Lucas 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus Urgun buben iŋanefuteg, you Jordan ibisei a. Agog Urgun iduduwig, tan kawan ak ate yau a.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Nal 40 anaŋ tia imado dugo Satan Jesus naon ikubiani se ya. Saen an lo iŋ anaŋ ta yani na ya, an niŋen o saen an itout man imatigen saian.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Satan igo irupeig ibol, “Oŋ Anut Nanun tap, ubol dop pat en bret oŋ ibilisa wa.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesus ru naon irupei, “Girek e buk lo yen den igo ibol, tamol bret lo mi ta kumaen imado na da.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Agog afon Satan Jesus iŋaneg did lak na yak kabuŋan fufo igunig itur dugo tan en san abaŋ fidian ikubiai pani kisaek oŋ a.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Agog irupeig ibol, “Iŋaned dabai a ule dan, agod mel a girager anda yak fidian ule dan dam ŋaisag. Ak niŋen o tamol enti ŋupani wo ilog ibol tap, ka ŋupani wa.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 An niŋen o oŋ turu soluwip, ubou ag ule tap, ŋai dabai ŋupanop, mel fidian ule dan oŋ kagin pani wa.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ak man Jesus ru naon irupeig ibol, “Girek ta buk lo igo ibol, ‘Oŋ Tubun en oŋane Anut mi ubou an ule wa. Iŋsen mi niŋen o bigabeg urat gane wa.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Agog fon Satan iŋaneg Jerusalem na diaug, lak na tempel san ŋudun fufo igunig itur go irupei, “Oŋ Anut nanun tap, sokalik pe, tan na udu.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Man dugo, girek ta buk lo igo ibol,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Banid nam disawo wa, kabelan pat oŋ ŋie ifini banau.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ago tag Jesus ibol, “Girek ta buk lo dam igo ibol, oŋ mel ta gane tap lo Tubun en oŋane Anut an bitinaek lo ta gane na wa.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan Jesus kubianek funfun lo igane tia tag ibiseig yau. Nal ta dop fon ile wa.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Agog Jesus Urgun san dabai lo fon imul go Galili na yau. Agog yaŋan panu panu fidian lo yau se ya.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Iŋ panu panu sad ubou ab lo ipiteŋanai dugo tamolpein fidian yaŋan diabisa se ya.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 — ausente —
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tubun en san Ur ŋai lo imado da.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Agod ŋai malak malak igo ŋurupidaip duloŋ ak,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Agog Jesus buk ifutanig, biabi ŋilaŋal tamol ipani gug imasi a. Tamolpein fidian ubou ab lo dumado dan malad ti ibol go Jesus dile se ya.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Agog fun iganeg irupidai, “Ru nek e kududom iloŋ en gamu geig nuŋon ilasa ya.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Agog iŋ fidian dupitiani se ya, iŋsan ru duloŋ go iŋ ŋiŋeŋ lo tamol ikawil an ak ago dubol go, durut saian dugo nug dusumiani se ya, “Dugo, an Josef nanun i?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Agog Jesus irupidai, “Ŋai mel en niŋen o ilo uraru amag tia ya, aŋ ru faŋan en ŋai arupaiag o da, ‘Dokta, oŋse ikubinio gup! Kulob girager funfun a oŋ Kaperniam na gane yan san ru maloŋ a, gamu kulob naon kisaek oŋsigane fun panu lo dam gane wa.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Agog fon ru igo irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, profet man iŋsiganen fun panu lo tamolpein iŋ dumoi da.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Mel en rumok a, profet Elaija san nal lo Isrel pein wei mi suos dumado ya. Saen an lo man daded tubun a. Anaŋar utol kalam 6 ui tia ya. Ago dugo kadag tubun aben fidian yabig yen se ya.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ak man Anut Elaija idinig Isrel pein suos ta san na yau man tia ya. Tia, iŋ idinig gob adi sad taun Saidon lubanek lo, panu Sarefat san pein suos ta san na yau a.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Agod profet Elaija san saen lo dam Isrel tamolpein wei kasik lepra amad da ya. Gug kisaek ta igane uyan man tia ya. Tia, gob adi a tan Siria lo dumado dan luluŋad lo tamol kisaek yaŋan Neman, Elaija nek an mi ikubuneg uyan a.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Tamolpein fidian ubou ab an lo ru en duloŋ go tiŋaed tubun mi saian a.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ago tag dumasag, Jesus diŋaneg, aen damon fo dibilip idu wo tan bubun fo disuda diau a.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Gug banid lo ikisaluk ilasag, tumanek malan an titiŋae mi imul go ilon ibol ak lo yau a.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jesus Galili Provins lo panu Kaperniam na yau a. Atna Sabat nal lo yaug tamolpein iŋsad ubou ab lo maŋau ipiteŋanai se ya.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Iŋanen ru duloŋ man, tamol tubun yaŋan anda yak oŋ ipiteŋanai se yan niŋen o durut saian a.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aria, ubou ab an lo tamol ta ur saian anda yak awan tubun mi iwagiŋ go ibol,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Oŋ Jesus Nasaret tamol, maŋ dugo giniama wo palu yak i? Nag oŋ maŋ daoŋ panama wo palu boi a? Ŋai oŋ ŋaloŋ a. Oŋ Anut san tamol gun a!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ak man Jesus ur saian an ipeig ibol, “Awa itaup, tamol an biseip lasa.” Agog ur saian tamol an tamolpein malad lo ibili idug, tamol an ibiseig ilasa ya. Gug ur saian tamol an tinin malan ta isue na ya.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Agog tamolpein fidian durut saian go, iŋsed diŋiŋeŋ dugo dubol, “Enso ru ta dabai anda ibol dugo ur saian saian awan duloŋ dugo dilasa diau di?”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 An lo Jesus san yaŋan ifurak go panu panu yau.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesus ubou ab an ibiseig, Saimon san ab lo yau a. Saimon raon subam ifinig, tinin wananan tubun kasik ak niŋen o, Jesus ibinawi wo dusumiani a.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ago tag giraŋen na yaug, iyep go ru dabai nam subam an ikudi a. Gamu nam subam an ibiseig, pein an imasa kisaek oŋ go anaŋ ikubune pidinai a.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Gurai idu yan, tamolpein iŋsad panu lo subam amad da yak diŋal go, Jesus san na dupalu se ya. Agog iŋ banin tinid fo iganeg, fidian uyadi isusa ya.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ur saian saian dam tamolpein wei kasik dibisawai dugo duwagiŋ, “Oŋ Anut Nanun.” Ago tag Jesus nao futek ru nam ipidai dugo awad lo diŋiŋeŋ san ipadau a, man dugo, iŋ Kristus duloŋ a.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tidom lom mok Jesus panu an ibiseig, aben ta yoitout ak lo yau a. Ak man tamolpein Jesus niŋen o abaŋ dile se ya. Saen iŋ dile man, kabelan ibisawaip yau banau dupurani wo digane se ya.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ak man iŋ irupidai, “Ŋai ru uyanan e Anut san kagin panek niŋen o yan, panu aenta lo dam ŋufulale wa. Urat nek an niŋen Anut idinag go ŋupalu ya.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Agog Judea ilon lo panu panu yaug iŋaned ubou ab lo Anut ru ifulale na ya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.