Lucas 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Murnag Jesus panu panu lo, agod taun tubun ak lo Anut san kagin panek san ru ibol ilasa dugo itor se ya. Iŋsan megeloum 12 an dam dida tureŋ diabi se ya.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ago dugo pein aenta, inug subam ad da yak, ur saian tinid lo ipasi an dam ŋien fo dida diau se ya. Luluŋad lo Magdala pein ta yaŋan Maria. (Inug tinin lo Jesus ur saian 7 ikudai a.)
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ta man Joana, Kusa iwon. Kusa man King Herod san ab titianek tamol. Ta man Susana. Iŋ pein aenta wei mi dam Jesus, iŋsan megeloum dida iŋsiganed melmel lo dibinawai dugo dutor se ya.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Panu panu tamolpein Jesus san na dupalug, dutumani dugo Jesus ru faŋan en irupidai,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae o yau a. Iŋ yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane anuag tan fufo iratitaleg idu se ya. Saen iratitale man, ai patun aenta dal fufo dudug tamolpein dupalug dupartitale dugo, anakanak dam dupalug diani itout a.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Agog ai patun aenta tan sagargar anda yak fufo idu ya. Saen ai patun an balud isa yak man, ririan dubun a, man dugo, tan an you an tia ya.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ai patun aenta ud saiak luluŋad lo dudu ya, agog sisem disa diau dugo ud saian an ai uyan ak yafutanai an lo dumat a.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Gug ai patun aenta tan uyan ak lo dudu yan disa uyan go tet mi nuŋod ifu uyan a, sad sutek 100 igo ya.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Saen Jesus san megeloum ru en fun niŋen o dusumiani man,
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 igo ibol irupidai, “Anut iŋsan kagin panek aben san melmel imianuk an san maŋau ipanaŋ a. Ak man tamolpein aenta ru faŋan fun tia yak mi duloŋ da. An lo man,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Ru faŋan en san fun igo ya: anaŋ kubulan man Anut san ru.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Anaŋ kubulan dal te idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ gug Satan ru bubed lo ipasi dak igo woŋ a. Ago dop ŋai o ilod lo ta rumok na dop lo Anut patud ipasi san tia ya.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Anaŋ kubulan tan sagargar anda yak fo idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ dugo yousai lo ru an diŋaneg ilod lo rumok a. Ak man tamol amaiak nek ibol ai dabid dabai an tia yak igo woŋ, saen katukan mi ilod lo rumok a. Man dugo, kubianek ipalu san saen lo iŋaned ilo rumok dibisei kisaek oŋ a.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Anaŋ kubulan ud saian ak ilon lo dudu yan man nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ pe ilod lo rumok kisaek oŋ dak igo ya. Ak man iŋ tan en san madok niŋen o ilo sou gidigidad mi digane da, agod iŋ melmel wei mi amad da wo dumat da, an lo iŋsad kagin uraru an Anut san ru iŋ lo yan ituani da. Amaiak niŋen o nuŋod ta ifu na da.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Agod anaŋ kubulan tan uyan ak lo idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ dugo, iŋ tamol mok san kagin lo ru an diabi dabaig, kagin dupani yaug, gidad saen muruan dile bo man sad kagin an nuŋon ifu da.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Tamol ta iŋ lam isulanip, bod boi, tia, sareg boi paen na ta igane na da. Tia, iŋ pempem lak na isuŋanip, tamolpein a diladu dan ka dile wa.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Nek ago mi en ata mel imianuk yen dan murnap kuai isi wa. Agod mel a tamolpein naod na dimianig yen dan, kuai te ilasap id fidian tile wa.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ago yak niŋen o ru e aŋ aloŋ den kagin apani wa. Ata wo? Talpein enti iŋ mel ta da yan, Anut subuŋan taidam ipani wa. Ak man, enti iŋ tinin lo mel ta tia ya, ak gug gidad iŋ mel anda yak ibol da, ago bo man Anut iŋsan melmel an fidian banin lo ipasi yaup itout a.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesus tein muroun iŋ tinad da dile wo diau a. Ak man tamolpein wei kasik go dile san tia ya.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ago dugo tamol ta ipalug Jesus irupei, “Oŋ tina iŋ tei murou dida dilio wo dupalu yak ab patun fo dutur da.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Agog Jesus awan yabig ibol, “Tamolpein a Anut san ru duloŋ go kagin dupani dan, iŋ ŋai tinag di ŋai teig a.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Nal ta Jesus iŋsan megeloum dida you saltek ak lo wog fo disida wo dugo irupidai, “Id gamu you aen ate tau a.” Agog wog dusoug diau a.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Agog diyawai dugo dal na Jesus malan iyof go yen a. Agog tim tubun nuŋon ifureg, wog ilon lo you idug, isarir idu wo sumeik dugo,
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 megeloum Jesus san na diaug dufufunig durupei, “Tubun en, id tadeg tau o sumeik da.”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ago dugo Jesus megeloum ipidai, “Aŋanem ilo rumok dugo i?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Murnag diyawai go you awan aen ate Gerasin sad tan lo diau a.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesus wog ibiseig idu yan, tamol ta panu an san ipalu ya, iŋ ur saian anda ya. Saen milaen mok tamol an kulos ta idiri na ya. Agog panu na dam ta imado se na ya. Tia, iŋ tamol disiriai ak sad mutou fom imado se ya.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Saen iŋ Jesus ile yan awan tubun mi isasaig Jesus ŋien fun na yau idug ibol, “Jesus, Anut lak na yak nanun, oŋ mel ta ŋai lo i? Ŋai oŋ o ŋamosiai da, madai tubun ak panag umoi!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Jesus gubak mi ur saiak tinin lo ilasa wo ru dabai nam irupei a, an niŋen o ur saiak an ago ibol a. (Saen wei kasik ur saian an yabig tinin itirni se ya. An lo sein nam, agod kam dabai geig nam ŋien banin dusubanig imado dugo, titianek tamol dam tawaŋ dutur se ya. Ak man saen fidian sein kam dam iburti idug isol go ur saiak ilon ibol dak lo tan yoitout ate yau na ya.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Aria, Jesus tamol an isumiani, “Oŋ yaŋa enti?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Agog ur saian adi saen wei mi Jesus dugudanig dubol, “Oŋ diramap gib kuror fun tia ak lo madu wo ago rupaiama umoi.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Aria, ante man bor malan tubun ak wei mi bubun an giraŋen na dupaŋ di dutor se ya. Ago dugo ur saian adi an bor tinid lo diladu wo Jesus dugudani se ya. Ago man Jesus awok ibol go diau a.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Agog ur saian adi tamol an dibiseig, bor tinid lo diladu ya. Agog bor malan tubun an fidian mi ilod imasa saian go dumaspalu dudug, damab aen te dusokalik man, you awad lo yaug dumat a.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Bor an sad titianek tamol abaŋ ago dile tag disol go diaug panu tubun ak lo, panu kitiktik lo tamolpein an fidian durupidai se ya.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Tamolpein ru duloŋ go, iŋ dam abaŋ dile wo diau a. Dupalug, Jesus ŋien fun na tamol imug ur saian anda yan imasig, kulos idirig imado dugo dile ya. Iŋ itokubol go, kankan fidian uyan ak lo mi imado dugo dileg, durut saian a.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Aenta malad nam abaŋ dile yan, tamolpein naod na Jesus tamol an dugo woŋ ikubune yan dubol se ya.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Agog Gerasin tamolpein tubun mi direr tag Jesus imul yau wo dusumiani a. Ago tag Jesus wog lo isudag imul yau o da.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Tamol a tinin lo ur saian ikudai an, Jesus ida diau o dabai igane yak man Jesus geg iganeg ibol,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Umul waup, oŋsigane panu na, Anut ikubunio an niŋen o ru ubol dop duloŋ a.” Agog tamol an imul yaug, panu ilon lo Jesus iŋ ikubune yak san ru ibol dugo duloŋ se ya.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Saen Jesus imul man, tamolpein malan tubun you aen ate malan digane yan duyuŋani a.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ago dugo tamol ta yaŋan Jairas ipalu ya. Iŋ ubou ab san gurman ta. Iŋ nanun pein kisaek o lian, san anaŋar 12 an imat o sumeik ak niŋen o, iŋ Jesus ŋien fun na yau idug, ida iŋsan ab lo diau wo isumiani a.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Jesus yau dugo tamolpein dupalug dubuluwi nuŋon.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Luluŋad lo pein ta anaŋar 12 siganen dar tinin ilon lo yak ilasa se ya. Iŋsan moni samukan fidian dokta tinid lo ibisei gug ta kisaek pein en ikubuneg uyan man tia geig a.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Doup luluŋad lo mi Jesus patun fo ipalug san kulos bitiŋen te isupuri a. Agog gamu nam dar an igos a.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ago tag Jesus isumianaig ibol, “Enti ŋai isupurag ak i?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ak man Jesus ibol, “Talpein ta isupurag a, man dugo, ŋaineg dabai aenta ibisawag dugo ŋai tinig lo ŋukubiani a.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Pein an kuai tem iloŋ go, imunamuk pe imado san tia ya. Agog tubun mi isuruwor dugo, ipalug Jesus ŋien fun na isaluwi idug, tamolpein malad lo fun dugog Jesus isupurig, iŋsan subam an itout an ibol a.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Agog Jesus irupei, “O nanug pein, oŋsigane ilo rumok ŋai lo yan ikubunio ya. Maror lo wau.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesus ago ibol dugo, tamol ta Jairas san ab lo yak ipalug, Jairas igo irupei, “Oŋ nanu pein imat la ya. Gidad oŋ girek maŋau muruan taidam ta pani na wa. Ak niŋen o ulefuni dop yau a.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesus ago iloŋ tag Jairas irupei, “Urut umoi. Ilo lo rumok dop, nanu pein fon kumaen ilasa da wa.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Saen ab lo ilasa yan Jesus tamolpein aenta ab lo diladu man imoi. Iŋ Pita, Jon, Jems agod nanuk tinan taman mi dida diladu ya.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Tamolpein fidian ab lo yan nanuk niŋen o ilod saian dugo tinaŋ aru digane se ya. Agog Jesus irupidai, “Atata amoi. Nanuk en ta imat pasi na ya. Iŋ ŋioŋ yabi da.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ago ibol dugo disel go awan kukokan digane se ya. Man dugo, iŋ duloŋ, nanuk an imat mok a.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Gug Jesus nanuk banin te yabig ibol, “O nanug, masa!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Agog nanuk anen kumaen san ur imul ipalug fon kumaen imasa kisaek oŋ a. Agog Jesus ibol dugo anaŋ dupani a.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nanuk tinan taman kulob ago dileg, durut saian geig a. Ak man Jesus kudod yabig ibol, “Kulob ale yan tamolpein aenta naod na ta mok abol na wa.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.