Lucas 23

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agog kaunsil an fidian dumasag, Jesus diŋaneg, gabman gurman Pailat dubol dan san na diau a.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Pailat naon na dilasag kot diganeg, ru dusue ti ibol go dubol, “Maŋ tamol en Isrel tamolpein ikubulai tag mabi a. Kaisa san takis ta didad na wak ibol. Iŋ man Juda sad Kristus ibol, an niŋen o iŋ mi kiŋ ibol da.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ago tag Pailat Jesus isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ago tag Pailat pris gurman adi, tamolpein malan tubun ak dida irupidai, “Ŋai tamol en san muruan ta lo naon ŋupani san ŋile man tia ya.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ago bo man tamolpein ru dabai kasik dubol, “Iŋ tamolpein ipiteŋanai dugo bubed yabisap gabman da ager dumado wo igane da. Galili na fun iganeg, ipalug gamu etna ilasa ya.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pailat ru an iloŋ tag isumianai, “En iŋ Galili tamol i?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Jesus Galili tamol an iloŋ tag, idinai dugo diŋaneg kiŋ Herod san na diau. Man dugo, Herod iŋ Galili kagin ipani da, an lo Jesus Herod paen na imado. Herod saen nek an lo Jerusalem na imado se ya.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Saen Herod Jesus ile man ilon tubun mi uyanan a. Man dugo, saen milaen iŋ Jesus ile san niŋen o ilon yen. Iŋ ilon man Jesus kulob girager ta igane dop ile wo ibol.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Aria, Herod sumianek funfun ipani se ya, ak gug Jesus ru naon irupei man tia ya.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Go pris gurman iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida Herod naon na iŋsad ru sewak an dusue ti ibol go Jesus maeg nam kot dupani se ya.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Agog Herod agod iŋsan yu tamol dida Jesus kukokan digane se ya. Kiŋ dututuŋanig yamel ta kiŋ sadi oŋ ak tinin fo diganeg Pailat san na fon diŋane diau a.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Imug Pailat iŋ Herod da siai lo dumado na ya. Ak man nal nek an lo iŋ nug turan dilasa ya.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat pris gurman, agod Juda tamolpein sad gurman adi dida igiaig dutumanig
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 igo ibol irupidai, “Aŋ tamol en aŋane apalug abol, iŋ tamolpein bubed yabisap gabman ida ager dumado wo igane da. Aŋ naom na tamol en ŋibitinaeg ŋile ak gug, muruan a niŋen o abol dan fun ta ŋile man tia ya.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod dam nek ago mi ibitinae ile tag, fon iganeg idsad na ipalu ya. Tamol en mel ta igane saian pe lo mateŋ ile san tia ya.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ago yak niŋen o bu mi iŋane gup ŋibiseip yau a.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Agog iŋ fidian awad kisaek lo mi disasaig dubol, “Tamol an funi imat. Barabas pasi panamap maŋsama na imul!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas man iŋ gabman san ager. Iŋ Jerusalem ilon lo ager yabisag an lo tamol ta ifuni imat a. An niŋen o diabig subanek ab lo diganeg imado.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pailat san ilon man, Jesus ibiseip yau o ibol da, ago tag tamolpein malan tubun an fon isumianai a.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ak man iŋ fon duwagiŋ imul go dubol, “Aigim fo bali wa! Aigim fo bali wa!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ago tag Pailat afon ibol, “Iŋ ata muruan ta igane yak niŋen imat o abol di? Ŋai iŋsan muruan ta ŋile man tia ya. Ago yak niŋen o ŋabol dop bu mi iŋanep ŋibiseip yau a.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ago bo man iŋ tubun mi disasaig, Jesus aigim fo ibali wak dubol. Agog iŋsad siseiŋ an Pailat san ru yabi idu.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ago tag Pailat iŋaned ru dubol an awad yabig awok ipidinai a.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Iŋaned ilod ibol ago mi tamol iŋ gabman lo ager imadog tamol ta ifuni imat an subanek lo ipasi a. Agog ilod ibol dan ago mi digane wo Jesus banid lo igane ya.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Agog Jesus diŋane diau dugo dal na Sairini tamol ta yaŋan Saimon iŋ Jerusalem na iladu wo dugo diabig Jesus san aigim an dupanig isinig ŋien fo yau.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Tamolpein wei nuŋon Jesus ŋien aban diri dugo, luluŋad lo pein aenta Jesus niŋen o tubun mi ditata dugo tinaŋ aru digane se ya.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Ago tag Jesus idaŋsag irupidai, “Aŋ Jerusalem pein, ŋai niŋeg o atata amoi. Tia, aŋsem niŋemi wo mi tinaŋ aru agane wa, agod aŋanem nanuk niŋedi wo dam mi a.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Man dugo, mitep muruan tubun mok ipalu dop tamolpein dubol a, ‘Pein niganig, pein nanuk ad tia yan, agod pein a imug nanuk su ta dupidinai na yan dam gamu ilod uyanan a.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Saen an lo tamolpein dubol a,
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tamol gamu ai kumaen ak lo igo digane da. Ago tap, saen ai ikurŋak geig ak lo, ata mel ilasa wak i?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 — ausente —
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 — ausente —
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Agog Jesus ibol, “Bai, iŋsad aupasek en pare idu, man dugo, mel e digane den diŋaoŋ ak lo digane da.” Agog iŋsan kulos duburoug, sed nug lo duwaeg lo satu dukok a.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Tamolpein leil digane dugo dutur a, ago dugo Juda sad gurman adi Jesus kukokan digane dugo dubol, “Iŋ aenta patud ipasi na ya. Ago yak niŋen o, iŋ tamol a Anut ipiliani an, Anut san Kristus, an rumok tap, ka sen patun ipasi dop tile.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Yu tamol a dititiani dan siŋiren na dupalug kukokan digane se ya. Iŋ wain gigen geig ak wain uyan ak da dukubulig diabisag dubol, “Uluk.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Oŋ rumok Juda sad kiŋ tap, se ibinawo!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ru ta ai lapan fo digireg aigim kabuŋan fufo na dubali a. Ru en san sutek lo man igo ya, “En Juda sad Kiŋ.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Agog tamol saiadi an kisaek imasag Jesus naon ifute ipeig ibol, “Oŋ Kristus. Ago tap, oŋse ibinawo dop, maŋ dam binawama!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ak man turan imasag irupei, “Dugo, oŋ Anut niŋen o ta urer na di? Id utol muruan naon kisaek mi tisini da.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Id man bo tisini wak fom tisini da. Man dugo, idsad kagin naok naok fom ai wadan en dupanad a. Gug tamol en man kulob ta igane saian man tia ya.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Agog tamol an Jesus irupei, “Jesus, saen oŋ kiŋ lasa dop, ŋai ilo isou.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Jesus ru naon irupei, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu en oŋ ŋai da Paradais lo sisem tumado wa.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Saen an ad isudag 12 klok igo woŋ dugo, abaŋ tidom tubun go tan fidian yafutanig yen dugo yaug 3 klok gurai isi a.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Man dugo, saen an lo ad ta ided na ya. Agog yamel tubun tempel lo iyuk yen an, imasireig uraru dilasa ya.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Agog Jesus awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Bai, ŋaineg ŋutug oŋ bani lo ŋigane da.” Ago ibol go imat.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Agog Rom yu tamol sad gurman iŋ abaŋ ago ileg, Anut yaŋan yabisag ibol, “Rumok geig. Tamol en man muruan ta tinin lo tia ya. Iŋ itaot a.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Saen tamolpein a gubak mi abaŋ dile wo dutumani an Jesus imat dugo dile man, ilo muruan lo sed titired dufunig aben an dibiseig diau a.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Gug tamolpein fidian a Jesus duloŋ an, pein a Galili nag ŋien fo dupalu yan dam, duparianig asau mi dutur a. Dugo dugo ilasa yan dile wo malad digane ya.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Tamol an Pailat san na yaug, Jesus san sisanun iŋanep mutou lo igane wo isumiani.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pailat awok ipani tag Jesus san tinin tubabun aigim fo yak ipasig, yamel milkouk ak nam ifoug, gib ta pat tubun ak ilon dupasi an lo igane ya. Gib an imug tamol ta ate disare man tia ya.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nal an Soubul Kubunek San dubol a. Sabat nal fun igane wo da.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Pein Galili nag Jesus ŋien fo dupalu yan Josef dida diaug, gib a lo Jesus san sisanun dugo dugo woŋ iganeg yen an dam dile ya.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Agog dumul, iŋsiganed na diaug, gureŋ mumalun uyan ak Jesus tinin diabi wo dukubune idu. Sabat nal ilasa tag kubiaeŋ ibol ak fom diganeg, yaes dubal.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.