Marcos 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go Jesus imasag, panu Kaperniam ibiseig, you Jordan ituteg, titin ta Judea distrik a you an aen ate yen dan lo yau a. Ante tamolpein wei mi fon iŋsan na dutumani a. Agod Jesus iŋ fon iŋsinan kagin iri panim ipiteŋanai se ya.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ago dugo Farisi aenta dususag dusubani wo igo dusumiani, “Idaned kubiaeŋ dugo ibol ak i? Mel ta niŋen o tamol ta iŋsan pein ka ibisei ak i?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iŋ awad yabi, “Ru kubiaeŋ dugomaiak Moses ipanaŋ ak i?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Iŋ dubol, “Moses uyan ipani a, tamol ta iwon ikudi wo tap, nug banin diabi amaiak itute san girek ta igirep, iwon ipani gup ikudi yau a.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Agog Jesus ru naon igo irupidai, “Aŋ bubem pat oŋ an niŋen o Moses ru kubiaeŋ en igire panaŋ a.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ak gug fun mok lo Anut man ‘tamol iŋ pein da idirai a.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Fun an niŋen o tamol iŋ tinan taman ibisawaip iwon iŋanep nug dupini dupini wa,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 an lo dop uraru an kisaek mi dilasa wa.’ Amaiak niŋen o iŋ uraru ago tia ya, iŋ man kisaek a, man dugo Anut iŋsen mi itumanai a.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ak niŋen o kabelan melmel a Anut itumanai an tamol ta itute banau.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Saen megeloum adi Jesus dida ab ilon lo dumado man, ru en niŋen o Jesus dusumiani a.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Iŋ ru naon igo irupidai a, “Tamol ta iwon ikudi yau dop pein sen ak iŋane tap, iwon imug ak malan lo man tamol en pein foun an da jeit digane da.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Agod pein dam iwon tamol ikudi yau dop tamol sen ta iŋane tap, pein en dam iŋ jeit kagin igane da.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Nal tag tamolpein iŋsiganed nanuk kititik diŋal go Jesus san na dupalug an lo banin nam ibiai ile wa. Ak man iŋanen megeloum adi dipidai se ya.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Saen Jesus yil man tiŋaen saian go igo irupidai, “Nanuk adi ŋaisag na dupalu wo dop eilafu wa, akudai amoi. Man dugo, Anut san kagin panek aben man nanuk ago yak sadi a.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ŋai rumok nuŋon ŋurupaiaŋ da. Talpein enti nanuk igo woŋ Anut san kagin panek iŋane tap, iŋ Anut san kagin panek aben ilon lo ka iladu wa. Ak gug iŋ nanuk oŋ ilasa wo imoi tap, iladu san tia geig a.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Agog iŋ nanuk adi iŋal go ilataig, banin kabuŋad fo iganeg bar ipidinai a.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jesus tureŋ yabi wo dugo, pinein damag ta imaspalu oŋ iŋsan na ipalug naon na turun isoluwig isumiani, “Girek maŋau oŋ uya mok a, ata kubol ŋigane dop lo madok pempem yen yau san ka ŋiŋane wak i?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesus ru naon ibol, “Oŋ ata wo ŋai uyag ak ubol di? Anut sen kisaek mi uyan aman a.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Oŋ Anut san kubiaeŋ fidian uloŋ pasi a: oŋ ta funi imat umoi, jeit kagin umoi, ugam umoi, supalek ru ubol umoi, talpein ta rawip lo san melmel uŋal umoi, agod oŋ tina tama awad uri pani wa.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Iŋ ibol, “Girek maŋau, ŋai nanuk log ipalug gamu en kubiaeŋ an fidian ŋiri ŋupani na ya.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus tamol an malan ti ibol ile dugo buben tubun mi ipani a. Ago dugo ru en irupei a, “Oŋ mel taida niŋen o mi katuka mado da. Umul waup, melmel a oŋ da yan udad pe moni ŋanep, tamolpein mel ad tia ak wae pidinai a. Ago dop kumaen panu lo filia senamo geig ilasap yen a. Ago gup palup ŋieg aban uri wa.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Tamol an ru an iloŋ dugo ilon idug ilon ipapaog ibiseig yau a. Man dugo, iŋ tamol filian tubun anda ya.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Agog Jesus idaŋsag malan yaug megeloum adi yil dugo irupidai, “Tamolpein ensauta a filian tubun amad da yan, Anut san kagin panek aben ilon lo diladu san muruan kasik a!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iŋanen megeloum adi ru an duloŋ go durut saian a. Ak gug Jesus fon ibol, “O nanug muroug, talpein Anut san kagin panek aben lo isadu san man muruan geig a!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu wak, an rumok tap, aria kamel ta si gubaran lo yau san man pasauman geig a.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ru an duloŋ go nen durut saian a. Ago tag iŋsed nug ilon lo diŋiŋeŋ se ya, “Mago tap, enti mok patu pasek ka iŋane wak i?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesus malan ti ibol go yil dugo irupidai, “Tamolpein mel en digane san ta idaisuda na ya, ak gug Anut lo mel ago man ta muruan na ya, ata wo, iŋ lo mel fidian man pasauman a.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Agog Pita ibol irupei, “Ule maŋ oŋ ŋie aban muri wo mel fidian mibisei a!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Agog Jesus igo ibol, “Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, talpein enti ab ibiseig, tia tein boi, tia lun boi, tia taman boi, tia tinan boi, tia nanun muroun boi, tia siganen tan boi, an ŋai yaŋag yabisa wo ibisei dop man,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 tan en lo Anut naon uyanan geig ipani wa. Gidad talpein an malan lo melmel a ibisawai an siŋaokan geig, iŋanen naon san melmel man nal 100 iriŋani wa. An lo naon ago yak iŋane wa. An man ab, tein taon, lun, tinan, taman, nanuk adi, abi dam fidian foun ak wei di wei mok iŋane wa. Ago gug dida madai di muruan funfun dam iŋane wa. Agod murnap mel fidian foun dilasa san saen lo man, iŋ kumaen pempem mi yen san an dam iŋane wa.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ak man talpein wei mi gamu iŋ malan te dan nal an lo man talpein kawan ak ago dilasa wa. Agod talpein wei mi iŋ tamol kawan igo dumado dan nal an lo malan te dilasa wa.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Aria, Jesus iŋanen megeloum adi dida Jerusalem dal diŋaneg, diau dugo Jesus imug yau se ya. Iŋ ilon Jerusalem na diau wo ago yen an niŋen o megeloum adi durut saian geig a, agod tamolpein a ŋien aban diri dan iŋ dida Jerusalem na diau san niŋen o tubun mi direr se ya. Saen an lo Jesus fon iŋanen megeloum adi iŋal go gigin na diaug iŋ mel dugo iŋ lo ilasa wan niŋen o irupidai a.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Iŋ ibol, “Aloŋ uyanan, id Jerusalem na tau da. Ante man Tamol Nanun diŋanep pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau adi banid lo digane wa. Iŋ imat san ru ago duguni wa. Ago dop Juda tia yak sad banid lo digane dop lo
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 kukok aman diganep, dusulanip, lubum nam dufunip murna gup dufuni imat a. Ago digane wak man nal utol gup fon imasa dap kumaen imado da wa.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Agog Sebedi nanun uraru an, Jems iŋ Jon da, iŋ dususag Jesus dusumianig igo dubol, “Girek maŋau, maŋ iloma man, mel niŋen dugo musumiano wo dak ago ka gane panama wa.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ago tag Jesus isumianai, “Ata mel ŋai ŋigane panaŋ o ilom ibol di?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Agog iŋ durupei, “Ru gunip, oŋane girager san saen idu dop, maŋ oŋane badim fo oŋ siŋire na mumado wa, kisaek oŋ bani won ak lo dop, kisaek oŋ bani ŋas ak lo wa.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ak man Jesus awad yabig irupidai, “Ata mel niŋen o asumianag dan niŋen o aŋaoŋ da. Ak dugo, gab a lo ŋai ŋaluk amaiak lo aluk o aŋ idaisuda yak i? Tia, suguek a ŋai ituanag amaiak dam aŋ ituanaŋ dop man, aŋ idaisuda yak i?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Iŋ ru naon durupei, “Awo, maŋ idaisuda ya.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ak man aŋ ŋai siŋireg na amado wa, ta banig won ak lo dop, ta banig ŋas ak lo, aben uraru amaiak ŋaiseg mi ŋupanaŋ san ta idaisuda na ya. Tia, ŋaisag Tamag iŋsen mi tamol ta aben an ipidinai san niŋen o ipilianai la ya, amaiak niŋen o aben uraru an iŋsadi mi a.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Saen iŋanen megeloum 10 aenkadi mel an duloŋ man, Jems iŋ Jon da niŋedi wo tiŋaed saian a.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ago tag Jesus megeloum igiaig iŋsan na dupalu ya. Dutumani dugo ibol, “Aŋ aloŋ ak gob adi luluŋad lo tamol a iŋsed gurman dubol dan, sad dabai tamolpein a paed na dumado dan dukubiai pidinai da. Ago dugo iŋ luluŋad lo tamol a yaŋad ad da yan diganep tamolpein kawan ak iŋaned tuod paen na dumado wa.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ak gug aŋ luluŋam lo kagin ago yak ta ilasa na wa. Talpein ta aŋ luluŋam lo iŋ yaŋan tubun ak iŋane wo ilon ibol tap, sen iganep aŋanem biabi ŋilaŋal oŋ ilasa wa.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Agod talpein ta aŋ luluŋam lo iŋ imug yau wo ilon ibol tap, sen igane idup aŋ fidian aŋanem bigabeg urat igane panaŋ san ilasa wa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nek dal kisaek an lo Tamol Nanun iŋsen mi, aenta iŋ o binawek urat dupani wo ta ipalu na ya, tia, aenta niŋedi wo binawek urat ipidinai o ipalu ya, agod dam sen ibiseip an lo tamolpein wei mi iŋal san niŋen o ipalu ya.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Aria, Jesus iŋ megeloum adi dida tureŋ diabig Jeriko na dilasa. Saen iŋ tamolpein malan tubun ak dida taun an dibisei man, tamol ta yaŋan Bartimeus (an man Timeus san nanun) dal giraŋen na imasig moni dupani wo iwagiŋ se ya. Iŋ man tamol malan itau a.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Saen iŋ Jesus Nasaret san tamol dal ante ipalu dan ago iloŋ man, awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Jesus, Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Tamolpein wei mi dububuŋanig, dubol, “Awa itaup tokubol mado!” Ak man iŋ nen tubun mi isasai, “Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus yau oŋ dugo wagiŋ an iloŋ tag, itur dugo tamolpein dubuluwi an irupidai, “Aŋ awagi.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Man niŋen o iŋ ririan san yamel madid san ak iragali ibal go imasag, Jesus san na ipalu ya.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesus isumiani, “Oŋ ata mel ŋai oŋ o ŋigane wo ilo ibol di?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Agog Jesus irupeig ibol, “Wau. Oŋane ilo rumok iginiog uya isusa ya.” Gamu nam malan uyan ilasag abaŋ ile kisaek oŋ a. Agog dal im Jesus ŋien aban irig yau a.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.