Lucas 20

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nal ta Jesus tempel lo tamolpein naod na Anut san ru ifulale dugo maŋau ipiteŋanai se ya. Agog pris gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau, agod matu gurman aenta dida dupalug Jesus dusumianig dubol,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Oŋ rupaiama. Oŋ enti san dabai lo melmel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane dak i?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Iŋ ru naon igo irupidai, “Ŋai dam mel ta niŋen o ŋusumianaŋ o da. Arupaiag,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Jon san suguek man, dugon te kagin an iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, tamol sad mi ak i?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Agog iŋsed nug lo igo diŋiŋeŋ se ya. “En kumaen panu san mel, ago tabol tap, iŋ igo ibol isumianad a, ‘En ata wo aŋ iŋ niŋen o ilom ta rumok na yak i?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, tamolpein malan tubun en pat nam dufunad a. Man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon mi iŋ profet, ago dubol da.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ago yak niŋen o Jesus ru naon durupeig dubol, “Enti mok dabai an ipani an maŋ ta maloŋ na ya.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ago tag Jesus ibol, “Ago yak niŋen o ŋai dam enti mok dabai en ipanag go ate melmel e ŋigane den, ta ŋurupaiaŋ na wa.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Agog Jesus awan ibateg tamolpein ru faŋan en irupidai, “Tamol ta abi yabig lo ai wain patun ipae. Agog tamol an iŋsan fun panu ibiseig asau mi yau o tag, abi an tamol sen ak ta banid lo kagin dupani wo igane ya. Agog panu ibiseig yaug saen milaen mok itor na ya.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Agog saen wain nuŋon disini wo dugo, abi taman iŋsan urat pinein ta iŋsinanen panu fun lo idinig yaug, iŋanen ŋutun dupanip isini ipalu wo ibol. Ak man abi titianek adi iŋsan urat pinein dufunig banin kawan didinig imul yau.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ago tag urat pinein sen ta idinig yau. Agog urat pinein an dam dufunig isudag miai dupani nag banin kawan didinig imul yau.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ago tag afon urat pinein ta idinig yau, gug urat pinein an dam madai dupanig dubal abi patun fo ilasa ya.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Ago tag abi taman igo ibol, ‘Dugo ŋigane wak i? Gidad ŋaisiganeg nanug mok niŋen o tubun mi ŋamat dan ŋidinip yau a. Nap iŋ awan diabi ak boi.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ak man saen abi titianek adi iŋanen nanun dile tag dubol, ‘An abi taman amaiak nanun ak niŋen tufuni imat dop, iŋsan furan id tiŋane wa!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ago tag diabig, ar patun fo dubal ilasag, dufunig imat a.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Abi taman sen yaup tamol an ifu dumat dop, abi an tamol sen ak banid lo iganep kagin dupani wa.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Agog Jesus malan ti ibol go tamolpein an leil ipidinai dugo isumianai, “Ru e Anut san buk lo digire en fun dugo woŋ ak i?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Talpein ta iŋ pat en fo na yau idu dop man, sen ifuni ititale wa. Ak gug talpein ta pat en kabuŋan fufo idu tap, ifufari idu wa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Saen pris tutubu agod Farisi adi, Jesus ru faŋan a ibol se yan duloŋ man, Jesus ririan diabi wo maeg diganeg dal abaŋ dile se ya. Man dugo, iŋ duloŋ uyanan ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya. Ak man tamolpein malan tubun ak niŋedi wo direr a, an lo ta diabi na ya.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ago tag iŋ nal fidian Jesus leil dupani uyanan se ya. Iŋ leil tamol ta didinaig Jesus san na dupalu. Iŋ tamol nuŋon manoŋ, ak gug Jesus san ru lo diabi wo malad digane se ya. Iŋ ŋudun dusuep sumianek dupanip, ru ta ibol saian dop gabman banin lo digane wo dal an digane.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Agog leil tamol an Jesus dusumiani, “Girek maŋau, maŋ maloŋ, oŋsa ru ubol dugo piteŋanama dan fidian rumok a. Oŋ tamol yaŋad anda yak niŋedi wo ta urut na da. Tia, oŋ Anut san dal mi tamolpein fidian maŋau piteŋanai da. Gidad yaŋad da yak, agod yaŋad tia yak dam mi a.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ak dugo, Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Oŋ dugo ilo isou dak i?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Gug Jesus iŋ dirawi wo digane dan iloŋ tag irupidai,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Moni patun ta akubiaip ŋile gup. Mitilaen agod yaŋak e fufo digire yan enti san ak i?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Agog iŋ dubol, “Kaisa san.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Iŋ malak malak mel ta lo dirawi dop diabi san tia ya. Iŋsan ru naon ago duloŋ go durut saian tag awad itau.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadyusi aenta Jesus san na dupalu. (Iŋsad ilo rumok lo ago dubol da: Tamolpein dumat dop, fon ŋutud kumaen dumasa san tia ya.)
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Iŋ Jesus ago dusumiani, “Girek maŋau, Moses wagam mi kubiaeŋ igo igire panad a, ‘Tamol ta iŋ iwon da gug nanuk ad tia dumado yau nap, tamol ak imat. Ago tap tamol an tein bakan ak fon pein an iŋanep, tein matu an iŋsan nanuk idirsi wa.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Aria, id luluŋad lo tamol ta iŋ nanun 7. Matu ak pein iŋane gug nanuk ad tia dumado dugo tamol an imat.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ago tag tein bakan an fon tein san pein an iŋane gug tamol an dam imat.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Tein a tinin te yan dam nek ago mi a. Agog tamol 7 an tet mi nanuk tiag, dumat pasik.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Murnag pein an dam imat. Tamol 7 an ago mi tet mi pein kisaek an mi diŋane ya.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ak niŋen o, dugo, mitep saen tamolpein fidian dumat an kumaed dumasa dop, pein an tamol dugon mi ida dumado wak i?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Pein tamol saen en san nug diŋane da, agod tamol adi ŋiedi dupidinai da.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ak gug tamolpein ensauta a Anut malan lo saen murna san ak lo diladu san, agod mateŋ lo fon kumaen dumasa san, iŋ idaisuda yan, aben ante nug ta diŋane na wa, ago dop tamol adi pein ŋiedi ta dupidinai na wa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Iŋ ibol eŋel adi oŋ, an lo fon dumat san tia ya. Iŋ Anut nanun muroun. Man dugo, iŋ mateŋ log fon kumaen dumasag dumado da.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moses dam kuai tem ikubiai panaŋ, tamolpein a dumat an fon kumaen dumasa da wa. Man ata wo? Ai nanunan yai inani an san sai lo, Moses Anut niŋen o igo ibol, ‘Abraham, Aisak, Jakob sad Anut.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Anut man iŋ tamol a mateŋ lo dumado dan sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a. Man ata wo? Iŋ malan lo tamolpein fidian kumaed dumado da.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ago dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenta Jesus ibol ago duloŋ go durupeig dubol, “Ru naon uyanan mok, girek maŋau!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 An lo gug Jesus sumiaeŋ subuŋan taidam dusumiani wan niŋen o direr se ya.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Agog Jesus isumianai, “En dugo woŋ go tamolpein Kristus iŋ Dawid nanun dubol dak i?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dawid iŋsen Isrel bar san buk lo igo ibol,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 murna gup ŋai oŋsa ager adi ŋidiraip,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dawid iŋsen mi iŋ Tubun ak ago ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Tamolpein fidian duloŋ dugo, Jesus iŋsan megeloum ru kagin igo irupidaig ibol,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Kubiaeŋ san girek maŋau niŋedi wo kagin agane. Iŋ kulos milmilae ak didiri duman, tamol dil o digane da. Didaeŋ aben lo tamolpein ‘adian’ dupidinai ak niŋen o tubun mi dumat da. Iŋ ubou ab lo kalik malan te yak niŋen o dumat da, agod soubul lo dam nek ago mi a.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Iŋ pein suos sad ab digam da, agod gudanek milaen kasik, tamolpein diliai o digane da. Amaiak niŋen o tamol naok ago yan naon a diŋane wan nen tubun mi ilasa wa.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.