Lucas 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus Urgun buben iŋanefuteg, you Jordan ibisei a. Agog Urgun iduduwig, tan kawan ak ate yau a.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Nal 40 anaŋ tia imado dugo Satan Jesus naon ikubiani se ya. Saen an lo iŋ anaŋ ta yani na ya, an niŋen o saen an itout man imatigen saian.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Satan igo irupeig ibol, “Oŋ Anut Nanun tap, ubol dop pat en bret oŋ ibilisa wa.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jesus ru naon irupei, “Girek e buk lo yen den igo ibol, tamol bret lo mi ta kumaen imado na da.”
4 Jesus respondeu:
5 Agog afon Satan Jesus iŋaneg did lak na yak kabuŋan fufo igunig itur dugo tan en san abaŋ fidian ikubiai pani kisaek oŋ a.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Agog irupeig ibol, “Iŋaned dabai a ule dan, agod mel a girager anda yak fidian ule dan dam ŋaisag. Ak niŋen o tamol enti ŋupani wo ilog ibol tap, ka ŋupani wa.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 An niŋen o oŋ turu soluwip, ubou ag ule tap, ŋai dabai ŋupanop, mel fidian ule dan oŋ kagin pani wa.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Ak man Jesus ru naon irupeig ibol, “Girek ta buk lo igo ibol, ‘Oŋ Tubun en oŋane Anut mi ubou an ule wa. Iŋsen mi niŋen o bigabeg urat gane wa.’”
8 Jesus respondeu:
9 Agog fon Satan iŋaneg Jerusalem na diaug, lak na tempel san ŋudun fufo igunig itur go irupei, “Oŋ Anut nanun tap, sokalik pe, tan na udu.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Man dugo, girek ta buk lo igo ibol,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Banid nam disawo wa, kabelan pat oŋ ŋie ifini banau.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ago tag Jesus ibol, “Girek ta buk lo dam igo ibol, oŋ mel ta gane tap lo Tubun en oŋane Anut an bitinaek lo ta gane na wa.”
12 Então Jesus respondeu:
13 Satan Jesus kubianek funfun lo igane tia tag ibiseig yau. Nal ta dop fon ile wa.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Agog Jesus Urgun san dabai lo fon imul go Galili na yau. Agog yaŋan panu panu fidian lo yau se ya.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Iŋ panu panu sad ubou ab lo ipiteŋanai dugo tamolpein fidian yaŋan diabisa se ya.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 — ausente —
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 — ausente —
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Tubun en san Ur ŋai lo imado da.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Agod ŋai malak malak igo ŋurupidaip duloŋ ak,
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Agog Jesus buk ifutanig, biabi ŋilaŋal tamol ipani gug imasi a. Tamolpein fidian ubou ab lo dumado dan malad ti ibol go Jesus dile se ya.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Agog fun iganeg irupidai, “Ru nek e kududom iloŋ en gamu geig nuŋon ilasa ya.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Agog iŋ fidian dupitiani se ya, iŋsan ru duloŋ go iŋ ŋiŋeŋ lo tamol ikawil an ak ago dubol go, durut saian dugo nug dusumiani se ya, “Dugo, an Josef nanun i?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Agog Jesus irupidai, “Ŋai mel en niŋen o ilo uraru amag tia ya, aŋ ru faŋan en ŋai arupaiag o da, ‘Dokta, oŋse ikubinio gup! Kulob girager funfun a oŋ Kaperniam na gane yan san ru maloŋ a, gamu kulob naon kisaek oŋsigane fun panu lo dam gane wa.’”
23 Então Jesus disse:
24 Agog fon ru igo irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, profet man iŋsiganen fun panu lo tamolpein iŋ dumoi da.
24 E continuou:
25 Mel en rumok a, profet Elaija san nal lo Isrel pein wei mi suos dumado ya. Saen an lo man daded tubun a. Anaŋar utol kalam 6 ui tia ya. Ago dugo kadag tubun aben fidian yabig yen se ya.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ak man Anut Elaija idinig Isrel pein suos ta san na yau man tia ya. Tia, iŋ idinig gob adi sad taun Saidon lubanek lo, panu Sarefat san pein suos ta san na yau a.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Agod profet Elaija san saen lo dam Isrel tamolpein wei kasik lepra amad da ya. Gug kisaek ta igane uyan man tia ya. Tia, gob adi a tan Siria lo dumado dan luluŋad lo tamol kisaek yaŋan Neman, Elaija nek an mi ikubuneg uyan a.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Tamolpein fidian ubou ab an lo ru en duloŋ go tiŋaed tubun mi saian a.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ago tag dumasag, Jesus diŋaneg, aen damon fo dibilip idu wo tan bubun fo disuda diau a.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Gug banid lo ikisaluk ilasag, tumanek malan an titiŋae mi imul go ilon ibol ak lo yau a.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jesus Galili Provins lo panu Kaperniam na yau a. Atna Sabat nal lo yaug tamolpein iŋsad ubou ab lo maŋau ipiteŋanai se ya.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Iŋanen ru duloŋ man, tamol tubun yaŋan anda yak oŋ ipiteŋanai se yan niŋen o durut saian a.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Aria, ubou ab an lo tamol ta ur saian anda yak awan tubun mi iwagiŋ go ibol,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Oŋ Jesus Nasaret tamol, maŋ dugo giniama wo palu yak i? Nag oŋ maŋ daoŋ panama wo palu boi a? Ŋai oŋ ŋaloŋ a. Oŋ Anut san tamol gun a!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Ak man Jesus ur saian an ipeig ibol, “Awa itaup, tamol an biseip lasa.” Agog ur saian tamol an tamolpein malad lo ibili idug, tamol an ibiseig ilasa ya. Gug ur saian tamol an tinin malan ta isue na ya.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Agog tamolpein fidian durut saian go, iŋsed diŋiŋeŋ dugo dubol, “Enso ru ta dabai anda ibol dugo ur saian saian awan duloŋ dugo dilasa diau di?”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 An lo Jesus san yaŋan ifurak go panu panu yau.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jesus ubou ab an ibiseig, Saimon san ab lo yau a. Saimon raon subam ifinig, tinin wananan tubun kasik ak niŋen o, Jesus ibinawi wo dusumiani a.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ago tag giraŋen na yaug, iyep go ru dabai nam subam an ikudi a. Gamu nam subam an ibiseig, pein an imasa kisaek oŋ go anaŋ ikubune pidinai a.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Gurai idu yan, tamolpein iŋsad panu lo subam amad da yak diŋal go, Jesus san na dupalu se ya. Agog iŋ banin tinid fo iganeg, fidian uyadi isusa ya.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ur saian saian dam tamolpein wei kasik dibisawai dugo duwagiŋ, “Oŋ Anut Nanun.” Ago tag Jesus nao futek ru nam ipidai dugo awad lo diŋiŋeŋ san ipadau a, man dugo, iŋ Kristus duloŋ a.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Tidom lom mok Jesus panu an ibiseig, aben ta yoitout ak lo yau a. Ak man tamolpein Jesus niŋen o abaŋ dile se ya. Saen iŋ dile man, kabelan ibisawaip yau banau dupurani wo digane se ya.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ak man iŋ irupidai, “Ŋai ru uyanan e Anut san kagin panek niŋen o yan, panu aenta lo dam ŋufulale wa. Urat nek an niŋen Anut idinag go ŋupalu ya.”
43 Mas Jesus disse:
44 Agog Judea ilon lo panu panu yaug iŋaned ubou ab lo Anut ru ifulale na ya.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.