Lucas 23
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Agog kaunsil an fidian dumasag, Jesus diŋaneg, gabman gurman Pailat dubol dan san na diau a.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Pailat naon na dilasag kot diganeg, ru dusue ti ibol go dubol, “Maŋ tamol en Isrel tamolpein ikubulai tag mabi a. Kaisa san takis ta didad na wak ibol. Iŋ man Juda sad Kristus ibol, an niŋen o iŋ mi kiŋ ibol da.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ago tag Pailat Jesus isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ago tag Pailat pris gurman adi, tamolpein malan tubun ak dida irupidai, “Ŋai tamol en san muruan ta lo naon ŋupani san ŋile man tia ya.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ago bo man tamolpein ru dabai kasik dubol, “Iŋ tamolpein ipiteŋanai dugo bubed yabisap gabman da ager dumado wo igane da. Galili na fun iganeg, ipalug gamu etna ilasa ya.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailat ru an iloŋ tag isumianai, “En iŋ Galili tamol i?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Jesus Galili tamol an iloŋ tag, idinai dugo diŋaneg kiŋ Herod san na diau. Man dugo, Herod iŋ Galili kagin ipani da, an lo Jesus Herod paen na imado. Herod saen nek an lo Jerusalem na imado se ya.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Saen Herod Jesus ile man ilon tubun mi uyanan a. Man dugo, saen milaen iŋ Jesus ile san niŋen o ilon yen. Iŋ ilon man Jesus kulob girager ta igane dop ile wo ibol.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Aria, Herod sumianek funfun ipani se ya, ak gug Jesus ru naon irupei man tia ya.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Go pris gurman iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida Herod naon na iŋsad ru sewak an dusue ti ibol go Jesus maeg nam kot dupani se ya.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Agog Herod agod iŋsan yu tamol dida Jesus kukokan digane se ya. Kiŋ dututuŋanig yamel ta kiŋ sadi oŋ ak tinin fo diganeg Pailat san na fon diŋane diau a.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Imug Pailat iŋ Herod da siai lo dumado na ya. Ak man nal nek an lo iŋ nug turan dilasa ya.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pailat pris gurman, agod Juda tamolpein sad gurman adi dida igiaig dutumanig
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 igo ibol irupidai, “Aŋ tamol en aŋane apalug abol, iŋ tamolpein bubed yabisap gabman ida ager dumado wo igane da. Aŋ naom na tamol en ŋibitinaeg ŋile ak gug, muruan a niŋen o abol dan fun ta ŋile man tia ya.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herod dam nek ago mi ibitinae ile tag, fon iganeg idsad na ipalu ya. Tamol en mel ta igane saian pe lo mateŋ ile san tia ya.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ago yak niŋen o bu mi iŋane gup ŋibiseip yau a.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Agog iŋ fidian awad kisaek lo mi disasaig dubol, “Tamol an funi imat. Barabas pasi panamap maŋsama na imul!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabas man iŋ gabman san ager. Iŋ Jerusalem ilon lo ager yabisag an lo tamol ta ifuni imat a. An niŋen o diabig subanek ab lo diganeg imado.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailat san ilon man, Jesus ibiseip yau o ibol da, ago tag tamolpein malan tubun an fon isumianai a.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ak man iŋ fon duwagiŋ imul go dubol, “Aigim fo bali wa! Aigim fo bali wa!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ago tag Pailat afon ibol, “Iŋ ata muruan ta igane yak niŋen imat o abol di? Ŋai iŋsan muruan ta ŋile man tia ya. Ago yak niŋen o ŋabol dop bu mi iŋanep ŋibiseip yau a.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ago bo man iŋ tubun mi disasaig, Jesus aigim fo ibali wak dubol. Agog iŋsad siseiŋ an Pailat san ru yabi idu.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ago tag Pailat iŋaned ru dubol an awad yabig awok ipidinai a.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Iŋaned ilod ibol ago mi tamol iŋ gabman lo ager imadog tamol ta ifuni imat an subanek lo ipasi a. Agog ilod ibol dan ago mi digane wo Jesus banid lo igane ya.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Agog Jesus diŋane diau dugo dal na Sairini tamol ta yaŋan Saimon iŋ Jerusalem na iladu wo dugo diabig Jesus san aigim an dupanig isinig ŋien fo yau.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Tamolpein wei nuŋon Jesus ŋien aban diri dugo, luluŋad lo pein aenta Jesus niŋen o tubun mi ditata dugo tinaŋ aru digane se ya.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ago tag Jesus idaŋsag irupidai, “Aŋ Jerusalem pein, ŋai niŋeg o atata amoi. Tia, aŋsem niŋemi wo mi tinaŋ aru agane wa, agod aŋanem nanuk niŋedi wo dam mi a.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Man dugo, mitep muruan tubun mok ipalu dop tamolpein dubol a, ‘Pein niganig, pein nanuk ad tia yan, agod pein a imug nanuk su ta dupidinai na yan dam gamu ilod uyanan a.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Saen an lo tamolpein dubol a,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tamol gamu ai kumaen ak lo igo digane da. Ago tap, saen ai ikurŋak geig ak lo, ata mel ilasa wak i?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 — ausente —
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Agog Jesus ibol, “Bai, iŋsad aupasek en pare idu, man dugo, mel e digane den diŋaoŋ ak lo digane da.” Agog iŋsan kulos duburoug, sed nug lo duwaeg lo satu dukok a.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Tamolpein leil digane dugo dutur a, ago dugo Juda sad gurman adi Jesus kukokan digane dugo dubol, “Iŋ aenta patud ipasi na ya. Ago yak niŋen o, iŋ tamol a Anut ipiliani an, Anut san Kristus, an rumok tap, ka sen patun ipasi dop tile.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Yu tamol a dititiani dan siŋiren na dupalug kukokan digane se ya. Iŋ wain gigen geig ak wain uyan ak da dukubulig diabisag dubol, “Uluk.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Oŋ rumok Juda sad kiŋ tap, se ibinawo!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ru ta ai lapan fo digireg aigim kabuŋan fufo na dubali a. Ru en san sutek lo man igo ya, “En Juda sad Kiŋ.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Agog tamol saiadi an kisaek imasag Jesus naon ifute ipeig ibol, “Oŋ Kristus. Ago tap, oŋse ibinawo dop, maŋ dam binawama!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ak man turan imasag irupei, “Dugo, oŋ Anut niŋen o ta urer na di? Id utol muruan naon kisaek mi tisini da.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Id man bo tisini wak fom tisini da. Man dugo, idsad kagin naok naok fom ai wadan en dupanad a. Gug tamol en man kulob ta igane saian man tia ya.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Agog tamol an Jesus irupei, “Jesus, saen oŋ kiŋ lasa dop, ŋai ilo isou.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesus ru naon irupei, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu en oŋ ŋai da Paradais lo sisem tumado wa.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Saen an ad isudag 12 klok igo woŋ dugo, abaŋ tidom tubun go tan fidian yafutanig yen dugo yaug 3 klok gurai isi a.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Man dugo, saen an lo ad ta ided na ya. Agog yamel tubun tempel lo iyuk yen an, imasireig uraru dilasa ya.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Agog Jesus awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Bai, ŋaineg ŋutug oŋ bani lo ŋigane da.” Ago ibol go imat.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Agog Rom yu tamol sad gurman iŋ abaŋ ago ileg, Anut yaŋan yabisag ibol, “Rumok geig. Tamol en man muruan ta tinin lo tia ya. Iŋ itaot a.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Saen tamolpein a gubak mi abaŋ dile wo dutumani an Jesus imat dugo dile man, ilo muruan lo sed titired dufunig aben an dibiseig diau a.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Gug tamolpein fidian a Jesus duloŋ an, pein a Galili nag ŋien fo dupalu yan dam, duparianig asau mi dutur a. Dugo dugo ilasa yan dile wo malad digane ya.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Tamol an Pailat san na yaug, Jesus san sisanun iŋanep mutou lo igane wo isumiani.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Pailat awok ipani tag Jesus san tinin tubabun aigim fo yak ipasig, yamel milkouk ak nam ifoug, gib ta pat tubun ak ilon dupasi an lo igane ya. Gib an imug tamol ta ate disare man tia ya.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Nal an Soubul Kubunek San dubol a. Sabat nal fun igane wo da.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Pein Galili nag Jesus ŋien fo dupalu yan Josef dida diaug, gib a lo Jesus san sisanun dugo dugo woŋ iganeg yen an dam dile ya.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Agog dumul, iŋsiganed na diaug, gureŋ mumalun uyan ak Jesus tinin diabi wo dukubune idu. Sabat nal ilasa tag kubiaeŋ ibol ak fom diganeg, yaes dubal.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.