Marcos 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus iŋsan megeloum dida Jerusalem sumeik dupanig, Did Oliv siŋiren na panu uraru ta yaŋad Betfage iŋ Betani da dubol dan ate disusa ya. Ago man Jesus iŋanen megeloum uraru ta idinaig
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 irupidaig ibol, “Aŋ urarum panu o malad yaug tile dan ate au. Aup aladu dop doŋki foun ak ta dususeg imado dak ale wa. Doŋki an fufo talpein ta imasi man tia ya. Kam apasip aŋanep ŋaisag na apalu wa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Tamol ta irupaiaŋ, ‘Aŋ ata wo ago agane dak i?’ ago ibol tap, aŋ igo arupei wa, ‘Doŋki en Tubun ak ibunawi san urat aman da ya. Milaen tiap iŋ ririan fon iganep imul ipalu wa.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Aria, megeloum uraru an diaug, doŋki foun ak ab san dalawan ate dususeg kuai te dal na itur dugo dile ya. Agog kam dusopasi a.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ago dugo tamol aenta sumeik dutur an igo dusumianai, “Ata wo aŋ doŋki an kam apasi di?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Agog uraru an ru Jesus ibol ago mi durupidai a. Ago tag tamol an dilfu dugo doŋki diŋaneg dida diau a.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Diaug, Jesus san na dilasag, iŋsad yamel milaen ak diragalig, doŋki patun fufo duruwari a. An itout go Jesus fufo imasig dida diau a.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Agog tamolpein wei kasik iŋsiganed yamel milae milae yak diragali dugo dal te na duruwari se ya. Ago dugo aenkadi garaŋ lo ai raen dututeg dal te na bala didiri se ya.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Tamolpein aenkadi, Jesus dida imug mi diau dugo, tamolpein aenta murna dupalu se ya, iŋ fidian mi igo dubol duwagiŋ se na ya,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Maŋ tubuma bagema Dawid san kagin panek gamu ipalu dan, bar iŋane wa!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Agog Jesus Jerusalem na iladug yaug, tempel san sep lo iladu ya. Agog abaŋ ile itilanig mel ante dien dan fidian yil se ya. Gurai idu la yan niŋen o tempel lubanek ibiseig kuai te ilasag megeloum adi dida dumul go Betani na diau a.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Dien go tidom lom saen Betani dibisei man, Jesus imatigen.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Agog malan yaug, asau mi ai gurab ta ile ya. Gurab an roun mutunol tinan. Ago tag yaug sumeik go nuŋon abaŋ an ile, ak man nuŋon an tia, roun kawan mi a. Man dugo, nuŋon ifu san nal gamugo da.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ago tag Jesus ai an ipeig ibol, “Talpein ta oŋ nuŋo fon ta yani na wa.” Jesus ago ibol dugo megeloum adi awan duloŋ a.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jesus imul Jerusalem na yaug, tempel san sep ilon lo iladug, aben ante dadeŋ tamol adi, agod a melmel moni nam didad se yan dam fidian ikudaig kuai te dilasa ya. Iŋsad tebol fufo moni dubulsa se yan, iratitalaig yabibol idu dugo, tamol aenta muluk didad se yan sad kalik dam iratitale idu ya.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Agog tamolpein tempel san tom ilon lo melmel disini diau wo man niŋen o ipadau a.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Agog ipiteŋanaig kududod yabig igo ibol, “Ru e Anut san buk lo digire man,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau adi ru an duloŋ a. Ago tag dal ta ate Jesus daoŋ dupani san niŋen o abaŋ diabi se ya. Iŋ itaot dufuni imat san tia ya, man dugo, iŋ niŋen o direr. Iŋ duloŋ ak tamolpein malan tubun iŋsan piteŋanek duloŋ dugo an niŋen o fidian durut saian a.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Aria, saen ad idu yau man Jesus iŋanen megeloum adi dida Jerusalem dibiseig diau a.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Dien go tidom lom mi fon tureŋ diabi dugo ai gurab a nor Jesus ipei funi an dile ya. Ai an dabin ateg yaug ulun na man ibun idu ya.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pita ru a Jesus nor ibol an ilon isoug irupei, “Tubun en, ule. Ai gurab oŋ misilani an ibun idu ya!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Aŋ Anut lo ilo rumok amam da amado wa.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, talpein ta iŋ ka did en igo irupei, ‘Oŋ masap, se ibulo beig lo waup udu.’ Ago dop ilon ta uraru na dop, ru a ibol an nuŋon ilasa wak ago ilon lo rumok nuŋon tap, ibol ago mi iŋsan na ka ago ilasa wa.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Amaiak niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ da, oŋ gudanek lo mel ta wo Anut sumiani dop, iŋ mel an ipano la yak igo woŋ ago ilo lo rumok a. Ago gane tap, mel an oŋ da wa.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Agog fon Jerusalem na dilasag, Jesus tempel san tom ilon lo yaug itor dugo, pris gurman, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod tamol tutubu yak adi iŋsan na dupalu ya.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Agog dusumiani, “Oŋ kob en dabai da dugon te ŋaneg lo mel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane wo ibol ak i?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesus awad yabig igo ibol, “Ŋai dam mel ta niŋen o aŋ ŋusumianaŋ o da. Ago dop aŋ imug ŋaisag sumianek an itaot arupaiag tap, enti mok iŋ urat e ŋigane den san dabai ipanag an ka ŋabol pe aloŋ a.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 En dugo ilom isou di? Jon san suguek man, kagin an dugon te iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, an tamol sad mi ak i? Abol ŋaloŋ!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Agog iŋsed nugnug lo igo diŋiŋeŋ se ya. “En man kumaen panu san mel, ago tabol tap, iŋ igo ibol isumianad a, ‘En ata wo aŋ iŋ niŋen o ilom ta rumok na i?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, id o dugo ilasa wak i?” (Tamol tutubu emaiak tamolpein kawan ak niŋedi wo tarer na ya, ata wo, tamolpein kawan ak sad ilo sou lo man, Jon mi iŋ profet.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Man niŋen o iŋ igo dubol durupei, “Maŋ ta maloŋ na ya.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.