Lucas 20
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Nal ta Jesus tempel lo tamolpein naod na Anut san ru ifulale dugo maŋau ipiteŋanai se ya. Agog pris gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau, agod matu gurman aenta dida dupalug Jesus dusumianig dubol,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 “Oŋ rupaiama. Oŋ enti san dabai lo melmel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane dak i?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Iŋ ru naon igo irupidai, “Ŋai dam mel ta niŋen o ŋusumianaŋ o da. Arupaiag,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Jon san suguek man, dugon te kagin an iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, tamol sad mi ak i?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Agog iŋsed nug lo igo diŋiŋeŋ se ya. “En kumaen panu san mel, ago tabol tap, iŋ igo ibol isumianad a, ‘En ata wo aŋ iŋ niŋen o ilom ta rumok na yak i?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, tamolpein malan tubun en pat nam dufunad a. Man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon mi iŋ profet, ago dubol da.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ago yak niŋen o Jesus ru naon durupeig dubol, “Enti mok dabai an ipani an maŋ ta maloŋ na ya.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ago tag Jesus ibol, “Ago yak niŋen o ŋai dam enti mok dabai en ipanag go ate melmel e ŋigane den, ta ŋurupaiaŋ na wa.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Agog Jesus awan ibateg tamolpein ru faŋan en irupidai, “Tamol ta abi yabig lo ai wain patun ipae. Agog tamol an iŋsan fun panu ibiseig asau mi yau o tag, abi an tamol sen ak ta banid lo kagin dupani wo igane ya. Agog panu ibiseig yaug saen milaen mok itor na ya.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Agog saen wain nuŋon disini wo dugo, abi taman iŋsan urat pinein ta iŋsinanen panu fun lo idinig yaug, iŋanen ŋutun dupanip isini ipalu wo ibol. Ak man abi titianek adi iŋsan urat pinein dufunig banin kawan didinig imul yau.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ago tag urat pinein sen ta idinig yau. Agog urat pinein an dam dufunig isudag miai dupani nag banin kawan didinig imul yau.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ago tag afon urat pinein ta idinig yau, gug urat pinein an dam madai dupanig dubal abi patun fo ilasa ya.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Ago tag abi taman igo ibol, ‘Dugo ŋigane wak i? Gidad ŋaisiganeg nanug mok niŋen o tubun mi ŋamat dan ŋidinip yau a. Nap iŋ awan diabi ak boi.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Ak man saen abi titianek adi iŋanen nanun dile tag dubol, ‘An abi taman amaiak nanun ak niŋen tufuni imat dop, iŋsan furan id tiŋane wa!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ago tag diabig, ar patun fo dubal ilasag, dufunig imat a.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Abi taman sen yaup tamol an ifu dumat dop, abi an tamol sen ak banid lo iganep kagin dupani wa.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Agog Jesus malan ti ibol go tamolpein an leil ipidinai dugo isumianai, “Ru e Anut san buk lo digire en fun dugo woŋ ak i?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Talpein ta iŋ pat en fo na yau idu dop man, sen ifuni ititale wa. Ak gug talpein ta pat en kabuŋan fufo idu tap, ifufari idu wa.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Saen pris tutubu agod Farisi adi, Jesus ru faŋan a ibol se yan duloŋ man, Jesus ririan diabi wo maeg diganeg dal abaŋ dile se ya. Man dugo, iŋ duloŋ uyanan ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya. Ak man tamolpein malan tubun ak niŋedi wo direr a, an lo ta diabi na ya.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ago tag iŋ nal fidian Jesus leil dupani uyanan se ya. Iŋ leil tamol ta didinaig Jesus san na dupalu. Iŋ tamol nuŋon manoŋ, ak gug Jesus san ru lo diabi wo malad digane se ya. Iŋ ŋudun dusuep sumianek dupanip, ru ta ibol saian dop gabman banin lo digane wo dal an digane.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Agog leil tamol an Jesus dusumiani, “Girek maŋau, maŋ maloŋ, oŋsa ru ubol dugo piteŋanama dan fidian rumok a. Oŋ tamol yaŋad anda yak niŋedi wo ta urut na da. Tia, oŋ Anut san dal mi tamolpein fidian maŋau piteŋanai da. Gidad yaŋad da yak, agod yaŋad tia yak dam mi a.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ak dugo, Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Oŋ dugo ilo isou dak i?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Gug Jesus iŋ dirawi wo digane dan iloŋ tag irupidai,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Moni patun ta akubiaip ŋile gup. Mitilaen agod yaŋak e fufo digire yan enti san ak i?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Agog iŋ dubol, “Kaisa san.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Iŋ malak malak mel ta lo dirawi dop diabi san tia ya. Iŋsan ru naon ago duloŋ go durut saian tag awad itau.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadyusi aenta Jesus san na dupalu. (Iŋsad ilo rumok lo ago dubol da: Tamolpein dumat dop, fon ŋutud kumaen dumasa san tia ya.)
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Iŋ Jesus ago dusumiani, “Girek maŋau, Moses wagam mi kubiaeŋ igo igire panad a, ‘Tamol ta iŋ iwon da gug nanuk ad tia dumado yau nap, tamol ak imat. Ago tap tamol an tein bakan ak fon pein an iŋanep, tein matu an iŋsan nanuk idirsi wa.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Aria, id luluŋad lo tamol ta iŋ nanun 7. Matu ak pein iŋane gug nanuk ad tia dumado dugo tamol an imat.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ago tag tein bakan an fon tein san pein an iŋane gug tamol an dam imat.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Tein a tinin te yan dam nek ago mi a. Agog tamol 7 an tet mi nanuk tiag, dumat pasik.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Murnag pein an dam imat. Tamol 7 an ago mi tet mi pein kisaek an mi diŋane ya.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ak niŋen o, dugo, mitep saen tamolpein fidian dumat an kumaed dumasa dop, pein an tamol dugon mi ida dumado wak i?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Pein tamol saen en san nug diŋane da, agod tamol adi ŋiedi dupidinai da.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ak gug tamolpein ensauta a Anut malan lo saen murna san ak lo diladu san, agod mateŋ lo fon kumaen dumasa san, iŋ idaisuda yan, aben ante nug ta diŋane na wa, ago dop tamol adi pein ŋiedi ta dupidinai na wa.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Iŋ ibol eŋel adi oŋ, an lo fon dumat san tia ya. Iŋ Anut nanun muroun. Man dugo, iŋ mateŋ log fon kumaen dumasag dumado da.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moses dam kuai tem ikubiai panaŋ, tamolpein a dumat an fon kumaen dumasa da wa. Man ata wo? Ai nanunan yai inani an san sai lo, Moses Anut niŋen o igo ibol, ‘Abraham, Aisak, Jakob sad Anut.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Anut man iŋ tamol a mateŋ lo dumado dan sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a. Man ata wo? Iŋ malan lo tamolpein fidian kumaed dumado da.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ago dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenta Jesus ibol ago duloŋ go durupeig dubol, “Ru naon uyanan mok, girek maŋau!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 An lo gug Jesus sumiaeŋ subuŋan taidam dusumiani wan niŋen o direr se ya.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Agog Jesus isumianai, “En dugo woŋ go tamolpein Kristus iŋ Dawid nanun dubol dak i?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawid iŋsen Isrel bar san buk lo igo ibol,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 murna gup ŋai oŋsa ager adi ŋidiraip,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Dawid iŋsen mi iŋ Tubun ak ago ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Tamolpein fidian duloŋ dugo, Jesus iŋsan megeloum ru kagin igo irupidaig ibol,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Kubiaeŋ san girek maŋau niŋedi wo kagin agane. Iŋ kulos milmilae ak didiri duman, tamol dil o digane da. Didaeŋ aben lo tamolpein ‘adian’ dupidinai ak niŋen o tubun mi dumat da. Iŋ ubou ab lo kalik malan te yak niŋen o dumat da, agod soubul lo dam nek ago mi a.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Iŋ pein suos sad ab digam da, agod gudanek milaen kasik, tamolpein diliai o digane da. Amaiak niŋen o tamol naok ago yan naon a diŋane wan nen tubun mi ilasa wa.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.