Lucas 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus Urgun buben iŋanefuteg, you Jordan ibisei a. Agog Urgun iduduwig, tan kawan ak ate yau a.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Nal 40 anaŋ tia imado dugo Satan Jesus naon ikubiani se ya. Saen an lo iŋ anaŋ ta yani na ya, an niŋen o saen an itout man imatigen saian.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Satan igo irupeig ibol, “Oŋ Anut Nanun tap, ubol dop pat en bret oŋ ibilisa wa.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesus ru naon irupei, “Girek e buk lo yen den igo ibol, tamol bret lo mi ta kumaen imado na da.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Agog afon Satan Jesus iŋaneg did lak na yak kabuŋan fufo igunig itur dugo tan en san abaŋ fidian ikubiai pani kisaek oŋ a.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Agog irupeig ibol, “Iŋaned dabai a ule dan, agod mel a girager anda yak fidian ule dan dam ŋaisag. Ak niŋen o tamol enti ŋupani wo ilog ibol tap, ka ŋupani wa.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 An niŋen o oŋ turu soluwip, ubou ag ule tap, ŋai dabai ŋupanop, mel fidian ule dan oŋ kagin pani wa.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ak man Jesus ru naon irupeig ibol, “Girek ta buk lo igo ibol, ‘Oŋ Tubun en oŋane Anut mi ubou an ule wa. Iŋsen mi niŋen o bigabeg urat gane wa.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Agog fon Satan iŋaneg Jerusalem na diaug, lak na tempel san ŋudun fufo igunig itur go irupei, “Oŋ Anut nanun tap, sokalik pe, tan na udu.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Man dugo, girek ta buk lo igo ibol,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Banid nam disawo wa, kabelan pat oŋ ŋie ifini banau.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ago tag Jesus ibol, “Girek ta buk lo dam igo ibol, oŋ mel ta gane tap lo Tubun en oŋane Anut an bitinaek lo ta gane na wa.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Satan Jesus kubianek funfun lo igane tia tag ibiseig yau. Nal ta dop fon ile wa.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Agog Jesus Urgun san dabai lo fon imul go Galili na yau. Agog yaŋan panu panu fidian lo yau se ya.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Iŋ panu panu sad ubou ab lo ipiteŋanai dugo tamolpein fidian yaŋan diabisa se ya.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 — ausente —
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tubun en san Ur ŋai lo imado da.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Agod ŋai malak malak igo ŋurupidaip duloŋ ak,
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Agog Jesus buk ifutanig, biabi ŋilaŋal tamol ipani gug imasi a. Tamolpein fidian ubou ab lo dumado dan malad ti ibol go Jesus dile se ya.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Agog fun iganeg irupidai, “Ru nek e kududom iloŋ en gamu geig nuŋon ilasa ya.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Agog iŋ fidian dupitiani se ya, iŋsan ru duloŋ go iŋ ŋiŋeŋ lo tamol ikawil an ak ago dubol go, durut saian dugo nug dusumiani se ya, “Dugo, an Josef nanun i?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Agog Jesus irupidai, “Ŋai mel en niŋen o ilo uraru amag tia ya, aŋ ru faŋan en ŋai arupaiag o da, ‘Dokta, oŋse ikubinio gup! Kulob girager funfun a oŋ Kaperniam na gane yan san ru maloŋ a, gamu kulob naon kisaek oŋsigane fun panu lo dam gane wa.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Agog fon ru igo irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, profet man iŋsiganen fun panu lo tamolpein iŋ dumoi da.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Mel en rumok a, profet Elaija san nal lo Isrel pein wei mi suos dumado ya. Saen an lo man daded tubun a. Anaŋar utol kalam 6 ui tia ya. Ago dugo kadag tubun aben fidian yabig yen se ya.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ak man Anut Elaija idinig Isrel pein suos ta san na yau man tia ya. Tia, iŋ idinig gob adi sad taun Saidon lubanek lo, panu Sarefat san pein suos ta san na yau a.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Agod profet Elaija san saen lo dam Isrel tamolpein wei kasik lepra amad da ya. Gug kisaek ta igane uyan man tia ya. Tia, gob adi a tan Siria lo dumado dan luluŋad lo tamol kisaek yaŋan Neman, Elaija nek an mi ikubuneg uyan a.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Tamolpein fidian ubou ab an lo ru en duloŋ go tiŋaed tubun mi saian a.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ago tag dumasag, Jesus diŋaneg, aen damon fo dibilip idu wo tan bubun fo disuda diau a.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Gug banid lo ikisaluk ilasag, tumanek malan an titiŋae mi imul go ilon ibol ak lo yau a.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Jesus Galili Provins lo panu Kaperniam na yau a. Atna Sabat nal lo yaug tamolpein iŋsad ubou ab lo maŋau ipiteŋanai se ya.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Iŋanen ru duloŋ man, tamol tubun yaŋan anda yak oŋ ipiteŋanai se yan niŋen o durut saian a.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Aria, ubou ab an lo tamol ta ur saian anda yak awan tubun mi iwagiŋ go ibol,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Oŋ Jesus Nasaret tamol, maŋ dugo giniama wo palu yak i? Nag oŋ maŋ daoŋ panama wo palu boi a? Ŋai oŋ ŋaloŋ a. Oŋ Anut san tamol gun a!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ak man Jesus ur saian an ipeig ibol, “Awa itaup, tamol an biseip lasa.” Agog ur saian tamol an tamolpein malad lo ibili idug, tamol an ibiseig ilasa ya. Gug ur saian tamol an tinin malan ta isue na ya.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Agog tamolpein fidian durut saian go, iŋsed diŋiŋeŋ dugo dubol, “Enso ru ta dabai anda ibol dugo ur saian saian awan duloŋ dugo dilasa diau di?”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 An lo Jesus san yaŋan ifurak go panu panu yau.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jesus ubou ab an ibiseig, Saimon san ab lo yau a. Saimon raon subam ifinig, tinin wananan tubun kasik ak niŋen o, Jesus ibinawi wo dusumiani a.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ago tag giraŋen na yaug, iyep go ru dabai nam subam an ikudi a. Gamu nam subam an ibiseig, pein an imasa kisaek oŋ go anaŋ ikubune pidinai a.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Gurai idu yan, tamolpein iŋsad panu lo subam amad da yak diŋal go, Jesus san na dupalu se ya. Agog iŋ banin tinid fo iganeg, fidian uyadi isusa ya.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ur saian saian dam tamolpein wei kasik dibisawai dugo duwagiŋ, “Oŋ Anut Nanun.” Ago tag Jesus nao futek ru nam ipidai dugo awad lo diŋiŋeŋ san ipadau a, man dugo, iŋ Kristus duloŋ a.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Tidom lom mok Jesus panu an ibiseig, aben ta yoitout ak lo yau a. Ak man tamolpein Jesus niŋen o abaŋ dile se ya. Saen iŋ dile man, kabelan ibisawaip yau banau dupurani wo digane se ya.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ak man iŋ irupidai, “Ŋai ru uyanan e Anut san kagin panek niŋen o yan, panu aenta lo dam ŋufulale wa. Urat nek an niŋen Anut idinag go ŋupalu ya.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Agog Judea ilon lo panu panu yaug iŋaned ubou ab lo Anut ru ifulale na ya.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.