil se ya. Gurai idu la yan niŋen o tempel lubanek ibiseig kuai te ilasag megeloum adi dida dumul go Betani na diau a.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Dien go tidom lom saen Betani dibisei man, Jesus imatigen.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Agog malan yaug, asau mi ai gurab ta ile ya. Gurab an roun mutunol tinan. Ago tag yaug sumeik go nuŋon abaŋ an ile, ak man nuŋon an tia, roun kawan mi a. Man dugo, nuŋon ifu san nal gamugo da.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ago tag Jesus ai an ipeig ibol, “Talpein ta oŋ nuŋo fon ta yani na wa.” Jesus ago ibol dugo megeloum adi awan duloŋ a.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jesus imul Jerusalem na yaug, tempel san sep ilon lo iladug, aben ante dadeŋ tamol adi, agod a melmel moni nam didad se yan dam fidian ikudaig kuai te dilasa ya. Iŋsad tebol fufo moni dubulsa se yan, iratitalaig yabibol idu dugo, tamol aenta muluk didad se yan sad kalik dam iratitale idu ya.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Agog tamolpein tempel san tom ilon lo melmel disini diau wo man niŋen o ipadau a.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Agog ipiteŋanaig kududod yabig igo ibol, “Ru e Anut san buk lo digire man,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau adi ru an duloŋ a. Ago tag dal ta ate Jesus daoŋ dupani san niŋen o abaŋ diabi se ya. Iŋ itaot dufuni imat san tia ya, man dugo, iŋ niŋen o direr. Iŋ duloŋ ak tamolpein malan tubun iŋsan piteŋanek duloŋ dugo an niŋen o fidian durut saian a.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Aria, saen ad idu yau man Jesus iŋanen megeloum adi dida Jerusalem dibiseig diau a.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Dien go tidom lom mi fon tureŋ diabi dugo ai gurab a nor Jesus ipei funi an dile ya. Ai an dabin ateg yaug ulun na man ibun idu ya.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pita ru a Jesus nor ibol an ilon isoug irupei, “Tubun en, ule. Ai gurab oŋ misilani an ibun idu ya!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Aŋ Anut lo ilo rumok amam da amado wa.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, talpein ta iŋ ka did en igo irupei, ‘Oŋ masap, se ibulo beig lo waup udu.’ Ago dop ilon ta uraru na dop, ru a ibol an nuŋon ilasa wak ago ilon lo rumok nuŋon tap, ibol ago mi iŋsan na ka ago ilasa wa.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Amaiak niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ da, oŋ gudanek lo mel ta wo Anut sumiani dop, iŋ mel an ipano la yak igo woŋ ago ilo lo rumok a. Ago gane tap, mel an oŋ da wa.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Agog fon Jerusalem na dilasag, Jesus tempel san tom ilon lo yaug itor dugo, pris gurman, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod tamol tutubu yak adi iŋsan na dupalu ya.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Agog dusumiani, “Oŋ kob en dabai da dugon te ŋaneg lo mel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane wo ibol ak i?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesus awad yabig igo ibol, “Ŋai dam mel ta niŋen o aŋ ŋusumianaŋ o da. Ago dop aŋ imug ŋaisag sumianek an itaot arupaiag tap, enti mok iŋ urat e ŋigane den san dabai ipanag an ka ŋabol pe aloŋ a.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 En dugo ilom isou di? Jon san suguek man, kagin an dugon te iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, an tamol sad mi ak i? Abol ŋaloŋ!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Agog iŋsed nugnug lo igo diŋiŋeŋ se ya. “En man kumaen panu san mel, ago tabol tap, iŋ igo ibol isumianad a, ‘En ata wo aŋ iŋ niŋen o ilom ta rumok na i?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, id o dugo ilasa wak i?” (Tamol tutubu emaiak tamolpein kawan ak niŋedi wo tarer na ya, ata wo, tamolpein kawan ak sad ilo sou lo man, Jon mi iŋ profet.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Man niŋen o iŋ igo dubol durupei, “Maŋ ta maloŋ na ya.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.