Lucas 23

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agog kaunsil an fidian dumasag, Jesus diŋaneg, gabman gurman Pailat dubol dan san na diau a.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Pailat naon na dilasag kot diganeg, ru dusue ti ibol go dubol, “Maŋ tamol en Isrel tamolpein ikubulai tag mabi a. Kaisa san takis ta didad na wak ibol. Iŋ man Juda sad Kristus ibol, an niŋen o iŋ mi kiŋ ibol da.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ago tag Pailat Jesus isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ago tag Pailat pris gurman adi, tamolpein malan tubun ak dida irupidai, “Ŋai tamol en san muruan ta lo naon ŋupani san ŋile man tia ya.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ago bo man tamolpein ru dabai kasik dubol, “Iŋ tamolpein ipiteŋanai dugo bubed yabisap gabman da ager dumado wo igane da. Galili na fun iganeg, ipalug gamu etna ilasa ya.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat ru an iloŋ tag isumianai, “En iŋ Galili tamol i?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Jesus Galili tamol an iloŋ tag, idinai dugo diŋaneg kiŋ Herod san na diau. Man dugo, Herod iŋ Galili kagin ipani da, an lo Jesus Herod paen na imado. Herod saen nek an lo Jerusalem na imado se ya.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Saen Herod Jesus ile man ilon tubun mi uyanan a. Man dugo, saen milaen iŋ Jesus ile san niŋen o ilon yen. Iŋ ilon man Jesus kulob girager ta igane dop ile wo ibol.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aria, Herod sumianek funfun ipani se ya, ak gug Jesus ru naon irupei man tia ya.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Go pris gurman iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida Herod naon na iŋsad ru sewak an dusue ti ibol go Jesus maeg nam kot dupani se ya.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Agog Herod agod iŋsan yu tamol dida Jesus kukokan digane se ya. Kiŋ dututuŋanig yamel ta kiŋ sadi oŋ ak tinin fo diganeg Pailat san na fon diŋane diau a.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Imug Pailat iŋ Herod da siai lo dumado na ya. Ak man nal nek an lo iŋ nug turan dilasa ya.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailat pris gurman, agod Juda tamolpein sad gurman adi dida igiaig dutumanig
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 igo ibol irupidai, “Aŋ tamol en aŋane apalug abol, iŋ tamolpein bubed yabisap gabman ida ager dumado wo igane da. Aŋ naom na tamol en ŋibitinaeg ŋile ak gug, muruan a niŋen o abol dan fun ta ŋile man tia ya.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herod dam nek ago mi ibitinae ile tag, fon iganeg idsad na ipalu ya. Tamol en mel ta igane saian pe lo mateŋ ile san tia ya.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ago yak niŋen o bu mi iŋane gup ŋibiseip yau a.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Agog iŋ fidian awad kisaek lo mi disasaig dubol, “Tamol an funi imat. Barabas pasi panamap maŋsama na imul!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabas man iŋ gabman san ager. Iŋ Jerusalem ilon lo ager yabisag an lo tamol ta ifuni imat a. An niŋen o diabig subanek ab lo diganeg imado.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat san ilon man, Jesus ibiseip yau o ibol da, ago tag tamolpein malan tubun an fon isumianai a.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ak man iŋ fon duwagiŋ imul go dubol, “Aigim fo bali wa! Aigim fo bali wa!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ago tag Pailat afon ibol, “Iŋ ata muruan ta igane yak niŋen imat o abol di? Ŋai iŋsan muruan ta ŋile man tia ya. Ago yak niŋen o ŋabol dop bu mi iŋanep ŋibiseip yau a.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ago bo man iŋ tubun mi disasaig, Jesus aigim fo ibali wak dubol. Agog iŋsad siseiŋ an Pailat san ru yabi idu.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ago tag Pailat iŋaned ru dubol an awad yabig awok ipidinai a.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Iŋaned ilod ibol ago mi tamol iŋ gabman lo ager imadog tamol ta ifuni imat an subanek lo ipasi a. Agog ilod ibol dan ago mi digane wo Jesus banid lo igane ya.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Agog Jesus diŋane diau dugo dal na Sairini tamol ta yaŋan Saimon iŋ Jerusalem na iladu wo dugo diabig Jesus san aigim an dupanig isinig ŋien fo yau.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tamolpein wei nuŋon Jesus ŋien aban diri dugo, luluŋad lo pein aenta Jesus niŋen o tubun mi ditata dugo tinaŋ aru digane se ya.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ago tag Jesus idaŋsag irupidai, “Aŋ Jerusalem pein, ŋai niŋeg o atata amoi. Tia, aŋsem niŋemi wo mi tinaŋ aru agane wa, agod aŋanem nanuk niŋedi wo dam mi a.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Man dugo, mitep muruan tubun mok ipalu dop tamolpein dubol a, ‘Pein niganig, pein nanuk ad tia yan, agod pein a imug nanuk su ta dupidinai na yan dam gamu ilod uyanan a.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Saen an lo tamolpein dubol a,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Tamol gamu ai kumaen ak lo igo digane da. Ago tap, saen ai ikurŋak geig ak lo, ata mel ilasa wak i?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 — ausente —
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Agog Jesus ibol, “Bai, iŋsad aupasek en pare idu, man dugo, mel e digane den diŋaoŋ ak lo digane da.” Agog iŋsan kulos duburoug, sed nug lo duwaeg lo satu dukok a.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Tamolpein leil digane dugo dutur a, ago dugo Juda sad gurman adi Jesus kukokan digane dugo dubol, “Iŋ aenta patud ipasi na ya. Ago yak niŋen o, iŋ tamol a Anut ipiliani an, Anut san Kristus, an rumok tap, ka sen patun ipasi dop tile.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Yu tamol a dititiani dan siŋiren na dupalug kukokan digane se ya. Iŋ wain gigen geig ak wain uyan ak da dukubulig diabisag dubol, “Uluk.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Oŋ rumok Juda sad kiŋ tap, se ibinawo!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ru ta ai lapan fo digireg aigim kabuŋan fufo na dubali a. Ru en san sutek lo man igo ya, “En Juda sad Kiŋ.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Agog tamol saiadi an kisaek imasag Jesus naon ifute ipeig ibol, “Oŋ Kristus. Ago tap, oŋse ibinawo dop, maŋ dam binawama!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ak man turan imasag irupei, “Dugo, oŋ Anut niŋen o ta urer na di? Id utol muruan naon kisaek mi tisini da.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Id man bo tisini wak fom tisini da. Man dugo, idsad kagin naok naok fom ai wadan en dupanad a. Gug tamol en man kulob ta igane saian man tia ya.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Agog tamol an Jesus irupei, “Jesus, saen oŋ kiŋ lasa dop, ŋai ilo isou.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus ru naon irupei, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu en oŋ ŋai da Paradais lo sisem tumado wa.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Saen an ad isudag 12 klok igo woŋ dugo, abaŋ tidom tubun go tan fidian yafutanig yen dugo yaug 3 klok gurai isi a.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Man dugo, saen an lo ad ta ided na ya. Agog yamel tubun tempel lo iyuk yen an, imasireig uraru dilasa ya.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Agog Jesus awan tubun mi iwagiŋ go ibol, “Bai, ŋaineg ŋutug oŋ bani lo ŋigane da.” Ago ibol go imat.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Agog Rom yu tamol sad gurman iŋ abaŋ ago ileg, Anut yaŋan yabisag ibol, “Rumok geig. Tamol en man muruan ta tinin lo tia ya. Iŋ itaot a.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Saen tamolpein a gubak mi abaŋ dile wo dutumani an Jesus imat dugo dile man, ilo muruan lo sed titired dufunig aben an dibiseig diau a.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Gug tamolpein fidian a Jesus duloŋ an, pein a Galili nag ŋien fo dupalu yan dam, duparianig asau mi dutur a. Dugo dugo ilasa yan dile wo malad digane ya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Tamol an Pailat san na yaug, Jesus san sisanun iŋanep mutou lo igane wo isumiani.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pailat awok ipani tag Jesus san tinin tubabun aigim fo yak ipasig, yamel milkouk ak nam ifoug, gib ta pat tubun ak ilon dupasi an lo igane ya. Gib an imug tamol ta ate disare man tia ya.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Nal an Soubul Kubunek San dubol a. Sabat nal fun igane wo da.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Pein Galili nag Jesus ŋien fo dupalu yan Josef dida diaug, gib a lo Jesus san sisanun dugo dugo woŋ iganeg yen an dam dile ya.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Agog dumul, iŋsiganed na diaug, gureŋ mumalun uyan ak Jesus tinin diabi wo dukubune idu. Sabat nal ilasa tag kubiaeŋ ibol ak fom diganeg, yaes dubal.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.