Lucas 23
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Agog kaunsil an fidian dumasag, Jesus diŋaneg, gabman gurman Pailat dubol dan san na diau a.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Pailat naon na dilasag kot diganeg, ru dusue ti ibol go dubol, “Maŋ tamol en Isrel tamolpein ikubulai tag mabi a. Kaisa san takis ta didad na wak ibol. Iŋ man Juda sad Kristus ibol, an niŋen o iŋ mi kiŋ ibol da.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ago tag Pailat Jesus isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ago tag Pailat pris gurman adi, tamolpein malan tubun ak dida irupidai, “Ŋai tamol en san muruan ta lo naon ŋupani san ŋile man tia ya.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ago bo man tamolpein ru dabai kasik dubol, “Iŋ tamolpein ipiteŋanai dugo bubed yabisap gabman da ager dumado wo igane da. Galili na fun iganeg, ipalug gamu etna ilasa ya.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailat ru an iloŋ tag isumianai, “En iŋ Galili tamol i?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Jesus Galili tamol an iloŋ tag, idinai dugo diŋaneg kiŋ Herod san na diau. Man dugo, Herod iŋ Galili kagin ipani da, an lo Jesus Herod paen na imado. Herod saen nek an lo Jerusalem na imado se ya.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Saen Herod Jesus ile man ilon tubun mi uyanan a. Man dugo, saen milaen iŋ Jesus ile san niŋen o ilon yen. Iŋ ilon man Jesus kulob girager ta igane dop ile wo ibol.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aria, Herod sumianek funfun ipani se ya, ak gug Jesus ru naon irupei man tia ya.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Go pris gurman iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida Herod naon na iŋsad ru sewak an dusue ti ibol go Jesus maeg nam kot dupani se ya.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Agog Herod agod iŋsan yu tamol dida Jesus kukokan digane se ya. Kiŋ dututuŋanig yamel ta kiŋ sadi oŋ ak tinin fo diganeg Pailat san na fon diŋane diau a.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Imug Pailat iŋ Herod da siai lo dumado na ya. Ak man nal nek an lo iŋ nug turan dilasa ya.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailat pris gurman, agod Juda tamolpein sad gurman adi dida igiaig dutumanig
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 igo ibol irupidai, “Aŋ tamol en aŋane apalug abol, iŋ tamolpein bubed yabisap gabman ida ager dumado wo igane da. Aŋ naom na tamol en ŋibitinaeg ŋile ak gug, muruan a niŋen o abol dan fun ta ŋile man tia ya.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herod dam nek ago mi ibitinae ile tag, fon iganeg idsad na ipalu ya. Tamol en mel ta igane saian pe lo mateŋ ile san tia ya.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ago yak niŋen o bu mi iŋane gup ŋibiseip yau a.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Agog iŋ fidian awad kisaek lo mi disasaig dubol, “Tamol an funi imat. Barabas pasi panamap maŋsama na imul!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabas man iŋ gabman san ager. Iŋ Jerusalem ilon lo ager yabisag an lo tamol ta ifuni imat a. An niŋen o diabig subanek ab lo diganeg imado.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pailat san ilon man, Jesus ibiseip yau o ibol da, ago tag tamolpein malan tubun an fon isumianai a.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ak man iŋ fon duwagiŋ imul go dubol, “Aigim fo bali wa! Aigim fo bali wa!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ago tag Pailat afon ibol, “Iŋ ata muruan ta igane yak niŋen imat o abol di? Ŋai iŋsan muruan ta ŋile man tia ya. Ago yak niŋen o ŋabol dop bu mi iŋanep ŋibiseip yau a.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ago bo man iŋ tubun mi disasaig, Jesus aigim fo ibali wak dubol. Agog iŋsad siseiŋ an Pailat san ru yabi idu.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ago tag Pailat iŋaned ru dubol an awad yabig awok ipidinai a.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Iŋaned ilod ibol ago mi tamol iŋ gabman lo ager imadog tamol ta ifuni imat an subanek lo ipasi a. Agog ilod ibol dan ago mi digane wo Jesus banid lo igane ya.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Agog Jesus diŋane diau dugo dal na Sairini tamol ta yaŋan Saimon iŋ Jerusalem na iladu wo dugo diabig Jesus san aigim an dupanig isinig ŋien fo yau.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tamolpein wei nuŋon Jesus ŋien aban diri dugo, luluŋad lo pein aenta Jesus niŋen o tubun mi ditata dugo tinaŋ aru digane se ya.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ago tag Jesus idaŋsag irupidai, “Aŋ Jerusalem pein, ŋai niŋeg o atata amoi. Tia, aŋsem niŋemi wo mi tinaŋ aru agane wa, agod aŋanem nanuk niŋedi wo dam mi a.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Man dugo, mitep muruan tubun mok ipalu dop tamolpein dubol a, ‘Pein niganig, pein nanuk ad tia yan, agod pein a imug nanuk su ta dupidinai na yan dam gamu ilod uyanan a.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Saen an lo tamolpein dubol a,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tamol gamu ai kumaen ak lo igo digane da. Ago tap, saen ai ikurŋak geig ak lo, ata mel ilasa wak i?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 — ausente —
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Agog Jesus ibol, “Bai, iŋsad aupasek en pare idu, man dugo, mel e digane den diŋaoŋ ak lo digane da.” Agog iŋsan kulos duburoug, sed nug lo duwaeg lo satu dukok a.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Tamolpein leil digane dugo dutur a, ago dugo Juda sad gurman adi Jesus kukokan digane dugo dubol, “Iŋ aenta patud ipasi na ya. Ago yak niŋen o, iŋ tamol a Anut ipiliani an, Anut san Kristus, an rumok tap, ka sen patun ipasi dop tile.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Yu tamol a dititiani dan siŋiren na dupalug kukokan digane se ya. Iŋ wain gigen geig ak wain uyan ak da dukubulig diabisag dubol, “Uluk.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Oŋ rumok Juda sad kiŋ tap, se ibinawo!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ru ta ai lapan fo digireg aigim kabuŋan fufo na dubali a. Ru en san sutek lo man igo ya, “En Juda sad Kiŋ.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Agog tamol saiadi an kisaek imasag Jesus naon ifute ipeig ibol, “Oŋ Kristus. Ago tap, oŋse ibinawo dop, maŋ dam binawama!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ak man turan imasag irupei, “Dugo, oŋ Anut niŋen o ta urer na di? Id utol muruan naon kisaek mi tisini da.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Id man bo tisini wak fom tisini da. Man dugo, idsad kagin naok naok fom ai wadan en dupanad a. Gug tamol en man kulob ta igane saian man tia ya.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Agog tamol an Jesus irupei, “Jesus, saen oŋ kiŋ lasa dop, ŋai ilo isou.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesus ru naon irupei, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu en oŋ ŋai da Paradais lo sisem tumado wa.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Saen an ad isudag 12 klok igo woŋ dugo, abaŋ tidom tubun go tan fidian yafutanig yen dugo yaug 3 klok gurai isi a.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Man dugo, saen an lo ad ta ided na ya. Agog yamel tubun tempel lo iyuk yen an, imasireig uraru dilasa ya.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Agog Jesus awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Bai, ŋaineg ŋutug oŋ bani lo ŋigane da.” Ago ibol go imat.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Agog Rom yu tamol sad gurman iŋ abaŋ ago ileg, Anut yaŋan yabisag ibol, “Rumok geig. Tamol en man muruan ta tinin lo tia ya. Iŋ itaot a.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Saen tamolpein a gubak mi abaŋ dile wo dutumani an Jesus imat dugo dile man, ilo muruan lo sed titired dufunig aben an dibiseig diau a.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Gug tamolpein fidian a Jesus duloŋ an, pein a Galili nag ŋien fo dupalu yan dam, duparianig asau mi dutur a. Dugo dugo ilasa yan dile wo malad digane ya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Tamol an Pailat san na yaug, Jesus san sisanun iŋanep mutou lo igane wo isumiani.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pailat awok ipani tag Jesus san tinin tubabun aigim fo yak ipasig, yamel milkouk ak nam ifoug, gib ta pat tubun ak ilon dupasi an lo igane ya. Gib an imug tamol ta ate disare man tia ya.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Nal an Soubul Kubunek San dubol a. Sabat nal fun igane wo da.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Pein Galili nag Jesus ŋien fo dupalu yan Josef dida diaug, gib a lo Jesus san sisanun dugo dugo woŋ iganeg yen an dam dile ya.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Agog dumul, iŋsiganed na diaug, gureŋ mumalun uyan ak Jesus tinin diabi wo dukubune idu. Sabat nal ilasa tag kubiaeŋ ibol ak fom diganeg, yaes dubal.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.