Lucas 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus Urgun buben iŋanefuteg, you Jordan ibisei a. Agog Urgun iduduwig, tan kawan ak ate yau a.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nal 40 anaŋ tia imado dugo Satan Jesus naon ikubiani se ya. Saen an lo iŋ anaŋ ta yani na ya, an niŋen o saen an itout man imatigen saian.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Satan igo irupeig ibol, “Oŋ Anut Nanun tap, ubol dop pat en bret oŋ ibilisa wa.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesus ru naon irupei, “Girek e buk lo yen den igo ibol, tamol bret lo mi ta kumaen imado na da.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Agog afon Satan Jesus iŋaneg did lak na yak kabuŋan fufo igunig itur dugo tan en san abaŋ fidian ikubiai pani kisaek oŋ a.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Agog irupeig ibol, “Iŋaned dabai a ule dan, agod mel a girager anda yak fidian ule dan dam ŋaisag. Ak niŋen o tamol enti ŋupani wo ilog ibol tap, ka ŋupani wa.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 An niŋen o oŋ turu soluwip, ubou ag ule tap, ŋai dabai ŋupanop, mel fidian ule dan oŋ kagin pani wa.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ak man Jesus ru naon irupeig ibol, “Girek ta buk lo igo ibol, ‘Oŋ Tubun en oŋane Anut mi ubou an ule wa. Iŋsen mi niŋen o bigabeg urat gane wa.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Agog fon Satan iŋaneg Jerusalem na diaug, lak na tempel san ŋudun fufo igunig itur go irupei, “Oŋ Anut nanun tap, sokalik pe, tan na udu.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Man dugo, girek ta buk lo igo ibol,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Banid nam disawo wa, kabelan pat oŋ ŋie ifini banau.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ago tag Jesus ibol, “Girek ta buk lo dam igo ibol, oŋ mel ta gane tap lo Tubun en oŋane Anut an bitinaek lo ta gane na wa.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Satan Jesus kubianek funfun lo igane tia tag ibiseig yau. Nal ta dop fon ile wa.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Agog Jesus Urgun san dabai lo fon imul go Galili na yau. Agog yaŋan panu panu fidian lo yau se ya.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Iŋ panu panu sad ubou ab lo ipiteŋanai dugo tamolpein fidian yaŋan diabisa se ya.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 — ausente —
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Tubun en san Ur ŋai lo imado da.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Agod ŋai malak malak igo ŋurupidaip duloŋ ak,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Agog Jesus buk ifutanig, biabi ŋilaŋal tamol ipani gug imasi a. Tamolpein fidian ubou ab lo dumado dan malad ti ibol go Jesus dile se ya.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Agog fun iganeg irupidai, “Ru nek e kududom iloŋ en gamu geig nuŋon ilasa ya.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Agog iŋ fidian dupitiani se ya, iŋsan ru duloŋ go iŋ ŋiŋeŋ lo tamol ikawil an ak ago dubol go, durut saian dugo nug dusumiani se ya, “Dugo, an Josef nanun i?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Agog Jesus irupidai, “Ŋai mel en niŋen o ilo uraru amag tia ya, aŋ ru faŋan en ŋai arupaiag o da, ‘Dokta, oŋse ikubinio gup! Kulob girager funfun a oŋ Kaperniam na gane yan san ru maloŋ a, gamu kulob naon kisaek oŋsigane fun panu lo dam gane wa.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Agog fon ru igo irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, profet man iŋsiganen fun panu lo tamolpein iŋ dumoi da.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Mel en rumok a, profet Elaija san nal lo Isrel pein wei mi suos dumado ya. Saen an lo man daded tubun a. Anaŋar utol kalam 6 ui tia ya. Ago dugo kadag tubun aben fidian yabig yen se ya.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ak man Anut Elaija idinig Isrel pein suos ta san na yau man tia ya. Tia, iŋ idinig gob adi sad taun Saidon lubanek lo, panu Sarefat san pein suos ta san na yau a.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Agod profet Elaija san saen lo dam Isrel tamolpein wei kasik lepra amad da ya. Gug kisaek ta igane uyan man tia ya. Tia, gob adi a tan Siria lo dumado dan luluŋad lo tamol kisaek yaŋan Neman, Elaija nek an mi ikubuneg uyan a.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tamolpein fidian ubou ab an lo ru en duloŋ go tiŋaed tubun mi saian a.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ago tag dumasag, Jesus diŋaneg, aen damon fo dibilip idu wo tan bubun fo disuda diau a.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Gug banid lo ikisaluk ilasag, tumanek malan an titiŋae mi imul go ilon ibol ak lo yau a.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jesus Galili Provins lo panu Kaperniam na yau a. Atna Sabat nal lo yaug tamolpein iŋsad ubou ab lo maŋau ipiteŋanai se ya.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Iŋanen ru duloŋ man, tamol tubun yaŋan anda yak oŋ ipiteŋanai se yan niŋen o durut saian a.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aria, ubou ab an lo tamol ta ur saian anda yak awan tubun mi iwagiŋ go ibol,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Oŋ Jesus Nasaret tamol, maŋ dugo giniama wo palu yak i? Nag oŋ maŋ daoŋ panama wo palu boi a? Ŋai oŋ ŋaloŋ a. Oŋ Anut san tamol gun a!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ak man Jesus ur saian an ipeig ibol, “Awa itaup, tamol an biseip lasa.” Agog ur saian tamol an tamolpein malad lo ibili idug, tamol an ibiseig ilasa ya. Gug ur saian tamol an tinin malan ta isue na ya.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Agog tamolpein fidian durut saian go, iŋsed diŋiŋeŋ dugo dubol, “Enso ru ta dabai anda ibol dugo ur saian saian awan duloŋ dugo dilasa diau di?”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 An lo Jesus san yaŋan ifurak go panu panu yau.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesus ubou ab an ibiseig, Saimon san ab lo yau a. Saimon raon subam ifinig, tinin wananan tubun kasik ak niŋen o, Jesus ibinawi wo dusumiani a.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ago tag giraŋen na yaug, iyep go ru dabai nam subam an ikudi a. Gamu nam subam an ibiseig, pein an imasa kisaek oŋ go anaŋ ikubune pidinai a.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Gurai idu yan, tamolpein iŋsad panu lo subam amad da yak diŋal go, Jesus san na dupalu se ya. Agog iŋ banin tinid fo iganeg, fidian uyadi isusa ya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ur saian saian dam tamolpein wei kasik dibisawai dugo duwagiŋ, “Oŋ Anut Nanun.” Ago tag Jesus nao futek ru nam ipidai dugo awad lo diŋiŋeŋ san ipadau a, man dugo, iŋ Kristus duloŋ a.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Tidom lom mok Jesus panu an ibiseig, aben ta yoitout ak lo yau a. Ak man tamolpein Jesus niŋen o abaŋ dile se ya. Saen iŋ dile man, kabelan ibisawaip yau banau dupurani wo digane se ya.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ak man iŋ irupidai, “Ŋai ru uyanan e Anut san kagin panek niŋen o yan, panu aenta lo dam ŋufulale wa. Urat nek an niŋen Anut idinag go ŋupalu ya.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Agog Judea ilon lo panu panu yaug iŋaned ubou ab lo Anut ru ifulale na ya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.