Marcos 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Go Jesus imasag, panu Kaperniam ibiseig, you Jordan ituteg, titin ta Judea distrik a you an aen ate yen dan lo yau a. Ante tamolpein wei mi fon iŋsan na dutumani a. Agod Jesus iŋ fon iŋsinan kagin iri panim ipiteŋanai se ya.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ago dugo Farisi aenta dususag dusubani wo igo dusumiani, “Idaned kubiaeŋ dugo ibol ak i? Mel ta niŋen o tamol ta iŋsan pein ka ibisei ak i?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iŋ awad yabi, “Ru kubiaeŋ dugomaiak Moses ipanaŋ ak i?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Iŋ dubol, “Moses uyan ipani a, tamol ta iwon ikudi wo tap, nug banin diabi amaiak itute san girek ta igirep, iwon ipani gup ikudi yau a.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Agog Jesus ru naon igo irupidai, “Aŋ bubem pat oŋ an niŋen o Moses ru kubiaeŋ en igire panaŋ a.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ak gug fun mok lo Anut man ‘tamol iŋ pein da idirai a.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Fun an niŋen o tamol iŋ tinan taman ibisawaip iwon iŋanep nug dupini dupini wa,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 an lo dop uraru an kisaek mi dilasa wa.’ Amaiak niŋen o iŋ uraru ago tia ya, iŋ man kisaek a, man dugo Anut iŋsen mi itumanai a.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Ak niŋen o kabelan melmel a Anut itumanai an tamol ta itute banau.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Saen megeloum adi Jesus dida ab ilon lo dumado man, ru en niŋen o Jesus dusumiani a.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Iŋ ru naon igo irupidai a, “Tamol ta iwon ikudi yau dop pein sen ak iŋane tap, iwon imug ak malan lo man tamol en pein foun an da jeit digane da.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Agod pein dam iwon tamol ikudi yau dop tamol sen ta iŋane tap, pein en dam iŋ jeit kagin igane da.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Nal tag tamolpein iŋsiganed nanuk kititik diŋal go Jesus san na dupalug an lo banin nam ibiai ile wa. Ak man iŋanen megeloum adi dipidai se ya.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Saen Jesus yil man tiŋaen saian go igo irupidai, “Nanuk adi ŋaisag na dupalu wo dop eilafu wa, akudai amoi. Man dugo, Anut san kagin panek aben man nanuk ago yak sadi a.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ŋai rumok nuŋon ŋurupaiaŋ da. Talpein enti nanuk igo woŋ Anut san kagin panek iŋane tap, iŋ Anut san kagin panek aben ilon lo ka iladu wa. Ak gug iŋ nanuk oŋ ilasa wo imoi tap, iladu san tia geig a.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Agog iŋ nanuk adi iŋal go ilataig, banin kabuŋad fo iganeg bar ipidinai a.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Jesus tureŋ yabi wo dugo, pinein damag ta imaspalu oŋ iŋsan na ipalug naon na turun isoluwig isumiani, “Girek maŋau oŋ uya mok a, ata kubol ŋigane dop lo madok pempem yen yau san ka ŋiŋane wak i?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus ru naon ibol, “Oŋ ata wo ŋai uyag ak ubol di? Anut sen kisaek mi uyan aman a.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Oŋ Anut san kubiaeŋ fidian uloŋ pasi a: oŋ ta funi imat umoi, jeit kagin umoi, ugam umoi, supalek ru ubol umoi, talpein ta rawip lo san melmel uŋal umoi, agod oŋ tina tama awad uri pani wa.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Iŋ ibol, “Girek maŋau, ŋai nanuk log ipalug gamu en kubiaeŋ an fidian ŋiri ŋupani na ya.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesus tamol an malan ti ibol ile dugo buben tubun mi ipani a. Ago dugo ru en irupei a, “Oŋ mel taida niŋen o mi katuka mado da. Umul waup, melmel a oŋ da yan udad pe moni ŋanep, tamolpein mel ad tia ak wae pidinai a. Ago dop kumaen panu lo filia senamo geig ilasap yen a. Ago gup palup ŋieg aban uri wa.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Tamol an ru an iloŋ dugo ilon idug ilon ipapaog ibiseig yau a. Man dugo, iŋ tamol filian tubun anda ya.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Agog Jesus idaŋsag malan yaug megeloum adi yil dugo irupidai, “Tamolpein ensauta a filian tubun amad da yan, Anut san kagin panek aben ilon lo diladu san muruan kasik a!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iŋanen megeloum adi ru an duloŋ go durut saian a. Ak gug Jesus fon ibol, “O nanug muroug, talpein Anut san kagin panek aben lo isadu san man muruan geig a!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu wak, an rumok tap, aria kamel ta si gubaran lo yau san man pasauman geig a.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ru an duloŋ go nen durut saian a. Ago tag iŋsed nug ilon lo diŋiŋeŋ se ya, “Mago tap, enti mok patu pasek ka iŋane wak i?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus malan ti ibol go yil dugo irupidai, “Tamolpein mel en digane san ta idaisuda na ya, ak gug Anut lo mel ago man ta muruan na ya, ata wo, iŋ lo mel fidian man pasauman a.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Agog Pita ibol irupei, “Ule maŋ oŋ ŋie aban muri wo mel fidian mibisei a!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Agog Jesus igo ibol, “Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, talpein enti ab ibiseig, tia tein boi, tia lun boi, tia taman boi, tia tinan boi, tia nanun muroun boi, tia siganen tan boi, an ŋai yaŋag yabisa wo ibisei dop man,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 tan en lo Anut naon uyanan geig ipani wa. Gidad talpein an malan lo melmel a ibisawai an siŋaokan geig, iŋanen naon san melmel man nal 100 iriŋani wa. An lo naon ago yak iŋane wa. An man ab, tein taon, lun, tinan, taman, nanuk adi, abi dam fidian foun ak wei di wei mok iŋane wa. Ago gug dida madai di muruan funfun dam iŋane wa. Agod murnap mel fidian foun dilasa san saen lo man, iŋ kumaen pempem mi yen san an dam iŋane wa.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ak man talpein wei mi gamu iŋ malan te dan nal an lo man talpein kawan ak ago dilasa wa. Agod talpein wei mi iŋ tamol kawan igo dumado dan nal an lo malan te dilasa wa.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Aria, Jesus iŋanen megeloum adi dida Jerusalem dal diŋaneg, diau dugo Jesus imug yau se ya. Iŋ ilon Jerusalem na diau wo ago yen an niŋen o megeloum adi durut saian geig a, agod tamolpein a ŋien aban diri dan iŋ dida Jerusalem na diau san niŋen o tubun mi direr se ya. Saen an lo Jesus fon iŋanen megeloum adi iŋal go gigin na diaug iŋ mel dugo iŋ lo ilasa wan niŋen o irupidai a.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Iŋ ibol, “Aloŋ uyanan, id Jerusalem na tau da. Ante man Tamol Nanun diŋanep pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau adi banid lo digane wa. Iŋ imat san ru ago duguni wa. Ago dop Juda tia yak sad banid lo digane dop lo
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 kukok aman diganep, dusulanip, lubum nam dufunip murna gup dufuni imat a. Ago digane wak man nal utol gup fon imasa dap kumaen imado da wa.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Agog Sebedi nanun uraru an, Jems iŋ Jon da, iŋ dususag Jesus dusumianig igo dubol, “Girek maŋau, maŋ iloma man, mel niŋen dugo musumiano wo dak ago ka gane panama wa.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ago tag Jesus isumianai, “Ata mel ŋai ŋigane panaŋ o ilom ibol di?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Agog iŋ durupei, “Ru gunip, oŋane girager san saen idu dop, maŋ oŋane badim fo oŋ siŋire na mumado wa, kisaek oŋ bani won ak lo dop, kisaek oŋ bani ŋas ak lo wa.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ak man Jesus awad yabig irupidai, “Ata mel niŋen o asumianag dan niŋen o aŋaoŋ da. Ak dugo, gab a lo ŋai ŋaluk amaiak lo aluk o aŋ idaisuda yak i? Tia, suguek a ŋai ituanag amaiak dam aŋ ituanaŋ dop man, aŋ idaisuda yak i?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Iŋ ru naon durupei, “Awo, maŋ idaisuda ya.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ak man aŋ ŋai siŋireg na amado wa, ta banig won ak lo dop, ta banig ŋas ak lo, aben uraru amaiak ŋaiseg mi ŋupanaŋ san ta idaisuda na ya. Tia, ŋaisag Tamag iŋsen mi tamol ta aben an ipidinai san niŋen o ipilianai la ya, amaiak niŋen o aben uraru an iŋsadi mi a.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Saen iŋanen megeloum 10 aenkadi mel an duloŋ man, Jems iŋ Jon da niŋedi wo tiŋaed saian a.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ago tag Jesus megeloum igiaig iŋsan na dupalu ya. Dutumani dugo ibol, “Aŋ aloŋ ak gob adi luluŋad lo tamol a iŋsed gurman dubol dan, sad dabai tamolpein a paed na dumado dan dukubiai pidinai da. Ago dugo iŋ luluŋad lo tamol a yaŋad ad da yan diganep tamolpein kawan ak iŋaned tuod paen na dumado wa.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ak gug aŋ luluŋam lo kagin ago yak ta ilasa na wa. Talpein ta aŋ luluŋam lo iŋ yaŋan tubun ak iŋane wo ilon ibol tap, sen iganep aŋanem biabi ŋilaŋal oŋ ilasa wa.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Agod talpein ta aŋ luluŋam lo iŋ imug yau wo ilon ibol tap, sen igane idup aŋ fidian aŋanem bigabeg urat igane panaŋ san ilasa wa.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nek dal kisaek an lo Tamol Nanun iŋsen mi, aenta iŋ o binawek urat dupani wo ta ipalu na ya, tia, aenta niŋedi wo binawek urat ipidinai o ipalu ya, agod dam sen ibiseip an lo tamolpein wei mi iŋal san niŋen o ipalu ya.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Aria, Jesus iŋ megeloum adi dida tureŋ diabig Jeriko na dilasa. Saen iŋ tamolpein malan tubun ak dida taun an dibisei man, tamol ta yaŋan Bartimeus (an man Timeus san nanun) dal giraŋen na imasig moni dupani wo iwagiŋ se ya. Iŋ man tamol malan itau a.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Saen iŋ Jesus Nasaret san tamol dal ante ipalu dan ago iloŋ man, awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Jesus, Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Tamolpein wei mi dububuŋanig, dubol, “Awa itaup tokubol mado!” Ak man iŋ nen tubun mi isasai, “Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jesus yau oŋ dugo wagiŋ an iloŋ tag, itur dugo tamolpein dubuluwi an irupidai, “Aŋ awagi.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Man niŋen o iŋ ririan san yamel madid san ak iragali ibal go imasag, Jesus san na ipalu ya.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesus isumiani, “Oŋ ata mel ŋai oŋ o ŋigane wo ilo ibol di?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Agog Jesus irupeig ibol, “Wau. Oŋane ilo rumok iginiog uya isusa ya.” Gamu nam malan uyan ilasag abaŋ ile kisaek oŋ a. Agog dal im Jesus ŋien aban irig yau a.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.