Marcos 10
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Go Jesus imasag, panu Kaperniam ibiseig, you Jordan ituteg, titin ta Judea distrik a you an aen ate yen dan lo yau a. Ante tamolpein wei mi fon iŋsan na dutumani a. Agod Jesus iŋ fon iŋsinan kagin iri panim ipiteŋanai se ya.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ago dugo Farisi aenta dususag dusubani wo igo dusumiani, “Idaned kubiaeŋ dugo ibol ak i? Mel ta niŋen o tamol ta iŋsan pein ka ibisei ak i?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Iŋ awad yabi, “Ru kubiaeŋ dugomaiak Moses ipanaŋ ak i?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Iŋ dubol, “Moses uyan ipani a, tamol ta iwon ikudi wo tap, nug banin diabi amaiak itute san girek ta igirep, iwon ipani gup ikudi yau a.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Agog Jesus ru naon igo irupidai, “Aŋ bubem pat oŋ an niŋen o Moses ru kubiaeŋ en igire panaŋ a.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ak gug fun mok lo Anut man ‘tamol iŋ pein da idirai a.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Fun an niŋen o tamol iŋ tinan taman ibisawaip iwon iŋanep nug dupini dupini wa,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 an lo dop uraru an kisaek mi dilasa wa.’ Amaiak niŋen o iŋ uraru ago tia ya, iŋ man kisaek a, man dugo Anut iŋsen mi itumanai a.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ak niŋen o kabelan melmel a Anut itumanai an tamol ta itute banau.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Saen megeloum adi Jesus dida ab ilon lo dumado man, ru en niŋen o Jesus dusumiani a.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Iŋ ru naon igo irupidai a, “Tamol ta iwon ikudi yau dop pein sen ak iŋane tap, iwon imug ak malan lo man tamol en pein foun an da jeit digane da.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Agod pein dam iwon tamol ikudi yau dop tamol sen ta iŋane tap, pein en dam iŋ jeit kagin igane da.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Nal tag tamolpein iŋsiganed nanuk kititik diŋal go Jesus san na dupalug an lo banin nam ibiai ile wa. Ak man iŋanen megeloum adi dipidai se ya.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Saen Jesus yil man tiŋaen saian go igo irupidai, “Nanuk adi ŋaisag na dupalu wo dop eilafu wa, akudai amoi. Man dugo, Anut san kagin panek aben man nanuk ago yak sadi a.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ŋai rumok nuŋon ŋurupaiaŋ da. Talpein enti nanuk igo woŋ Anut san kagin panek iŋane tap, iŋ Anut san kagin panek aben ilon lo ka iladu wa. Ak gug iŋ nanuk oŋ ilasa wo imoi tap, iladu san tia geig a.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Agog iŋ nanuk adi iŋal go ilataig, banin kabuŋad fo iganeg bar ipidinai a.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jesus tureŋ yabi wo dugo, pinein damag ta imaspalu oŋ iŋsan na ipalug naon na turun isoluwig isumiani, “Girek maŋau oŋ uya mok a, ata kubol ŋigane dop lo madok pempem yen yau san ka ŋiŋane wak i?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesus ru naon ibol, “Oŋ ata wo ŋai uyag ak ubol di? Anut sen kisaek mi uyan aman a.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Oŋ Anut san kubiaeŋ fidian uloŋ pasi a: oŋ ta funi imat umoi, jeit kagin umoi, ugam umoi, supalek ru ubol umoi, talpein ta rawip lo san melmel uŋal umoi, agod oŋ tina tama awad uri pani wa.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Iŋ ibol, “Girek maŋau, ŋai nanuk log ipalug gamu en kubiaeŋ an fidian ŋiri ŋupani na ya.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesus tamol an malan ti ibol ile dugo buben tubun mi ipani a. Ago dugo ru en irupei a, “Oŋ mel taida niŋen o mi katuka mado da. Umul waup, melmel a oŋ da yan udad pe moni ŋanep, tamolpein mel ad tia ak wae pidinai a. Ago dop kumaen panu lo filia senamo geig ilasap yen a. Ago gup palup ŋieg aban uri wa.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tamol an ru an iloŋ dugo ilon idug ilon ipapaog ibiseig yau a. Man dugo, iŋ tamol filian tubun anda ya.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Agog Jesus idaŋsag malan yaug megeloum adi yil dugo irupidai, “Tamolpein ensauta a filian tubun amad da yan, Anut san kagin panek aben ilon lo diladu san muruan kasik a!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Iŋanen megeloum adi ru an duloŋ go durut saian a. Ak gug Jesus fon ibol, “O nanug muroug, talpein Anut san kagin panek aben lo isadu san man muruan geig a!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu wak, an rumok tap, aria kamel ta si gubaran lo yau san man pasauman geig a.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ru an duloŋ go nen durut saian a. Ago tag iŋsed nug ilon lo diŋiŋeŋ se ya, “Mago tap, enti mok patu pasek ka iŋane wak i?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesus malan ti ibol go yil dugo irupidai, “Tamolpein mel en digane san ta idaisuda na ya, ak gug Anut lo mel ago man ta muruan na ya, ata wo, iŋ lo mel fidian man pasauman a.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Agog Pita ibol irupei, “Ule maŋ oŋ ŋie aban muri wo mel fidian mibisei a!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Agog Jesus igo ibol, “Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, talpein enti ab ibiseig, tia tein boi, tia lun boi, tia taman boi, tia tinan boi, tia nanun muroun boi, tia siganen tan boi, an ŋai yaŋag yabisa wo ibisei dop man,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 tan en lo Anut naon uyanan geig ipani wa. Gidad talpein an malan lo melmel a ibisawai an siŋaokan geig, iŋanen naon san melmel man nal 100 iriŋani wa. An lo naon ago yak iŋane wa. An man ab, tein taon, lun, tinan, taman, nanuk adi, abi dam fidian foun ak wei di wei mok iŋane wa. Ago gug dida madai di muruan funfun dam iŋane wa. Agod murnap mel fidian foun dilasa san saen lo man, iŋ kumaen pempem mi yen san an dam iŋane wa.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ak man talpein wei mi gamu iŋ malan te dan nal an lo man talpein kawan ak ago dilasa wa. Agod talpein wei mi iŋ tamol kawan igo dumado dan nal an lo malan te dilasa wa.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Aria, Jesus iŋanen megeloum adi dida Jerusalem dal diŋaneg, diau dugo Jesus imug yau se ya. Iŋ ilon Jerusalem na diau wo ago yen an niŋen o megeloum adi durut saian geig a, agod tamolpein a ŋien aban diri dan iŋ dida Jerusalem na diau san niŋen o tubun mi direr se ya. Saen an lo Jesus fon iŋanen megeloum adi iŋal go gigin na diaug iŋ mel dugo iŋ lo ilasa wan niŋen o irupidai a.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Iŋ ibol, “Aloŋ uyanan, id Jerusalem na tau da. Ante man Tamol Nanun diŋanep pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau adi banid lo digane wa. Iŋ imat san ru ago duguni wa. Ago dop Juda tia yak sad banid lo digane dop lo
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 kukok aman diganep, dusulanip, lubum nam dufunip murna gup dufuni imat a. Ago digane wak man nal utol gup fon imasa dap kumaen imado da wa.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Agog Sebedi nanun uraru an, Jems iŋ Jon da, iŋ dususag Jesus dusumianig igo dubol, “Girek maŋau, maŋ iloma man, mel niŋen dugo musumiano wo dak ago ka gane panama wa.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ago tag Jesus isumianai, “Ata mel ŋai ŋigane panaŋ o ilom ibol di?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Agog iŋ durupei, “Ru gunip, oŋane girager san saen idu dop, maŋ oŋane badim fo oŋ siŋire na mumado wa, kisaek oŋ bani won ak lo dop, kisaek oŋ bani ŋas ak lo wa.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ak man Jesus awad yabig irupidai, “Ata mel niŋen o asumianag dan niŋen o aŋaoŋ da. Ak dugo, gab a lo ŋai ŋaluk amaiak lo aluk o aŋ idaisuda yak i? Tia, suguek a ŋai ituanag amaiak dam aŋ ituanaŋ dop man, aŋ idaisuda yak i?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Iŋ ru naon durupei, “Awo, maŋ idaisuda ya.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ak man aŋ ŋai siŋireg na amado wa, ta banig won ak lo dop, ta banig ŋas ak lo, aben uraru amaiak ŋaiseg mi ŋupanaŋ san ta idaisuda na ya. Tia, ŋaisag Tamag iŋsen mi tamol ta aben an ipidinai san niŋen o ipilianai la ya, amaiak niŋen o aben uraru an iŋsadi mi a.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Saen iŋanen megeloum 10 aenkadi mel an duloŋ man, Jems iŋ Jon da niŋedi wo tiŋaed saian a.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ago tag Jesus megeloum igiaig iŋsan na dupalu ya. Dutumani dugo ibol, “Aŋ aloŋ ak gob adi luluŋad lo tamol a iŋsed gurman dubol dan, sad dabai tamolpein a paed na dumado dan dukubiai pidinai da. Ago dugo iŋ luluŋad lo tamol a yaŋad ad da yan diganep tamolpein kawan ak iŋaned tuod paen na dumado wa.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ak gug aŋ luluŋam lo kagin ago yak ta ilasa na wa. Talpein ta aŋ luluŋam lo iŋ yaŋan tubun ak iŋane wo ilon ibol tap, sen iganep aŋanem biabi ŋilaŋal oŋ ilasa wa.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Agod talpein ta aŋ luluŋam lo iŋ imug yau wo ilon ibol tap, sen igane idup aŋ fidian aŋanem bigabeg urat igane panaŋ san ilasa wa.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Nek dal kisaek an lo Tamol Nanun iŋsen mi, aenta iŋ o binawek urat dupani wo ta ipalu na ya, tia, aenta niŋedi wo binawek urat ipidinai o ipalu ya, agod dam sen ibiseip an lo tamolpein wei mi iŋal san niŋen o ipalu ya.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Aria, Jesus iŋ megeloum adi dida tureŋ diabig Jeriko na dilasa. Saen iŋ tamolpein malan tubun ak dida taun an dibisei man, tamol ta yaŋan Bartimeus (an man Timeus san nanun) dal giraŋen na imasig moni dupani wo iwagiŋ se ya. Iŋ man tamol malan itau a.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Saen iŋ Jesus Nasaret san tamol dal ante ipalu dan ago iloŋ man, awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Jesus, Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Tamolpein wei mi dububuŋanig, dubol, “Awa itaup tokubol mado!” Ak man iŋ nen tubun mi isasai, “Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesus yau oŋ dugo wagiŋ an iloŋ tag, itur dugo tamolpein dubuluwi an irupidai, “Aŋ awagi.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Man niŋen o iŋ ririan san yamel madid san ak iragali ibal go imasag, Jesus san na ipalu ya.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesus isumiani, “Oŋ ata mel ŋai oŋ o ŋigane wo ilo ibol di?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Agog Jesus irupeig ibol, “Wau. Oŋane ilo rumok iginiog uya isusa ya.” Gamu nam malan uyan ilasag abaŋ ile kisaek oŋ a. Agog dal im Jesus ŋien aban irig yau a.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.