Lucas 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Murnag Jesus panu panu lo, agod taun tubun ak lo Anut san kagin panek san ru ibol ilasa dugo itor se ya. Iŋsan megeloum 12 an dam dida tureŋ diabi se ya.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ago dugo pein aenta, inug subam ad da yak, ur saian tinid lo ipasi an dam ŋien fo dida diau se ya. Luluŋad lo Magdala pein ta yaŋan Maria. (Inug tinin lo Jesus ur saian 7 ikudai a.)
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ta man Joana, Kusa iwon. Kusa man King Herod san ab titianek tamol. Ta man Susana. Iŋ pein aenta wei mi dam Jesus, iŋsan megeloum dida iŋsiganed melmel lo dibinawai dugo dutor se ya.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Panu panu tamolpein Jesus san na dupalug, dutumani dugo Jesus ru faŋan en irupidai,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Saen ta lo tamol ta ai patun isinig abi lo ipae o yau a. Iŋ yaug siŋanen abi lo man ai patun banin igane anuag tan fufo iratitaleg idu se ya. Saen iratitale man, ai patun aenta dal fufo dudug tamolpein dupalug dupartitale dugo, anakanak dam dupalug diani itout a.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Agog ai patun aenta tan sagargar anda yak fufo idu ya. Saen ai patun an balud isa yak man, ririan dubun a, man dugo, tan an you an tia ya.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ai patun aenta ud saiak luluŋad lo dudu ya, agog sisem disa diau dugo ud saian an ai uyan ak yafutanai an lo dumat a.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Gug ai patun aenta tan uyan ak lo dudu yan disa uyan go tet mi nuŋod ifu uyan a, sad sutek 100 igo ya.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Saen Jesus san megeloum ru en fun niŋen o dusumiani man,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 igo ibol irupidai, “Anut iŋsan kagin panek aben san melmel imianuk an san maŋau ipanaŋ a. Ak man tamolpein aenta ru faŋan fun tia yak mi duloŋ da. An lo man,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Ru faŋan en san fun igo ya: anaŋ kubulan man Anut san ru.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Anaŋ kubulan dal te idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ gug Satan ru bubed lo ipasi dak igo woŋ a. Ago dop ŋai o ilod lo ta rumok na dop lo Anut patud ipasi san tia ya.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Anaŋ kubulan tan sagargar anda yak fo idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ dugo yousai lo ru an diŋaneg ilod lo rumok a. Ak man tamol amaiak nek ibol ai dabid dabai an tia yak igo woŋ, saen katukan mi ilod lo rumok a. Man dugo, kubianek ipalu san saen lo iŋaned ilo rumok dibisei kisaek oŋ a.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Anaŋ kubulan ud saian ak ilon lo dudu yan man nek ibol tamolpein ru rumok an duloŋ pe ilod lo rumok kisaek oŋ dak igo ya. Ak man iŋ tan en san madok niŋen o ilo sou gidigidad mi digane da, agod iŋ melmel wei mi amad da wo dumat da, an lo iŋsad kagin uraru an Anut san ru iŋ lo yan ituani da. Amaiak niŋen o nuŋod ta ifu na da.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Agod anaŋ kubulan tan uyan ak lo idu yan man nek ibol tamol ru duloŋ dugo, iŋ tamol mok san kagin lo ru an diabi dabaig, kagin dupani yaug, gidad saen muruan dile bo man sad kagin an nuŋon ifu da.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Tamol ta iŋ lam isulanip, bod boi, tia, sareg boi paen na ta igane na da. Tia, iŋ pempem lak na isuŋanip, tamolpein a diladu dan ka dile wa.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Nek ago mi en ata mel imianuk yen dan murnap kuai isi wa. Agod mel a tamolpein naod na dimianig yen dan, kuai te ilasap id fidian tile wa.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Ago yak niŋen o ru e aŋ aloŋ den kagin apani wa. Ata wo? Talpein enti iŋ mel ta da yan, Anut subuŋan taidam ipani wa. Ak man, enti iŋ tinin lo mel ta tia ya, ak gug gidad iŋ mel anda yak ibol da, ago bo man Anut iŋsan melmel an fidian banin lo ipasi yaup itout a.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jesus tein muroun iŋ tinad da dile wo diau a. Ak man tamolpein wei kasik go dile san tia ya.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ago dugo tamol ta ipalug Jesus irupei, “Oŋ tina iŋ tei murou dida dilio wo dupalu yak ab patun fo dutur da.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Agog Jesus awan yabig ibol, “Tamolpein a Anut san ru duloŋ go kagin dupani dan, iŋ ŋai tinag di ŋai teig a.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Nal ta Jesus iŋsan megeloum dida you saltek ak lo wog fo disida wo dugo irupidai, “Id gamu you aen ate tau a.” Agog wog dusoug diau a.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Agog diyawai dugo dal na Jesus malan iyof go yen a. Agog tim tubun nuŋon ifureg, wog ilon lo you idug, isarir idu wo sumeik dugo,
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 megeloum Jesus san na diaug dufufunig durupei, “Tubun en, id tadeg tau o sumeik da.”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ago dugo Jesus megeloum ipidai, “Aŋanem ilo rumok dugo i?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Murnag diyawai go you awan aen ate Gerasin sad tan lo diau a.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Jesus wog ibiseig idu yan, tamol ta panu an san ipalu ya, iŋ ur saian anda ya. Saen milaen mok tamol an kulos ta idiri na ya. Agog panu na dam ta imado se na ya. Tia, iŋ tamol disiriai ak sad mutou fom imado se ya.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Saen iŋ Jesus ile yan awan tubun mi isasaig Jesus ŋien fun na yau idug ibol, “Jesus, Anut lak na yak nanun, oŋ mel ta ŋai lo i? Ŋai oŋ o ŋamosiai da, madai tubun ak panag umoi!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Jesus gubak mi ur saiak tinin lo ilasa wo ru dabai nam irupei a, an niŋen o ur saiak an ago ibol a. (Saen wei kasik ur saian an yabig tinin itirni se ya. An lo sein nam, agod kam dabai geig nam ŋien banin dusubanig imado dugo, titianek tamol dam tawaŋ dutur se ya. Ak man saen fidian sein kam dam iburti idug isol go ur saiak ilon ibol dak lo tan yoitout ate yau na ya.)
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Aria, Jesus tamol an isumiani, “Oŋ yaŋa enti?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Agog ur saian adi saen wei mi Jesus dugudanig dubol, “Oŋ diramap gib kuror fun tia ak lo madu wo ago rupaiama umoi.”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Aria, ante man bor malan tubun ak wei mi bubun an giraŋen na dupaŋ di dutor se ya. Ago dugo ur saian adi an bor tinid lo diladu wo Jesus dugudani se ya. Ago man Jesus awok ibol go diau a.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Agog ur saian adi tamol an dibiseig, bor tinid lo diladu ya. Agog bor malan tubun an fidian mi ilod imasa saian go dumaspalu dudug, damab aen te dusokalik man, you awad lo yaug dumat a.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Bor an sad titianek tamol abaŋ ago dile tag disol go diaug panu tubun ak lo, panu kitiktik lo tamolpein an fidian durupidai se ya.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Tamolpein ru duloŋ go, iŋ dam abaŋ dile wo diau a. Dupalug, Jesus ŋien fun na tamol imug ur saian anda yan imasig, kulos idirig imado dugo dile ya. Iŋ itokubol go, kankan fidian uyan ak lo mi imado dugo dileg, durut saian a.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Aenta malad nam abaŋ dile yan, tamolpein naod na Jesus tamol an dugo woŋ ikubune yan dubol se ya.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Agog Gerasin tamolpein tubun mi direr tag Jesus imul yau wo dusumiani a. Ago tag Jesus wog lo isudag imul yau o da.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Tamol a tinin lo ur saian ikudai an, Jesus ida diau o dabai igane yak man Jesus geg iganeg ibol,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Umul waup, oŋsigane panu na, Anut ikubunio an niŋen o ru ubol dop duloŋ a.” Agog tamol an imul yaug, panu ilon lo Jesus iŋ ikubune yak san ru ibol dugo duloŋ se ya.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Saen Jesus imul man, tamolpein malan tubun you aen ate malan digane yan duyuŋani a.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ago dugo tamol ta yaŋan Jairas ipalu ya. Iŋ ubou ab san gurman ta. Iŋ nanun pein kisaek o lian, san anaŋar 12 an imat o sumeik ak niŋen o, iŋ Jesus ŋien fun na yau idug, ida iŋsan ab lo diau wo isumiani a.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Jesus yau dugo tamolpein dupalug dubuluwi nuŋon.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Luluŋad lo pein ta anaŋar 12 siganen dar tinin ilon lo yak ilasa se ya. Iŋsan moni samukan fidian dokta tinid lo ibisei gug ta kisaek pein en ikubuneg uyan man tia geig a.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Doup luluŋad lo mi Jesus patun fo ipalug san kulos bitiŋen te isupuri a. Agog gamu nam dar an igos a.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ago tag Jesus isumianaig ibol, “Enti ŋai isupurag ak i?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ak man Jesus ibol, “Talpein ta isupurag a, man dugo, ŋaineg dabai aenta ibisawag dugo ŋai tinig lo ŋukubiani a.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Pein an kuai tem iloŋ go, imunamuk pe imado san tia ya. Agog tubun mi isuruwor dugo, ipalug Jesus ŋien fun na isaluwi idug, tamolpein malad lo fun dugog Jesus isupurig, iŋsan subam an itout an ibol a.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Agog Jesus irupei, “O nanug pein, oŋsigane ilo rumok ŋai lo yan ikubunio ya. Maror lo wau.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jesus ago ibol dugo, tamol ta Jairas san ab lo yak ipalug, Jairas igo irupei, “Oŋ nanu pein imat la ya. Gidad oŋ girek maŋau muruan taidam ta pani na wa. Ak niŋen o ulefuni dop yau a.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jesus ago iloŋ tag Jairas irupei, “Urut umoi. Ilo lo rumok dop, nanu pein fon kumaen ilasa da wa.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Saen ab lo ilasa yan Jesus tamolpein aenta ab lo diladu man imoi. Iŋ Pita, Jon, Jems agod nanuk tinan taman mi dida diladu ya.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Tamolpein fidian ab lo yan nanuk niŋen o ilod saian dugo tinaŋ aru digane se ya. Agog Jesus irupidai, “Atata amoi. Nanuk en ta imat pasi na ya. Iŋ ŋioŋ yabi da.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ago ibol dugo disel go awan kukokan digane se ya. Man dugo, iŋ duloŋ, nanuk an imat mok a.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Gug Jesus nanuk banin te yabig ibol, “O nanug, masa!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Agog nanuk anen kumaen san ur imul ipalug fon kumaen imasa kisaek oŋ a. Agog Jesus ibol dugo anaŋ dupani a.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nanuk tinan taman kulob ago dileg, durut saian geig a. Ak man Jesus kudod yabig ibol, “Kulob ale yan tamolpein aenta naod na ta mok abol na wa.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.