Marcos 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus iŋsan megeloum dida Jerusalem sumeik dupanig, Did Oliv siŋiren na panu uraru ta yaŋad Betfage iŋ Betani da dubol dan ate disusa ya. Ago man Jesus iŋanen megeloum uraru ta idinaig
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 irupidaig ibol, “Aŋ urarum panu o malad yaug tile dan ate au. Aup aladu dop doŋki foun ak ta dususeg imado dak ale wa. Doŋki an fufo talpein ta imasi man tia ya. Kam apasip aŋanep ŋaisag na apalu wa.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Tamol ta irupaiaŋ, ‘Aŋ ata wo ago agane dak i?’ ago ibol tap, aŋ igo arupei wa, ‘Doŋki en Tubun ak ibunawi san urat aman da ya. Milaen tiap iŋ ririan fon iganep imul ipalu wa.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Aria, megeloum uraru an diaug, doŋki foun ak ab san dalawan ate dususeg kuai te dal na itur dugo dile ya. Agog kam dusopasi a.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ago dugo tamol aenta sumeik dutur an igo dusumianai, “Ata wo aŋ doŋki an kam apasi di?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Agog uraru an ru Jesus ibol ago mi durupidai a. Ago tag tamol an dilfu dugo doŋki diŋaneg dida diau a.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Diaug, Jesus san na dilasag, iŋsad yamel milaen ak diragalig, doŋki patun fufo duruwari a. An itout go Jesus fufo imasig dida diau a.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Agog tamolpein wei kasik iŋsiganed yamel milae milae yak diragali dugo dal te na duruwari se ya. Ago dugo aenkadi garaŋ lo ai raen dututeg dal te na bala didiri se ya.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Tamolpein aenkadi, Jesus dida imug mi diau dugo, tamolpein aenta murna dupalu se ya, iŋ fidian mi igo dubol duwagiŋ se na ya,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Maŋ tubuma bagema Dawid san kagin panek gamu ipalu dan, bar iŋane wa!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Agog Jesus Jerusalem na iladug yaug, tempel san sep lo iladu ya. Agog abaŋ ile itilanig mel ante dien dan fidian yil se ya. Gurai idu la yan niŋen o tempel lubanek ibiseig kuai te ilasag megeloum adi dida dumul go Betani na diau a.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Dien go tidom lom saen Betani dibisei man, Jesus imatigen.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Agog malan yaug, asau mi ai gurab ta ile ya. Gurab an roun mutunol tinan. Ago tag yaug sumeik go nuŋon abaŋ an ile, ak man nuŋon an tia, roun kawan mi a. Man dugo, nuŋon ifu san nal gamugo da.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ago tag Jesus ai an ipeig ibol, “Talpein ta oŋ nuŋo fon ta yani na wa.” Jesus ago ibol dugo megeloum adi awan duloŋ a.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jesus imul Jerusalem na yaug, tempel san sep ilon lo iladug, aben ante dadeŋ tamol adi, agod a melmel moni nam didad se yan dam fidian ikudaig kuai te dilasa ya. Iŋsad tebol fufo moni dubulsa se yan, iratitalaig yabibol idu dugo, tamol aenta muluk didad se yan sad kalik dam iratitale idu ya.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Agog tamolpein tempel san tom ilon lo melmel disini diau wo man niŋen o ipadau a.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Agog ipiteŋanaig kududod yabig igo ibol, “Ru e Anut san buk lo digire man,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau adi ru an duloŋ a. Ago tag dal ta ate Jesus daoŋ dupani san niŋen o abaŋ diabi se ya. Iŋ itaot dufuni imat san tia ya, man dugo, iŋ niŋen o direr. Iŋ duloŋ ak tamolpein malan tubun iŋsan piteŋanek duloŋ dugo an niŋen o fidian durut saian a.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Aria, saen ad idu yau man Jesus iŋanen megeloum adi dida Jerusalem dibiseig diau a.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Dien go tidom lom mi fon tureŋ diabi dugo ai gurab a nor Jesus ipei funi an dile ya. Ai an dabin ateg yaug ulun na man ibun idu ya.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pita ru a Jesus nor ibol an ilon isoug irupei, “Tubun en, ule. Ai gurab oŋ misilani an ibun idu ya!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Aŋ Anut lo ilo rumok amam da amado wa.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, talpein ta iŋ ka did en igo irupei, ‘Oŋ masap, se ibulo beig lo waup udu.’ Ago dop ilon ta uraru na dop, ru a ibol an nuŋon ilasa wak ago ilon lo rumok nuŋon tap, ibol ago mi iŋsan na ka ago ilasa wa.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Amaiak niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ da, oŋ gudanek lo mel ta wo Anut sumiani dop, iŋ mel an ipano la yak igo woŋ ago ilo lo rumok a. Ago gane tap, mel an oŋ da wa.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Agog fon Jerusalem na dilasag, Jesus tempel san tom ilon lo yaug itor dugo, pris gurman, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod tamol tutubu yak adi iŋsan na dupalu ya.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Agog dusumiani, “Oŋ kob en dabai da dugon te ŋaneg lo mel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane wo ibol ak i?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesus awad yabig igo ibol, “Ŋai dam mel ta niŋen o aŋ ŋusumianaŋ o da. Ago dop aŋ imug ŋaisag sumianek an itaot arupaiag tap, enti mok iŋ urat e ŋigane den san dabai ipanag an ka ŋabol pe aloŋ a.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 En dugo ilom isou di? Jon san suguek man, kagin an dugon te iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, an tamol sad mi ak i? Abol ŋaloŋ!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Agog iŋsed nugnug lo igo diŋiŋeŋ se ya. “En man kumaen panu san mel, ago tabol tap, iŋ igo ibol isumianad a, ‘En ata wo aŋ iŋ niŋen o ilom ta rumok na i?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, id o dugo ilasa wak i?” (Tamol tutubu emaiak tamolpein kawan ak niŋedi wo tarer na ya, ata wo, tamolpein kawan ak sad ilo sou lo man, Jon mi iŋ profet.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Man niŋen o iŋ igo dubol durupei, “Maŋ ta maloŋ na ya.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.