Lucas 23

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agog kaunsil an fidian dumasag, Jesus diŋaneg, gabman gurman Pailat dubol dan san na diau a.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Pailat naon na dilasag kot diganeg, ru dusue ti ibol go dubol, “Maŋ tamol en Isrel tamolpein ikubulai tag mabi a. Kaisa san takis ta didad na wak ibol. Iŋ man Juda sad Kristus ibol, an niŋen o iŋ mi kiŋ ibol da.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ago tag Pailat Jesus isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ago tag Pailat pris gurman adi, tamolpein malan tubun ak dida irupidai, “Ŋai tamol en san muruan ta lo naon ŋupani san ŋile man tia ya.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ago bo man tamolpein ru dabai kasik dubol, “Iŋ tamolpein ipiteŋanai dugo bubed yabisap gabman da ager dumado wo igane da. Galili na fun iganeg, ipalug gamu etna ilasa ya.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat ru an iloŋ tag isumianai, “En iŋ Galili tamol i?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Jesus Galili tamol an iloŋ tag, idinai dugo diŋaneg kiŋ Herod san na diau. Man dugo, Herod iŋ Galili kagin ipani da, an lo Jesus Herod paen na imado. Herod saen nek an lo Jerusalem na imado se ya.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Saen Herod Jesus ile man ilon tubun mi uyanan a. Man dugo, saen milaen iŋ Jesus ile san niŋen o ilon yen. Iŋ ilon man Jesus kulob girager ta igane dop ile wo ibol.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Aria, Herod sumianek funfun ipani se ya, ak gug Jesus ru naon irupei man tia ya.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Go pris gurman iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida Herod naon na iŋsad ru sewak an dusue ti ibol go Jesus maeg nam kot dupani se ya.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Agog Herod agod iŋsan yu tamol dida Jesus kukokan digane se ya. Kiŋ dututuŋanig yamel ta kiŋ sadi oŋ ak tinin fo diganeg Pailat san na fon diŋane diau a.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Imug Pailat iŋ Herod da siai lo dumado na ya. Ak man nal nek an lo iŋ nug turan dilasa ya.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailat pris gurman, agod Juda tamolpein sad gurman adi dida igiaig dutumanig
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 igo ibol irupidai, “Aŋ tamol en aŋane apalug abol, iŋ tamolpein bubed yabisap gabman ida ager dumado wo igane da. Aŋ naom na tamol en ŋibitinaeg ŋile ak gug, muruan a niŋen o abol dan fun ta ŋile man tia ya.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herod dam nek ago mi ibitinae ile tag, fon iganeg idsad na ipalu ya. Tamol en mel ta igane saian pe lo mateŋ ile san tia ya.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ago yak niŋen o bu mi iŋane gup ŋibiseip yau a.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Agog iŋ fidian awad kisaek lo mi disasaig dubol, “Tamol an funi imat. Barabas pasi panamap maŋsama na imul!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabas man iŋ gabman san ager. Iŋ Jerusalem ilon lo ager yabisag an lo tamol ta ifuni imat a. An niŋen o diabig subanek ab lo diganeg imado.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailat san ilon man, Jesus ibiseip yau o ibol da, ago tag tamolpein malan tubun an fon isumianai a.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ak man iŋ fon duwagiŋ imul go dubol, “Aigim fo bali wa! Aigim fo bali wa!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ago tag Pailat afon ibol, “Iŋ ata muruan ta igane yak niŋen imat o abol di? Ŋai iŋsan muruan ta ŋile man tia ya. Ago yak niŋen o ŋabol dop bu mi iŋanep ŋibiseip yau a.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ago bo man iŋ tubun mi disasaig, Jesus aigim fo ibali wak dubol. Agog iŋsad siseiŋ an Pailat san ru yabi idu.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ago tag Pailat iŋaned ru dubol an awad yabig awok ipidinai a.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Iŋaned ilod ibol ago mi tamol iŋ gabman lo ager imadog tamol ta ifuni imat an subanek lo ipasi a. Agog ilod ibol dan ago mi digane wo Jesus banid lo igane ya.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Agog Jesus diŋane diau dugo dal na Sairini tamol ta yaŋan Saimon iŋ Jerusalem na iladu wo dugo diabig Jesus san aigim an dupanig isinig ŋien fo yau.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Tamolpein wei nuŋon Jesus ŋien aban diri dugo, luluŋad lo pein aenta Jesus niŋen o tubun mi ditata dugo tinaŋ aru digane se ya.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ago tag Jesus idaŋsag irupidai, “Aŋ Jerusalem pein, ŋai niŋeg o atata amoi. Tia, aŋsem niŋemi wo mi tinaŋ aru agane wa, agod aŋanem nanuk niŋedi wo dam mi a.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Man dugo, mitep muruan tubun mok ipalu dop tamolpein dubol a, ‘Pein niganig, pein nanuk ad tia yan, agod pein a imug nanuk su ta dupidinai na yan dam gamu ilod uyanan a.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Saen an lo tamolpein dubol a,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Tamol gamu ai kumaen ak lo igo digane da. Ago tap, saen ai ikurŋak geig ak lo, ata mel ilasa wak i?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 — ausente —
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Agog Jesus ibol, “Bai, iŋsad aupasek en pare idu, man dugo, mel e digane den diŋaoŋ ak lo digane da.” Agog iŋsan kulos duburoug, sed nug lo duwaeg lo satu dukok a.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Tamolpein leil digane dugo dutur a, ago dugo Juda sad gurman adi Jesus kukokan digane dugo dubol, “Iŋ aenta patud ipasi na ya. Ago yak niŋen o, iŋ tamol a Anut ipiliani an, Anut san Kristus, an rumok tap, ka sen patun ipasi dop tile.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Yu tamol a dititiani dan siŋiren na dupalug kukokan digane se ya. Iŋ wain gigen geig ak wain uyan ak da dukubulig diabisag dubol, “Uluk.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Oŋ rumok Juda sad kiŋ tap, se ibinawo!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ru ta ai lapan fo digireg aigim kabuŋan fufo na dubali a. Ru en san sutek lo man igo ya, “En Juda sad Kiŋ.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Agog tamol saiadi an kisaek imasag Jesus naon ifute ipeig ibol, “Oŋ Kristus. Ago tap, oŋse ibinawo dop, maŋ dam binawama!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ak man turan imasag irupei, “Dugo, oŋ Anut niŋen o ta urer na di? Id utol muruan naon kisaek mi tisini da.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Id man bo tisini wak fom tisini da. Man dugo, idsad kagin naok naok fom ai wadan en dupanad a. Gug tamol en man kulob ta igane saian man tia ya.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Agog tamol an Jesus irupei, “Jesus, saen oŋ kiŋ lasa dop, ŋai ilo isou.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jesus ru naon irupei, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu en oŋ ŋai da Paradais lo sisem tumado wa.”
43 Jesus respondeu:
44 Saen an ad isudag 12 klok igo woŋ dugo, abaŋ tidom tubun go tan fidian yafutanig yen dugo yaug 3 klok gurai isi a.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Man dugo, saen an lo ad ta ided na ya. Agog yamel tubun tempel lo iyuk yen an, imasireig uraru dilasa ya.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Agog Jesus awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Bai, ŋaineg ŋutug oŋ bani lo ŋigane da.” Ago ibol go imat.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Agog Rom yu tamol sad gurman iŋ abaŋ ago ileg, Anut yaŋan yabisag ibol, “Rumok geig. Tamol en man muruan ta tinin lo tia ya. Iŋ itaot a.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Saen tamolpein a gubak mi abaŋ dile wo dutumani an Jesus imat dugo dile man, ilo muruan lo sed titired dufunig aben an dibiseig diau a.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Gug tamolpein fidian a Jesus duloŋ an, pein a Galili nag ŋien fo dupalu yan dam, duparianig asau mi dutur a. Dugo dugo ilasa yan dile wo malad digane ya.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Tamol an Pailat san na yaug, Jesus san sisanun iŋanep mutou lo igane wo isumiani.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Pailat awok ipani tag Jesus san tinin tubabun aigim fo yak ipasig, yamel milkouk ak nam ifoug, gib ta pat tubun ak ilon dupasi an lo igane ya. Gib an imug tamol ta ate disare man tia ya.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Nal an Soubul Kubunek San dubol a. Sabat nal fun igane wo da.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Pein Galili nag Jesus ŋien fo dupalu yan Josef dida diaug, gib a lo Jesus san sisanun dugo dugo woŋ iganeg yen an dam dile ya.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Agog dumul, iŋsiganed na diaug, gureŋ mumalun uyan ak Jesus tinin diabi wo dukubune idu. Sabat nal ilasa tag kubiaeŋ ibol ak fom diganeg, yaes dubal.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.