Marcos 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go Jesus imasag, panu Kaperniam ibiseig, you Jordan ituteg, titin ta Judea distrik a you an aen ate yen dan lo yau a. Ante tamolpein wei mi fon iŋsan na dutumani a. Agod Jesus iŋ fon iŋsinan kagin iri panim ipiteŋanai se ya.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ago dugo Farisi aenta dususag dusubani wo igo dusumiani, “Idaned kubiaeŋ dugo ibol ak i? Mel ta niŋen o tamol ta iŋsan pein ka ibisei ak i?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Iŋ awad yabi, “Ru kubiaeŋ dugomaiak Moses ipanaŋ ak i?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Iŋ dubol, “Moses uyan ipani a, tamol ta iwon ikudi wo tap, nug banin diabi amaiak itute san girek ta igirep, iwon ipani gup ikudi yau a.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Agog Jesus ru naon igo irupidai, “Aŋ bubem pat oŋ an niŋen o Moses ru kubiaeŋ en igire panaŋ a.
5 Então Jesus disse:
6 Ak gug fun mok lo Anut man ‘tamol iŋ pein da idirai a.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Fun an niŋen o tamol iŋ tinan taman ibisawaip iwon iŋanep nug dupini dupini wa,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 an lo dop uraru an kisaek mi dilasa wa.’ Amaiak niŋen o iŋ uraru ago tia ya, iŋ man kisaek a, man dugo Anut iŋsen mi itumanai a.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ak niŋen o kabelan melmel a Anut itumanai an tamol ta itute banau.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Saen megeloum adi Jesus dida ab ilon lo dumado man, ru en niŋen o Jesus dusumiani a.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Iŋ ru naon igo irupidai a, “Tamol ta iwon ikudi yau dop pein sen ak iŋane tap, iwon imug ak malan lo man tamol en pein foun an da jeit digane da.
11 E Jesus respondeu:
12 Agod pein dam iwon tamol ikudi yau dop tamol sen ta iŋane tap, pein en dam iŋ jeit kagin igane da.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Nal tag tamolpein iŋsiganed nanuk kititik diŋal go Jesus san na dupalug an lo banin nam ibiai ile wa. Ak man iŋanen megeloum adi dipidai se ya.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Saen Jesus yil man tiŋaen saian go igo irupidai, “Nanuk adi ŋaisag na dupalu wo dop eilafu wa, akudai amoi. Man dugo, Anut san kagin panek aben man nanuk ago yak sadi a.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ŋai rumok nuŋon ŋurupaiaŋ da. Talpein enti nanuk igo woŋ Anut san kagin panek iŋane tap, iŋ Anut san kagin panek aben ilon lo ka iladu wa. Ak gug iŋ nanuk oŋ ilasa wo imoi tap, iladu san tia geig a.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Agog iŋ nanuk adi iŋal go ilataig, banin kabuŋad fo iganeg bar ipidinai a.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesus tureŋ yabi wo dugo, pinein damag ta imaspalu oŋ iŋsan na ipalug naon na turun isoluwig isumiani, “Girek maŋau oŋ uya mok a, ata kubol ŋigane dop lo madok pempem yen yau san ka ŋiŋane wak i?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesus ru naon ibol, “Oŋ ata wo ŋai uyag ak ubol di? Anut sen kisaek mi uyan aman a.
18 Jesus respondeu:
19 Oŋ Anut san kubiaeŋ fidian uloŋ pasi a: oŋ ta funi imat umoi, jeit kagin umoi, ugam umoi, supalek ru ubol umoi, talpein ta rawip lo san melmel uŋal umoi, agod oŋ tina tama awad uri pani wa.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Iŋ ibol, “Girek maŋau, ŋai nanuk log ipalug gamu en kubiaeŋ an fidian ŋiri ŋupani na ya.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesus tamol an malan ti ibol ile dugo buben tubun mi ipani a. Ago dugo ru en irupei a, “Oŋ mel taida niŋen o mi katuka mado da. Umul waup, melmel a oŋ da yan udad pe moni ŋanep, tamolpein mel ad tia ak wae pidinai a. Ago dop kumaen panu lo filia senamo geig ilasap yen a. Ago gup palup ŋieg aban uri wa.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Tamol an ru an iloŋ dugo ilon idug ilon ipapaog ibiseig yau a. Man dugo, iŋ tamol filian tubun anda ya.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Agog Jesus idaŋsag malan yaug megeloum adi yil dugo irupidai, “Tamolpein ensauta a filian tubun amad da yan, Anut san kagin panek aben ilon lo diladu san muruan kasik a!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Iŋanen megeloum adi ru an duloŋ go durut saian a. Ak gug Jesus fon ibol, “O nanug muroug, talpein Anut san kagin panek aben lo isadu san man muruan geig a!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu wak, an rumok tap, aria kamel ta si gubaran lo yau san man pasauman geig a.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ru an duloŋ go nen durut saian a. Ago tag iŋsed nug ilon lo diŋiŋeŋ se ya, “Mago tap, enti mok patu pasek ka iŋane wak i?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesus malan ti ibol go yil dugo irupidai, “Tamolpein mel en digane san ta idaisuda na ya, ak gug Anut lo mel ago man ta muruan na ya, ata wo, iŋ lo mel fidian man pasauman a.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Agog Pita ibol irupei, “Ule maŋ oŋ ŋie aban muri wo mel fidian mibisei a!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Agog Jesus igo ibol, “Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, talpein enti ab ibiseig, tia tein boi, tia lun boi, tia taman boi, tia tinan boi, tia nanun muroun boi, tia siganen tan boi, an ŋai yaŋag yabisa wo ibisei dop man,
29 Jesus respondeu:
30 tan en lo Anut naon uyanan geig ipani wa. Gidad talpein an malan lo melmel a ibisawai an siŋaokan geig, iŋanen naon san melmel man nal 100 iriŋani wa. An lo naon ago yak iŋane wa. An man ab, tein taon, lun, tinan, taman, nanuk adi, abi dam fidian foun ak wei di wei mok iŋane wa. Ago gug dida madai di muruan funfun dam iŋane wa. Agod murnap mel fidian foun dilasa san saen lo man, iŋ kumaen pempem mi yen san an dam iŋane wa.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ak man talpein wei mi gamu iŋ malan te dan nal an lo man talpein kawan ak ago dilasa wa. Agod talpein wei mi iŋ tamol kawan igo dumado dan nal an lo malan te dilasa wa.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Aria, Jesus iŋanen megeloum adi dida Jerusalem dal diŋaneg, diau dugo Jesus imug yau se ya. Iŋ ilon Jerusalem na diau wo ago yen an niŋen o megeloum adi durut saian geig a, agod tamolpein a ŋien aban diri dan iŋ dida Jerusalem na diau san niŋen o tubun mi direr se ya. Saen an lo Jesus fon iŋanen megeloum adi iŋal go gigin na diaug iŋ mel dugo iŋ lo ilasa wan niŋen o irupidai a.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Iŋ ibol, “Aloŋ uyanan, id Jerusalem na tau da. Ante man Tamol Nanun diŋanep pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau adi banid lo digane wa. Iŋ imat san ru ago duguni wa. Ago dop Juda tia yak sad banid lo digane dop lo
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 kukok aman diganep, dusulanip, lubum nam dufunip murna gup dufuni imat a. Ago digane wak man nal utol gup fon imasa dap kumaen imado da wa.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Agog Sebedi nanun uraru an, Jems iŋ Jon da, iŋ dususag Jesus dusumianig igo dubol, “Girek maŋau, maŋ iloma man, mel niŋen dugo musumiano wo dak ago ka gane panama wa.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ago tag Jesus isumianai, “Ata mel ŋai ŋigane panaŋ o ilom ibol di?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Agog iŋ durupei, “Ru gunip, oŋane girager san saen idu dop, maŋ oŋane badim fo oŋ siŋire na mumado wa, kisaek oŋ bani won ak lo dop, kisaek oŋ bani ŋas ak lo wa.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ak man Jesus awad yabig irupidai, “Ata mel niŋen o asumianag dan niŋen o aŋaoŋ da. Ak dugo, gab a lo ŋai ŋaluk amaiak lo aluk o aŋ idaisuda yak i? Tia, suguek a ŋai ituanag amaiak dam aŋ ituanaŋ dop man, aŋ idaisuda yak i?”
38 Jesus respondeu:
39 Iŋ ru naon durupei, “Awo, maŋ idaisuda ya.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ak man aŋ ŋai siŋireg na amado wa, ta banig won ak lo dop, ta banig ŋas ak lo, aben uraru amaiak ŋaiseg mi ŋupanaŋ san ta idaisuda na ya. Tia, ŋaisag Tamag iŋsen mi tamol ta aben an ipidinai san niŋen o ipilianai la ya, amaiak niŋen o aben uraru an iŋsadi mi a.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Saen iŋanen megeloum 10 aenkadi mel an duloŋ man, Jems iŋ Jon da niŋedi wo tiŋaed saian a.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ago tag Jesus megeloum igiaig iŋsan na dupalu ya. Dutumani dugo ibol, “Aŋ aloŋ ak gob adi luluŋad lo tamol a iŋsed gurman dubol dan, sad dabai tamolpein a paed na dumado dan dukubiai pidinai da. Ago dugo iŋ luluŋad lo tamol a yaŋad ad da yan diganep tamolpein kawan ak iŋaned tuod paen na dumado wa.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ak gug aŋ luluŋam lo kagin ago yak ta ilasa na wa. Talpein ta aŋ luluŋam lo iŋ yaŋan tubun ak iŋane wo ilon ibol tap, sen iganep aŋanem biabi ŋilaŋal oŋ ilasa wa.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Agod talpein ta aŋ luluŋam lo iŋ imug yau wo ilon ibol tap, sen igane idup aŋ fidian aŋanem bigabeg urat igane panaŋ san ilasa wa.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Nek dal kisaek an lo Tamol Nanun iŋsen mi, aenta iŋ o binawek urat dupani wo ta ipalu na ya, tia, aenta niŋedi wo binawek urat ipidinai o ipalu ya, agod dam sen ibiseip an lo tamolpein wei mi iŋal san niŋen o ipalu ya.”
45 Porque até o
46 Aria, Jesus iŋ megeloum adi dida tureŋ diabig Jeriko na dilasa. Saen iŋ tamolpein malan tubun ak dida taun an dibisei man, tamol ta yaŋan Bartimeus (an man Timeus san nanun) dal giraŋen na imasig moni dupani wo iwagiŋ se ya. Iŋ man tamol malan itau a.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Saen iŋ Jesus Nasaret san tamol dal ante ipalu dan ago iloŋ man, awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Jesus, Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Tamolpein wei mi dububuŋanig, dubol, “Awa itaup tokubol mado!” Ak man iŋ nen tubun mi isasai, “Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesus yau oŋ dugo wagiŋ an iloŋ tag, itur dugo tamolpein dubuluwi an irupidai, “Aŋ awagi.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Man niŋen o iŋ ririan san yamel madid san ak iragali ibal go imasag, Jesus san na ipalu ya.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesus isumiani, “Oŋ ata mel ŋai oŋ o ŋigane wo ilo ibol di?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Agog Jesus irupeig ibol, “Wau. Oŋane ilo rumok iginiog uya isusa ya.” Gamu nam malan uyan ilasag abaŋ ile kisaek oŋ a. Agog dal im Jesus ŋien aban irig yau a.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.