Lucas 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Murnag Jesus panu panu lo, agod taun tubun ak lo Anut san kagin panek san ru ibol ilasa dugo itor se ya. Iŋsan megeloum 12 an dam dida tureŋ diabi se ya.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ago dugo pein aenta, inug subam ad da yak, ur saian tinid lo ipasi an dam ŋien fo dida diau se ya. Luluŋad lo Magdala pein ta yaŋan Maria. (Inug tinin lo Jesus ur saian 7 ikudai a.)
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ta man Joana, Kusa iwon. Kusa man King Herod san ab titianek tamol. Ta man Susana. Iŋ pein aenta wei mi dam Jesus, iŋsan megeloum dida iŋsiganed melmel lo dibinawai dugo dutor se ya.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Panu panu tamolpein Jesus san na dupalug, dutumani dugo Jesus ru faŋan en irupidai,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae o yau a. Iŋ yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane anuag tan fufo iratitaleg idu se ya. Saen iratitale man, ai patun aenta dal fufo dudug tamolpein dupalug dupartitale dugo, anakanak dam dupalug diani itout a.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Agog ai patun aenta tan sagargar anda yak fufo idu ya. Saen ai patun an balud isa yak man, ririan dubun a, man dugo, tan an you an tia ya.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ai patun aenta ud saiak luluŋad lo dudu ya, agog sisem disa diau dugo ud saian an ai uyan ak yafutanai an lo dumat a.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Gug ai patun aenta tan uyan ak lo dudu yan disa uyan go tet mi nuŋod ifu uyan a, sad sutek 100 igo ya.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Saen Jesus san megeloum ru en fun niŋen o dusumiani man,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 igo ibol irupidai, “Anut iŋsan kagin panek aben san melmel imianuk an san maŋau ipanaŋ a. Ak man tamolpein aenta ru faŋan fun tia yak mi duloŋ da. An lo man,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Ru faŋan en san fun igo ya: anaŋ kubulan man Anut san ru.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Anaŋ kubulan dal te idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ gug Satan ru bubed lo ipasi dak igo woŋ a. Ago dop ŋai o ilod lo ta rumok na dop lo Anut patud ipasi san tia ya.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Anaŋ kubulan tan sagargar anda yak fo idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ dugo yousai lo ru an diŋaneg ilod lo rumok a. Ak man tamol amaiak nek ibol ai dabid dabai an tia yak igo woŋ, saen katukan mi ilod lo rumok a. Man dugo, kubianek ipalu san saen lo iŋaned ilo rumok dibisei kisaek oŋ a.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Anaŋ kubulan ud saian ak ilon lo dudu yan man nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ pe ilod lo rumok kisaek oŋ dak igo ya. Ak man iŋ tan en san madok niŋen o ilo sou gidigidad mi digane da, agod iŋ melmel wei mi amad da wo dumat da, an lo iŋsad kagin uraru an Anut san ru iŋ lo yan ituani da. Amaiak niŋen o nuŋod ta ifu na da.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Agod anaŋ kubulan tan uyan ak lo idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ dugo, iŋ tamol mok san kagin lo ru an diabi dabaig, kagin dupani yaug, gidad saen muruan dile bo man sad kagin an nuŋon ifu da.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Tamol ta iŋ lam isulanip, bod boi, tia, sareg boi paen na ta igane na da. Tia, iŋ pempem lak na isuŋanip, tamolpein a diladu dan ka dile wa.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Nek ago mi en ata mel imianuk yen dan murnap kuai isi wa. Agod mel a tamolpein naod na dimianig yen dan, kuai te ilasap id fidian tile wa.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ago yak niŋen o ru e aŋ aloŋ den kagin apani wa. Ata wo? Talpein enti iŋ mel ta da yan, Anut subuŋan taidam ipani wa. Ak man, enti iŋ tinin lo mel ta tia ya, ak gug gidad iŋ mel anda yak ibol da, ago bo man Anut iŋsan melmel an fidian banin lo ipasi yaup itout a.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesus tein muroun iŋ tinad da dile wo diau a. Ak man tamolpein wei kasik go dile san tia ya.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ago dugo tamol ta ipalug Jesus irupei, “Oŋ tina iŋ tei murou dida dilio wo dupalu yak ab patun fo dutur da.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Agog Jesus awan yabig ibol, “Tamolpein a Anut san ru duloŋ go kagin dupani dan, iŋ ŋai tinag di ŋai teig a.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Nal ta Jesus iŋsan megeloum dida you saltek ak lo wog fo disida wo dugo irupidai, “Id gamu you aen ate tau a.” Agog wog dusoug diau a.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Agog diyawai dugo dal na Jesus malan iyof go yen a. Agog tim tubun nuŋon ifureg, wog ilon lo you idug, isarir idu wo sumeik dugo,
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 megeloum Jesus san na diaug dufufunig durupei, “Tubun en, id tadeg tau o sumeik da.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ago dugo Jesus megeloum ipidai, “Aŋanem ilo rumok dugo i?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Murnag diyawai go you awan aen ate Gerasin sad tan lo diau a.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Jesus wog ibiseig idu yan, tamol ta panu an san ipalu ya, iŋ ur saian anda ya. Saen milaen mok tamol an kulos ta idiri na ya. Agog panu na dam ta imado se na ya. Tia, iŋ tamol disiriai ak sad mutou fom imado se ya.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Saen iŋ Jesus ile yan awan tubun mi isasaig Jesus ŋien fun na yau idug ibol, “Jesus, Anut lak na yak nanun, oŋ mel ta ŋai lo i? Ŋai oŋ o ŋamosiai da, madai tubun ak panag umoi!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Jesus gubak mi ur saiak tinin lo ilasa wo ru dabai nam irupei a, an niŋen o ur saiak an ago ibol a. (Saen wei kasik ur saian an yabig tinin itirni se ya. An lo sein nam, agod kam dabai geig nam ŋien banin dusubanig imado dugo, titianek tamol dam tawaŋ dutur se ya. Ak man saen fidian sein kam dam iburti idug isol go ur saiak ilon ibol dak lo tan yoitout ate yau na ya.)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Aria, Jesus tamol an isumiani, “Oŋ yaŋa enti?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Agog ur saian adi saen wei mi Jesus dugudanig dubol, “Oŋ diramap gib kuror fun tia ak lo madu wo ago rupaiama umoi.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Aria, ante man bor malan tubun ak wei mi bubun an giraŋen na dupaŋ di dutor se ya. Ago dugo ur saian adi an bor tinid lo diladu wo Jesus dugudani se ya. Ago man Jesus awok ibol go diau a.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Agog ur saian adi tamol an dibiseig, bor tinid lo diladu ya. Agog bor malan tubun an fidian mi ilod imasa saian go dumaspalu dudug, damab aen te dusokalik man, you awad lo yaug dumat a.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bor an sad titianek tamol abaŋ ago dile tag disol go diaug panu tubun ak lo, panu kitiktik lo tamolpein an fidian durupidai se ya.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tamolpein ru duloŋ go, iŋ dam abaŋ dile wo diau a. Dupalug, Jesus ŋien fun na tamol imug ur saian anda yan imasig, kulos idirig imado dugo dile ya. Iŋ itokubol go, kankan fidian uyan ak lo mi imado dugo dileg, durut saian a.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Aenta malad nam abaŋ dile yan, tamolpein naod na Jesus tamol an dugo woŋ ikubune yan dubol se ya.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Agog Gerasin tamolpein tubun mi direr tag Jesus imul yau wo dusumiani a. Ago tag Jesus wog lo isudag imul yau o da.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Tamol a tinin lo ur saian ikudai an, Jesus ida diau o dabai igane yak man Jesus geg iganeg ibol,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Umul waup, oŋsigane panu na, Anut ikubunio an niŋen o ru ubol dop duloŋ a.” Agog tamol an imul yaug, panu ilon lo Jesus iŋ ikubune yak san ru ibol dugo duloŋ se ya.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Saen Jesus imul man, tamolpein malan tubun you aen ate malan digane yan duyuŋani a.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ago dugo tamol ta yaŋan Jairas ipalu ya. Iŋ ubou ab san gurman ta. Iŋ nanun pein kisaek o lian, san anaŋar 12 an imat o sumeik ak niŋen o, iŋ Jesus ŋien fun na yau idug, ida iŋsan ab lo diau wo isumiani a.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Jesus yau dugo tamolpein dupalug dubuluwi nuŋon.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Luluŋad lo pein ta anaŋar 12 siganen dar tinin ilon lo yak ilasa se ya. Iŋsan moni samukan fidian dokta tinid lo ibisei gug ta kisaek pein en ikubuneg uyan man tia geig a.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Doup luluŋad lo mi Jesus patun fo ipalug san kulos bitiŋen te isupuri a. Agog gamu nam dar an igos a.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ago tag Jesus isumianaig ibol, “Enti ŋai isupurag ak i?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ak man Jesus ibol, “Talpein ta isupurag a, man dugo, ŋaineg dabai aenta ibisawag dugo ŋai tinig lo ŋukubiani a.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Pein an kuai tem iloŋ go, imunamuk pe imado san tia ya. Agog tubun mi isuruwor dugo, ipalug Jesus ŋien fun na isaluwi idug, tamolpein malad lo fun dugog Jesus isupurig, iŋsan subam an itout an ibol a.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Agog Jesus irupei, “O nanug pein, oŋsigane ilo rumok ŋai lo yan ikubunio ya. Maror lo wau.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesus ago ibol dugo, tamol ta Jairas san ab lo yak ipalug, Jairas igo irupei, “Oŋ nanu pein imat la ya. Gidad oŋ girek maŋau muruan taidam ta pani na wa. Ak niŋen o ulefuni dop yau a.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Jesus ago iloŋ tag Jairas irupei, “Urut umoi. Ilo lo rumok dop, nanu pein fon kumaen ilasa da wa.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Saen ab lo ilasa yan Jesus tamolpein aenta ab lo diladu man imoi. Iŋ Pita, Jon, Jems agod nanuk tinan taman mi dida diladu ya.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Tamolpein fidian ab lo yan nanuk niŋen o ilod saian dugo tinaŋ aru digane se ya. Agog Jesus irupidai, “Atata amoi. Nanuk en ta imat pasi na ya. Iŋ ŋioŋ yabi da.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ago ibol dugo disel go awan kukokan digane se ya. Man dugo, iŋ duloŋ, nanuk an imat mok a.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Gug Jesus nanuk banin te yabig ibol, “O nanug, masa!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Agog nanuk anen kumaen san ur imul ipalug fon kumaen imasa kisaek oŋ a. Agog Jesus ibol dugo anaŋ dupani a.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nanuk tinan taman kulob ago dileg, durut saian geig a. Ak man Jesus kudod yabig ibol, “Kulob ale yan tamolpein aenta naod na ta mok abol na wa.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.