Lucas 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Murnag Jesus panu panu lo, agod taun tubun ak lo Anut san kagin panek san ru ibol ilasa dugo itor se ya. Iŋsan megeloum 12 an dam dida tureŋ diabi se ya.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ago dugo pein aenta, inug subam ad da yak, ur saian tinid lo ipasi an dam ŋien fo dida diau se ya. Luluŋad lo Magdala pein ta yaŋan Maria. (Inug tinin lo Jesus ur saian 7 ikudai a.)
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ta man Joana, Kusa iwon. Kusa man King Herod san ab titianek tamol. Ta man Susana. Iŋ pein aenta wei mi dam Jesus, iŋsan megeloum dida iŋsiganed melmel lo dibinawai dugo dutor se ya.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Panu panu tamolpein Jesus san na dupalug, dutumani dugo Jesus ru faŋan en irupidai,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae o yau a. Iŋ yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane anuag tan fufo iratitaleg idu se ya. Saen iratitale man, ai patun aenta dal fufo dudug tamolpein dupalug dupartitale dugo, anakanak dam dupalug diani itout a.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Agog ai patun aenta tan sagargar anda yak fufo idu ya. Saen ai patun an balud isa yak man, ririan dubun a, man dugo, tan an you an tia ya.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ai patun aenta ud saiak luluŋad lo dudu ya, agog sisem disa diau dugo ud saian an ai uyan ak yafutanai an lo dumat a.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Gug ai patun aenta tan uyan ak lo dudu yan disa uyan go tet mi nuŋod ifu uyan a, sad sutek 100 igo ya.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Saen Jesus san megeloum ru en fun niŋen o dusumiani man,
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 igo ibol irupidai, “Anut iŋsan kagin panek aben san melmel imianuk an san maŋau ipanaŋ a. Ak man tamolpein aenta ru faŋan fun tia yak mi duloŋ da. An lo man,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Ru faŋan en san fun igo ya: anaŋ kubulan man Anut san ru.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Anaŋ kubulan dal te idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ gug Satan ru bubed lo ipasi dak igo woŋ a. Ago dop ŋai o ilod lo ta rumok na dop lo Anut patud ipasi san tia ya.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Anaŋ kubulan tan sagargar anda yak fo idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ dugo yousai lo ru an diŋaneg ilod lo rumok a. Ak man tamol amaiak nek ibol ai dabid dabai an tia yak igo woŋ, saen katukan mi ilod lo rumok a. Man dugo, kubianek ipalu san saen lo iŋaned ilo rumok dibisei kisaek oŋ a.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Anaŋ kubulan ud saian ak ilon lo dudu yan man nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ pe ilod lo rumok kisaek oŋ dak igo ya. Ak man iŋ tan en san madok niŋen o ilo sou gidigidad mi digane da, agod iŋ melmel wei mi amad da wo dumat da, an lo iŋsad kagin uraru an Anut san ru iŋ lo yan ituani da. Amaiak niŋen o nuŋod ta ifu na da.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Agod anaŋ kubulan tan uyan ak lo idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ dugo, iŋ tamol mok san kagin lo ru an diabi dabaig, kagin dupani yaug, gidad saen muruan dile bo man sad kagin an nuŋon ifu da.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Tamol ta iŋ lam isulanip, bod boi, tia, sareg boi paen na ta igane na da. Tia, iŋ pempem lak na isuŋanip, tamolpein a diladu dan ka dile wa.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Nek ago mi en ata mel imianuk yen dan murnap kuai isi wa. Agod mel a tamolpein naod na dimianig yen dan, kuai te ilasap id fidian tile wa.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ago yak niŋen o ru e aŋ aloŋ den kagin apani wa. Ata wo? Talpein enti iŋ mel ta da yan, Anut subuŋan taidam ipani wa. Ak man, enti iŋ tinin lo mel ta tia ya, ak gug gidad iŋ mel anda yak ibol da, ago bo man Anut iŋsan melmel an fidian banin lo ipasi yaup itout a.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jesus tein muroun iŋ tinad da dile wo diau a. Ak man tamolpein wei kasik go dile san tia ya.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ago dugo tamol ta ipalug Jesus irupei, “Oŋ tina iŋ tei murou dida dilio wo dupalu yak ab patun fo dutur da.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Agog Jesus awan yabig ibol, “Tamolpein a Anut san ru duloŋ go kagin dupani dan, iŋ ŋai tinag di ŋai teig a.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Nal ta Jesus iŋsan megeloum dida you saltek ak lo wog fo disida wo dugo irupidai, “Id gamu you aen ate tau a.” Agog wog dusoug diau a.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Agog diyawai dugo dal na Jesus malan iyof go yen a. Agog tim tubun nuŋon ifureg, wog ilon lo you idug, isarir idu wo sumeik dugo,
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 megeloum Jesus san na diaug dufufunig durupei, “Tubun en, id tadeg tau o sumeik da.”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ago dugo Jesus megeloum ipidai, “Aŋanem ilo rumok dugo i?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Murnag diyawai go you awan aen ate Gerasin sad tan lo diau a.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jesus wog ibiseig idu yan, tamol ta panu an san ipalu ya, iŋ ur saian anda ya. Saen milaen mok tamol an kulos ta idiri na ya. Agog panu na dam ta imado se na ya. Tia, iŋ tamol disiriai ak sad mutou fom imado se ya.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Saen iŋ Jesus ile yan awan tubun mi isasaig Jesus ŋien fun na yau idug ibol, “Jesus, Anut lak na yak nanun, oŋ mel ta ŋai lo i? Ŋai oŋ o ŋamosiai da, madai tubun ak panag umoi!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Jesus gubak mi ur saiak tinin lo ilasa wo ru dabai nam irupei a, an niŋen o ur saiak an ago ibol a. (Saen wei kasik ur saian an yabig tinin itirni se ya. An lo sein nam, agod kam dabai geig nam ŋien banin dusubanig imado dugo, titianek tamol dam tawaŋ dutur se ya. Ak man saen fidian sein kam dam iburti idug isol go ur saiak ilon ibol dak lo tan yoitout ate yau na ya.)
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Aria, Jesus tamol an isumiani, “Oŋ yaŋa enti?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Agog ur saian adi saen wei mi Jesus dugudanig dubol, “Oŋ diramap gib kuror fun tia ak lo madu wo ago rupaiama umoi.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Aria, ante man bor malan tubun ak wei mi bubun an giraŋen na dupaŋ di dutor se ya. Ago dugo ur saian adi an bor tinid lo diladu wo Jesus dugudani se ya. Ago man Jesus awok ibol go diau a.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Agog ur saian adi tamol an dibiseig, bor tinid lo diladu ya. Agog bor malan tubun an fidian mi ilod imasa saian go dumaspalu dudug, damab aen te dusokalik man, you awad lo yaug dumat a.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Bor an sad titianek tamol abaŋ ago dile tag disol go diaug panu tubun ak lo, panu kitiktik lo tamolpein an fidian durupidai se ya.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Tamolpein ru duloŋ go, iŋ dam abaŋ dile wo diau a. Dupalug, Jesus ŋien fun na tamol imug ur saian anda yan imasig, kulos idirig imado dugo dile ya. Iŋ itokubol go, kankan fidian uyan ak lo mi imado dugo dileg, durut saian a.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Aenta malad nam abaŋ dile yan, tamolpein naod na Jesus tamol an dugo woŋ ikubune yan dubol se ya.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Agog Gerasin tamolpein tubun mi direr tag Jesus imul yau wo dusumiani a. Ago tag Jesus wog lo isudag imul yau o da.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Tamol a tinin lo ur saian ikudai an, Jesus ida diau o dabai igane yak man Jesus geg iganeg ibol,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Umul waup, oŋsigane panu na, Anut ikubunio an niŋen o ru ubol dop duloŋ a.” Agog tamol an imul yaug, panu ilon lo Jesus iŋ ikubune yak san ru ibol dugo duloŋ se ya.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Saen Jesus imul man, tamolpein malan tubun you aen ate malan digane yan duyuŋani a.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ago dugo tamol ta yaŋan Jairas ipalu ya. Iŋ ubou ab san gurman ta. Iŋ nanun pein kisaek o lian, san anaŋar 12 an imat o sumeik ak niŋen o, iŋ Jesus ŋien fun na yau idug, ida iŋsan ab lo diau wo isumiani a.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Jesus yau dugo tamolpein dupalug dubuluwi nuŋon.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Luluŋad lo pein ta anaŋar 12 siganen dar tinin ilon lo yak ilasa se ya. Iŋsan moni samukan fidian dokta tinid lo ibisei gug ta kisaek pein en ikubuneg uyan man tia geig a.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Doup luluŋad lo mi Jesus patun fo ipalug san kulos bitiŋen te isupuri a. Agog gamu nam dar an igos a.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ago tag Jesus isumianaig ibol, “Enti ŋai isupurag ak i?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ak man Jesus ibol, “Talpein ta isupurag a, man dugo, ŋaineg dabai aenta ibisawag dugo ŋai tinig lo ŋukubiani a.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Pein an kuai tem iloŋ go, imunamuk pe imado san tia ya. Agog tubun mi isuruwor dugo, ipalug Jesus ŋien fun na isaluwi idug, tamolpein malad lo fun dugog Jesus isupurig, iŋsan subam an itout an ibol a.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Agog Jesus irupei, “O nanug pein, oŋsigane ilo rumok ŋai lo yan ikubunio ya. Maror lo wau.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jesus ago ibol dugo, tamol ta Jairas san ab lo yak ipalug, Jairas igo irupei, “Oŋ nanu pein imat la ya. Gidad oŋ girek maŋau muruan taidam ta pani na wa. Ak niŋen o ulefuni dop yau a.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jesus ago iloŋ tag Jairas irupei, “Urut umoi. Ilo lo rumok dop, nanu pein fon kumaen ilasa da wa.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Saen ab lo ilasa yan Jesus tamolpein aenta ab lo diladu man imoi. Iŋ Pita, Jon, Jems agod nanuk tinan taman mi dida diladu ya.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Tamolpein fidian ab lo yan nanuk niŋen o ilod saian dugo tinaŋ aru digane se ya. Agog Jesus irupidai, “Atata amoi. Nanuk en ta imat pasi na ya. Iŋ ŋioŋ yabi da.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ago ibol dugo disel go awan kukokan digane se ya. Man dugo, iŋ duloŋ, nanuk an imat mok a.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Gug Jesus nanuk banin te yabig ibol, “O nanug, masa!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Agog nanuk anen kumaen san ur imul ipalug fon kumaen imasa kisaek oŋ a. Agog Jesus ibol dugo anaŋ dupani a.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Nanuk tinan taman kulob ago dileg, durut saian geig a. Ak man Jesus kudod yabig ibol, “Kulob ale yan tamolpein aenta naod na ta mok abol na wa.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.