Marcos 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Go Jesus imasag, panu Kaperniam ibiseig, you Jordan ituteg, titin ta Judea distrik a you an aen ate yen dan lo yau a. Ante tamolpein wei mi fon iŋsan na dutumani a. Agod Jesus iŋ fon iŋsinan kagin iri panim ipiteŋanai se ya.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ago dugo Farisi aenta dususag dusubani wo igo dusumiani, “Idaned kubiaeŋ dugo ibol ak i? Mel ta niŋen o tamol ta iŋsan pein ka ibisei ak i?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Iŋ awad yabi, “Ru kubiaeŋ dugomaiak Moses ipanaŋ ak i?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Iŋ dubol, “Moses uyan ipani a, tamol ta iwon ikudi wo tap, nug banin diabi amaiak itute san girek ta igirep, iwon ipani gup ikudi yau a.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Agog Jesus ru naon igo irupidai, “Aŋ bubem pat oŋ an niŋen o Moses ru kubiaeŋ en igire panaŋ a.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ak gug fun mok lo Anut man ‘tamol iŋ pein da idirai a.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Fun an niŋen o tamol iŋ tinan taman ibisawaip iwon iŋanep nug dupini dupini wa,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 an lo dop uraru an kisaek mi dilasa wa.’ Amaiak niŋen o iŋ uraru ago tia ya, iŋ man kisaek a, man dugo Anut iŋsen mi itumanai a.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ak niŋen o kabelan melmel a Anut itumanai an tamol ta itute banau.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Saen megeloum adi Jesus dida ab ilon lo dumado man, ru en niŋen o Jesus dusumiani a.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Iŋ ru naon igo irupidai a, “Tamol ta iwon ikudi yau dop pein sen ak iŋane tap, iwon imug ak malan lo man tamol en pein foun an da jeit digane da.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Agod pein dam iwon tamol ikudi yau dop tamol sen ta iŋane tap, pein en dam iŋ jeit kagin igane da.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Nal tag tamolpein iŋsiganed nanuk kititik diŋal go Jesus san na dupalug an lo banin nam ibiai ile wa. Ak man iŋanen megeloum adi dipidai se ya.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Saen Jesus yil man tiŋaen saian go igo irupidai, “Nanuk adi ŋaisag na dupalu wo dop eilafu wa, akudai amoi. Man dugo, Anut san kagin panek aben man nanuk ago yak sadi a.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ŋai rumok nuŋon ŋurupaiaŋ da. Talpein enti nanuk igo woŋ Anut san kagin panek iŋane tap, iŋ Anut san kagin panek aben ilon lo ka iladu wa. Ak gug iŋ nanuk oŋ ilasa wo imoi tap, iladu san tia geig a.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Agog iŋ nanuk adi iŋal go ilataig, banin kabuŋad fo iganeg bar ipidinai a.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesus tureŋ yabi wo dugo, pinein damag ta imaspalu oŋ iŋsan na ipalug naon na turun isoluwig isumiani, “Girek maŋau oŋ uya mok a, ata kubol ŋigane dop lo madok pempem yen yau san ka ŋiŋane wak i?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesus ru naon ibol, “Oŋ ata wo ŋai uyag ak ubol di? Anut sen kisaek mi uyan aman a.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Oŋ Anut san kubiaeŋ fidian uloŋ pasi a: oŋ ta funi imat umoi, jeit kagin umoi, ugam umoi, supalek ru ubol umoi, talpein ta rawip lo san melmel uŋal umoi, agod oŋ tina tama awad uri pani wa.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Iŋ ibol, “Girek maŋau, ŋai nanuk log ipalug gamu en kubiaeŋ an fidian ŋiri ŋupani na ya.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesus tamol an malan ti ibol ile dugo buben tubun mi ipani a. Ago dugo ru en irupei a, “Oŋ mel taida niŋen o mi katuka mado da. Umul waup, melmel a oŋ da yan udad pe moni ŋanep, tamolpein mel ad tia ak wae pidinai a. Ago dop kumaen panu lo filia senamo geig ilasap yen a. Ago gup palup ŋieg aban uri wa.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Tamol an ru an iloŋ dugo ilon idug ilon ipapaog ibiseig yau a. Man dugo, iŋ tamol filian tubun anda ya.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Agog Jesus idaŋsag malan yaug megeloum adi yil dugo irupidai, “Tamolpein ensauta a filian tubun amad da yan, Anut san kagin panek aben ilon lo diladu san muruan kasik a!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Iŋanen megeloum adi ru an duloŋ go durut saian a. Ak gug Jesus fon ibol, “O nanug muroug, talpein Anut san kagin panek aben lo isadu san man muruan geig a!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu wak, an rumok tap, aria kamel ta si gubaran lo yau san man pasauman geig a.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ru an duloŋ go nen durut saian a. Ago tag iŋsed nug ilon lo diŋiŋeŋ se ya, “Mago tap, enti mok patu pasek ka iŋane wak i?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesus malan ti ibol go yil dugo irupidai, “Tamolpein mel en digane san ta idaisuda na ya, ak gug Anut lo mel ago man ta muruan na ya, ata wo, iŋ lo mel fidian man pasauman a.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Agog Pita ibol irupei, “Ule maŋ oŋ ŋie aban muri wo mel fidian mibisei a!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Agog Jesus igo ibol, “Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, talpein enti ab ibiseig, tia tein boi, tia lun boi, tia taman boi, tia tinan boi, tia nanun muroun boi, tia siganen tan boi, an ŋai yaŋag yabisa wo ibisei dop man,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 tan en lo Anut naon uyanan geig ipani wa. Gidad talpein an malan lo melmel a ibisawai an siŋaokan geig, iŋanen naon san melmel man nal 100 iriŋani wa. An lo naon ago yak iŋane wa. An man ab, tein taon, lun, tinan, taman, nanuk adi, abi dam fidian foun ak wei di wei mok iŋane wa. Ago gug dida madai di muruan funfun dam iŋane wa. Agod murnap mel fidian foun dilasa san saen lo man, iŋ kumaen pempem mi yen san an dam iŋane wa.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ak man talpein wei mi gamu iŋ malan te dan nal an lo man talpein kawan ak ago dilasa wa. Agod talpein wei mi iŋ tamol kawan igo dumado dan nal an lo malan te dilasa wa.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Aria, Jesus iŋanen megeloum adi dida Jerusalem dal diŋaneg, diau dugo Jesus imug yau se ya. Iŋ ilon Jerusalem na diau wo ago yen an niŋen o megeloum adi durut saian geig a, agod tamolpein a ŋien aban diri dan iŋ dida Jerusalem na diau san niŋen o tubun mi direr se ya. Saen an lo Jesus fon iŋanen megeloum adi iŋal go gigin na diaug iŋ mel dugo iŋ lo ilasa wan niŋen o irupidai a.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Iŋ ibol, “Aloŋ uyanan, id Jerusalem na tau da. Ante man Tamol Nanun diŋanep pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau adi banid lo digane wa. Iŋ imat san ru ago duguni wa. Ago dop Juda tia yak sad banid lo digane dop lo
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 kukok aman diganep, dusulanip, lubum nam dufunip murna gup dufuni imat a. Ago digane wak man nal utol gup fon imasa dap kumaen imado da wa.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Agog Sebedi nanun uraru an, Jems iŋ Jon da, iŋ dususag Jesus dusumianig igo dubol, “Girek maŋau, maŋ iloma man, mel niŋen dugo musumiano wo dak ago ka gane panama wa.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ago tag Jesus isumianai, “Ata mel ŋai ŋigane panaŋ o ilom ibol di?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Agog iŋ durupei, “Ru gunip, oŋane girager san saen idu dop, maŋ oŋane badim fo oŋ siŋire na mumado wa, kisaek oŋ bani won ak lo dop, kisaek oŋ bani ŋas ak lo wa.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ak man Jesus awad yabig irupidai, “Ata mel niŋen o asumianag dan niŋen o aŋaoŋ da. Ak dugo, gab a lo ŋai ŋaluk amaiak lo aluk o aŋ idaisuda yak i? Tia, suguek a ŋai ituanag amaiak dam aŋ ituanaŋ dop man, aŋ idaisuda yak i?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Iŋ ru naon durupei, “Awo, maŋ idaisuda ya.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ak man aŋ ŋai siŋireg na amado wa, ta banig won ak lo dop, ta banig ŋas ak lo, aben uraru amaiak ŋaiseg mi ŋupanaŋ san ta idaisuda na ya. Tia, ŋaisag Tamag iŋsen mi tamol ta aben an ipidinai san niŋen o ipilianai la ya, amaiak niŋen o aben uraru an iŋsadi mi a.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Saen iŋanen megeloum 10 aenkadi mel an duloŋ man, Jems iŋ Jon da niŋedi wo tiŋaed saian a.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ago tag Jesus megeloum igiaig iŋsan na dupalu ya. Dutumani dugo ibol, “Aŋ aloŋ ak gob adi luluŋad lo tamol a iŋsed gurman dubol dan, sad dabai tamolpein a paed na dumado dan dukubiai pidinai da. Ago dugo iŋ luluŋad lo tamol a yaŋad ad da yan diganep tamolpein kawan ak iŋaned tuod paen na dumado wa.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ak gug aŋ luluŋam lo kagin ago yak ta ilasa na wa. Talpein ta aŋ luluŋam lo iŋ yaŋan tubun ak iŋane wo ilon ibol tap, sen iganep aŋanem biabi ŋilaŋal oŋ ilasa wa.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Agod talpein ta aŋ luluŋam lo iŋ imug yau wo ilon ibol tap, sen igane idup aŋ fidian aŋanem bigabeg urat igane panaŋ san ilasa wa.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Nek dal kisaek an lo Tamol Nanun iŋsen mi, aenta iŋ o binawek urat dupani wo ta ipalu na ya, tia, aenta niŋedi wo binawek urat ipidinai o ipalu ya, agod dam sen ibiseip an lo tamolpein wei mi iŋal san niŋen o ipalu ya.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Aria, Jesus iŋ megeloum adi dida tureŋ diabig Jeriko na dilasa. Saen iŋ tamolpein malan tubun ak dida taun an dibisei man, tamol ta yaŋan Bartimeus (an man Timeus san nanun) dal giraŋen na imasig moni dupani wo iwagiŋ se ya. Iŋ man tamol malan itau a.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Saen iŋ Jesus Nasaret san tamol dal ante ipalu dan ago iloŋ man, awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Jesus, Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Tamolpein wei mi dububuŋanig, dubol, “Awa itaup tokubol mado!” Ak man iŋ nen tubun mi isasai, “Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesus yau oŋ dugo wagiŋ an iloŋ tag, itur dugo tamolpein dubuluwi an irupidai, “Aŋ awagi.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Man niŋen o iŋ ririan san yamel madid san ak iragali ibal go imasag, Jesus san na ipalu ya.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesus isumiani, “Oŋ ata mel ŋai oŋ o ŋigane wo ilo ibol di?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Agog Jesus irupeig ibol, “Wau. Oŋane ilo rumok iginiog uya isusa ya.” Gamu nam malan uyan ilasag abaŋ ile kisaek oŋ a. Agog dal im Jesus ŋien aban irig yau a.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.