Lucas 4
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Jesus Urgun buben iŋanefuteg, you Jordan ibisei a. Agog Urgun iduduwig, tan kawan ak ate yau a.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Nal 40 anaŋ tia imado dugo Satan Jesus naon ikubiani se ya. Saen an lo iŋ anaŋ ta yani na ya, an niŋen o saen an itout man imatigen saian.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Satan igo irupeig ibol, “Oŋ Anut Nanun tap, ubol dop pat en bret oŋ ibilisa wa.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesus ru naon irupei, “Girek e buk lo yen den igo ibol, tamol bret lo mi ta kumaen imado na da.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Agog afon Satan Jesus iŋaneg did lak na yak kabuŋan fufo igunig itur dugo tan en san abaŋ fidian ikubiai pani kisaek oŋ a.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Agog irupeig ibol, “Iŋaned dabai a ule dan, agod mel a girager anda yak fidian ule dan dam ŋaisag. Ak niŋen o tamol enti ŋupani wo ilog ibol tap, ka ŋupani wa.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 An niŋen o oŋ turu soluwip, ubou ag ule tap, ŋai dabai ŋupanop, mel fidian ule dan oŋ kagin pani wa.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ak man Jesus ru naon irupeig ibol, “Girek ta buk lo igo ibol, ‘Oŋ Tubun en oŋane Anut mi ubou an ule wa. Iŋsen mi niŋen o bigabeg urat gane wa.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Agog fon Satan iŋaneg Jerusalem na diaug, lak na tempel san ŋudun fufo igunig itur go irupei, “Oŋ Anut nanun tap, sokalik pe, tan na udu.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Man dugo, girek ta buk lo igo ibol,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Banid nam disawo wa, kabelan pat oŋ ŋie ifini banau.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ago tag Jesus ibol, “Girek ta buk lo dam igo ibol, oŋ mel ta gane tap lo Tubun en oŋane Anut an bitinaek lo ta gane na wa.”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Satan Jesus kubianek funfun lo igane tia tag ibiseig yau. Nal ta dop fon ile wa.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Agog Jesus Urgun san dabai lo fon imul go Galili na yau. Agog yaŋan panu panu fidian lo yau se ya.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Iŋ panu panu sad ubou ab lo ipiteŋanai dugo tamolpein fidian yaŋan diabisa se ya.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 — ausente —
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Tubun en san Ur ŋai lo imado da.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Agod ŋai malak malak igo ŋurupidaip duloŋ ak,
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Agog Jesus buk ifutanig, biabi ŋilaŋal tamol ipani gug imasi a. Tamolpein fidian ubou ab lo dumado dan malad ti ibol go Jesus dile se ya.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Agog fun iganeg irupidai, “Ru nek e kududom iloŋ en gamu geig nuŋon ilasa ya.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Agog iŋ fidian dupitiani se ya, iŋsan ru duloŋ go iŋ ŋiŋeŋ lo tamol ikawil an ak ago dubol go, durut saian dugo nug dusumiani se ya, “Dugo, an Josef nanun i?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Agog Jesus irupidai, “Ŋai mel en niŋen o ilo uraru amag tia ya, aŋ ru faŋan en ŋai arupaiag o da, ‘Dokta, oŋse ikubinio gup! Kulob girager funfun a oŋ Kaperniam na gane yan san ru maloŋ a, gamu kulob naon kisaek oŋsigane fun panu lo dam gane wa.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Agog fon ru igo irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, profet man iŋsiganen fun panu lo tamolpein iŋ dumoi da.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Mel en rumok a, profet Elaija san nal lo Isrel pein wei mi suos dumado ya. Saen an lo man daded tubun a. Anaŋar utol kalam 6 ui tia ya. Ago dugo kadag tubun aben fidian yabig yen se ya.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ak man Anut Elaija idinig Isrel pein suos ta san na yau man tia ya. Tia, iŋ idinig gob adi sad taun Saidon lubanek lo, panu Sarefat san pein suos ta san na yau a.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Agod profet Elaija san saen lo dam Isrel tamolpein wei kasik lepra amad da ya. Gug kisaek ta igane uyan man tia ya. Tia, gob adi a tan Siria lo dumado dan luluŋad lo tamol kisaek yaŋan Neman, Elaija nek an mi ikubuneg uyan a.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Tamolpein fidian ubou ab an lo ru en duloŋ go tiŋaed tubun mi saian a.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ago tag dumasag, Jesus diŋaneg, aen damon fo dibilip idu wo tan bubun fo disuda diau a.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Gug banid lo ikisaluk ilasag, tumanek malan an titiŋae mi imul go ilon ibol ak lo yau a.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesus Galili Provins lo panu Kaperniam na yau a. Atna Sabat nal lo yaug tamolpein iŋsad ubou ab lo maŋau ipiteŋanai se ya.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Iŋanen ru duloŋ man, tamol tubun yaŋan anda yak oŋ ipiteŋanai se yan niŋen o durut saian a.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Aria, ubou ab an lo tamol ta ur saian anda yak awan tubun mi iwagiŋ go ibol,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Oŋ Jesus Nasaret tamol, maŋ dugo giniama wo palu yak i? Nag oŋ maŋ daoŋ panama wo palu boi a? Ŋai oŋ ŋaloŋ a. Oŋ Anut san tamol gun a!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Ak man Jesus ur saian an ipeig ibol, “Awa itaup, tamol an biseip lasa.” Agog ur saian tamol an tamolpein malad lo ibili idug, tamol an ibiseig ilasa ya. Gug ur saian tamol an tinin malan ta isue na ya.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Agog tamolpein fidian durut saian go, iŋsed diŋiŋeŋ dugo dubol, “Enso ru ta dabai anda ibol dugo ur saian saian awan duloŋ dugo dilasa diau di?”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 An lo Jesus san yaŋan ifurak go panu panu yau.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jesus ubou ab an ibiseig, Saimon san ab lo yau a. Saimon raon subam ifinig, tinin wananan tubun kasik ak niŋen o, Jesus ibinawi wo dusumiani a.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ago tag giraŋen na yaug, iyep go ru dabai nam subam an ikudi a. Gamu nam subam an ibiseig, pein an imasa kisaek oŋ go anaŋ ikubune pidinai a.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Gurai idu yan, tamolpein iŋsad panu lo subam amad da yak diŋal go, Jesus san na dupalu se ya. Agog iŋ banin tinid fo iganeg, fidian uyadi isusa ya.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ur saian saian dam tamolpein wei kasik dibisawai dugo duwagiŋ, “Oŋ Anut Nanun.” Ago tag Jesus nao futek ru nam ipidai dugo awad lo diŋiŋeŋ san ipadau a, man dugo, iŋ Kristus duloŋ a.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Tidom lom mok Jesus panu an ibiseig, aben ta yoitout ak lo yau a. Ak man tamolpein Jesus niŋen o abaŋ dile se ya. Saen iŋ dile man, kabelan ibisawaip yau banau dupurani wo digane se ya.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ak man iŋ irupidai, “Ŋai ru uyanan e Anut san kagin panek niŋen o yan, panu aenta lo dam ŋufulale wa. Urat nek an niŋen Anut idinag go ŋupalu ya.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Agog Judea ilon lo panu panu yaug iŋaned ubou ab lo Anut ru ifulale na ya.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.