Lucas 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC
1 Murnag Jesus panu panu lo, agod taun tubun ak lo Anut san kagin panek san ru ibol ilasa dugo itor se ya. Iŋsan megeloum 12 an dam dida tureŋ diabi se ya.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ago dugo pein aenta, inug subam ad da yak, ur saian tinid lo ipasi an dam ŋien fo dida diau se ya. Luluŋad lo Magdala pein ta yaŋan Maria. (Inug tinin lo Jesus ur saian 7 ikudai a.)
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ta man Joana, Kusa iwon. Kusa man King Herod san ab titianek tamol. Ta man Susana. Iŋ pein aenta wei mi dam Jesus, iŋsan megeloum dida iŋsiganed melmel lo dibinawai dugo dutor se ya.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Panu panu tamolpein Jesus san na dupalug, dutumani dugo Jesus ru faŋan en irupidai,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae o yau a. Iŋ yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane anuag tan fufo iratitaleg idu se ya. Saen iratitale man, ai patun aenta dal fufo dudug tamolpein dupalug dupartitale dugo, anakanak dam dupalug diani itout a.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Agog ai patun aenta tan sagargar anda yak fufo idu ya. Saen ai patun an balud isa yak man, ririan dubun a, man dugo, tan an you an tia ya.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Ai patun aenta ud saiak luluŋad lo dudu ya, agog sisem disa diau dugo ud saian an ai uyan ak yafutanai an lo dumat a.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Gug ai patun aenta tan uyan ak lo dudu yan disa uyan go tet mi nuŋod ifu uyan a, sad sutek 100 igo ya.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Saen Jesus san megeloum ru en fun niŋen o dusumiani man,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 igo ibol irupidai, “Anut iŋsan kagin panek aben san melmel imianuk an san maŋau ipanaŋ a. Ak man tamolpein aenta ru faŋan fun tia yak mi duloŋ da. An lo man,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Ru faŋan en san fun igo ya: anaŋ kubulan man Anut san ru.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Anaŋ kubulan dal te idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ gug Satan ru bubed lo ipasi dak igo woŋ a. Ago dop ŋai o ilod lo ta rumok na dop lo Anut patud ipasi san tia ya.
12 e os que
13 Anaŋ kubulan tan sagargar anda yak fo idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ dugo yousai lo ru an diŋaneg ilod lo rumok a. Ak man tamol amaiak nek ibol ai dabid dabai an tia yak igo woŋ, saen katukan mi ilod lo rumok a. Man dugo, kubianek ipalu san saen lo iŋaned ilo rumok dibisei kisaek oŋ a.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Anaŋ kubulan ud saian ak ilon lo dudu yan man nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ pe ilod lo rumok kisaek oŋ dak igo ya. Ak man iŋ tan en san madok niŋen o ilo sou gidigidad mi digane da, agod iŋ melmel wei mi amad da wo dumat da, an lo iŋsad kagin uraru an Anut san ru iŋ lo yan ituani da. Amaiak niŋen o nuŋod ta ifu na da.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Agod anaŋ kubulan tan uyan ak lo idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ dugo, iŋ tamol mok san kagin lo ru an diabi dabaig, kagin dupani yaug, gidad saen muruan dile bo man sad kagin an nuŋon ifu da.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Tamol ta iŋ lam isulanip, bod boi, tia, sareg boi paen na ta igane na da. Tia, iŋ pempem lak na isuŋanip, tamolpein a diladu dan ka dile wa.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Nek ago mi en ata mel imianuk yen dan murnap kuai isi wa. Agod mel a tamolpein naod na dimianig yen dan, kuai te ilasap id fidian tile wa.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ago yak niŋen o ru e aŋ aloŋ den kagin apani wa. Ata wo? Talpein enti iŋ mel ta da yan, Anut subuŋan taidam ipani wa. Ak man, enti iŋ tinin lo mel ta tia ya, ak gug gidad iŋ mel anda yak ibol da, ago bo man Anut iŋsan melmel an fidian banin lo ipasi yaup itout a.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesus tein muroun iŋ tinad da dile wo diau a. Ak man tamolpein wei kasik go dile san tia ya.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ago dugo tamol ta ipalug Jesus irupei, “Oŋ tina iŋ tei murou dida dilio wo dupalu yak ab patun fo dutur da.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Agog Jesus awan yabig ibol, “Tamolpein a Anut san ru duloŋ go kagin dupani dan, iŋ ŋai tinag di ŋai teig a.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Nal ta Jesus iŋsan megeloum dida you saltek ak lo wog fo disida wo dugo irupidai, “Id gamu you aen ate tau a.” Agog wog dusoug diau a.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Agog diyawai dugo dal na Jesus malan iyof go yen a. Agog tim tubun nuŋon ifureg, wog ilon lo you idug, isarir idu wo sumeik dugo,
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 megeloum Jesus san na diaug dufufunig durupei, “Tubun en, id tadeg tau o sumeik da.”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ago dugo Jesus megeloum ipidai, “Aŋanem ilo rumok dugo i?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Murnag diyawai go you awan aen ate Gerasin sad tan lo diau a.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jesus wog ibiseig idu yan, tamol ta panu an san ipalu ya, iŋ ur saian anda ya. Saen milaen mok tamol an kulos ta idiri na ya. Agog panu na dam ta imado se na ya. Tia, iŋ tamol disiriai ak sad mutou fom imado se ya.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Saen iŋ Jesus ile yan awan tubun mi isasaig Jesus ŋien fun na yau idug ibol, “Jesus, Anut lak na yak nanun, oŋ mel ta ŋai lo i? Ŋai oŋ o ŋamosiai da, madai tubun ak panag umoi!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Jesus gubak mi ur saiak tinin lo ilasa wo ru dabai nam irupei a, an niŋen o ur saiak an ago ibol a. (Saen wei kasik ur saian an yabig tinin itirni se ya. An lo sein nam, agod kam dabai geig nam ŋien banin dusubanig imado dugo, titianek tamol dam tawaŋ dutur se ya. Ak man saen fidian sein kam dam iburti idug isol go ur saiak ilon ibol dak lo tan yoitout ate yau na ya.)
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Aria, Jesus tamol an isumiani, “Oŋ yaŋa enti?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Agog ur saian adi saen wei mi Jesus dugudanig dubol, “Oŋ diramap gib kuror fun tia ak lo madu wo ago rupaiama umoi.”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Aria, ante man bor malan tubun ak wei mi bubun an giraŋen na dupaŋ di dutor se ya. Ago dugo ur saian adi an bor tinid lo diladu wo Jesus dugudani se ya. Ago man Jesus awok ibol go diau a.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Agog ur saian adi tamol an dibiseig, bor tinid lo diladu ya. Agog bor malan tubun an fidian mi ilod imasa saian go dumaspalu dudug, damab aen te dusokalik man, you awad lo yaug dumat a.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Bor an sad titianek tamol abaŋ ago dile tag disol go diaug panu tubun ak lo, panu kitiktik lo tamolpein an fidian durupidai se ya.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Tamolpein ru duloŋ go, iŋ dam abaŋ dile wo diau a. Dupalug, Jesus ŋien fun na tamol imug ur saian anda yan imasig, kulos idirig imado dugo dile ya. Iŋ itokubol go, kankan fidian uyan ak lo mi imado dugo dileg, durut saian a.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Aenta malad nam abaŋ dile yan, tamolpein naod na Jesus tamol an dugo woŋ ikubune yan dubol se ya.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Agog Gerasin tamolpein tubun mi direr tag Jesus imul yau wo dusumiani a. Ago tag Jesus wog lo isudag imul yau o da.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Tamol a tinin lo ur saian ikudai an, Jesus ida diau o dabai igane yak man Jesus geg iganeg ibol,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Umul waup, oŋsigane panu na, Anut ikubunio an niŋen o ru ubol dop duloŋ a.” Agog tamol an imul yaug, panu ilon lo Jesus iŋ ikubune yak san ru ibol dugo duloŋ se ya.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Saen Jesus imul man, tamolpein malan tubun you aen ate malan digane yan duyuŋani a.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ago dugo tamol ta yaŋan Jairas ipalu ya. Iŋ ubou ab san gurman ta. Iŋ nanun pein kisaek o lian, san anaŋar 12 an imat o sumeik ak niŋen o, iŋ Jesus ŋien fun na yau idug, ida iŋsan ab lo diau wo isumiani a.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Jesus yau dugo tamolpein dupalug dubuluwi nuŋon.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Luluŋad lo pein ta anaŋar 12 siganen dar tinin ilon lo yak ilasa se ya. Iŋsan moni samukan fidian dokta tinid lo ibisei gug ta kisaek pein en ikubuneg uyan man tia geig a.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Doup luluŋad lo mi Jesus patun fo ipalug san kulos bitiŋen te isupuri a. Agog gamu nam dar an igos a.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ago tag Jesus isumianaig ibol, “Enti ŋai isupurag ak i?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ak man Jesus ibol, “Talpein ta isupurag a, man dugo, ŋaineg dabai aenta ibisawag dugo ŋai tinig lo ŋukubiani a.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Pein an kuai tem iloŋ go, imunamuk pe imado san tia ya. Agog tubun mi isuruwor dugo, ipalug Jesus ŋien fun na isaluwi idug, tamolpein malad lo fun dugog Jesus isupurig, iŋsan subam an itout an ibol a.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Agog Jesus irupei, “O nanug pein, oŋsigane ilo rumok ŋai lo yan ikubunio ya. Maror lo wau.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesus ago ibol dugo, tamol ta Jairas san ab lo yak ipalug, Jairas igo irupei, “Oŋ nanu pein imat la ya. Gidad oŋ girek maŋau muruan taidam ta pani na wa. Ak niŋen o ulefuni dop yau a.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesus ago iloŋ tag Jairas irupei, “Urut umoi. Ilo lo rumok dop, nanu pein fon kumaen ilasa da wa.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Saen ab lo ilasa yan Jesus tamolpein aenta ab lo diladu man imoi. Iŋ Pita, Jon, Jems agod nanuk tinan taman mi dida diladu ya.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Tamolpein fidian ab lo yan nanuk niŋen o ilod saian dugo tinaŋ aru digane se ya. Agog Jesus irupidai, “Atata amoi. Nanuk en ta imat pasi na ya. Iŋ ŋioŋ yabi da.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ago ibol dugo disel go awan kukokan digane se ya. Man dugo, iŋ duloŋ, nanuk an imat mok a.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Gug Jesus nanuk banin te yabig ibol, “O nanug, masa!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Agog nanuk anen kumaen san ur imul ipalug fon kumaen imasa kisaek oŋ a. Agog Jesus ibol dugo anaŋ dupani a.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nanuk tinan taman kulob ago dileg, durut saian geig a. Ak man Jesus kudod yabig ibol, “Kulob ale yan tamolpein aenta naod na ta mok abol na wa.”
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.