Lucas 20
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Nal ta Jesus tempel lo tamolpein naod na Anut san ru ifulale dugo maŋau ipiteŋanai se ya. Agog pris gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau, agod matu gurman aenta dida dupalug Jesus dusumianig dubol,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “Oŋ rupaiama. Oŋ enti san dabai lo melmel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane dak i?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Iŋ ru naon igo irupidai, “Ŋai dam mel ta niŋen o ŋusumianaŋ o da. Arupaiag,
3 Jesus respondeu:
4 Jon san suguek man, dugon te kagin an iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, tamol sad mi ak i?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Agog iŋsed nug lo igo diŋiŋeŋ se ya. “En kumaen panu san mel, ago tabol tap, iŋ igo ibol isumianad a, ‘En ata wo aŋ iŋ niŋen o ilom ta rumok na yak i?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, tamolpein malan tubun en pat nam dufunad a. Man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon mi iŋ profet, ago dubol da.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ago yak niŋen o Jesus ru naon durupeig dubol, “Enti mok dabai an ipani an maŋ ta maloŋ na ya.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ago tag Jesus ibol, “Ago yak niŋen o ŋai dam enti mok dabai en ipanag go ate melmel e ŋigane den, ta ŋurupaiaŋ na wa.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Agog Jesus awan ibateg tamolpein ru faŋan en irupidai, “Tamol ta abi yabig lo ai wain patun ipae. Agog tamol an iŋsan fun panu ibiseig asau mi yau o tag, abi an tamol sen ak ta banid lo kagin dupani wo igane ya. Agog panu ibiseig yaug saen milaen mok itor na ya.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Agog saen wain nuŋon disini wo dugo, abi taman iŋsan urat pinein ta iŋsinanen panu fun lo idinig yaug, iŋanen ŋutun dupanip isini ipalu wo ibol. Ak man abi titianek adi iŋsan urat pinein dufunig banin kawan didinig imul yau.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ago tag urat pinein sen ta idinig yau. Agog urat pinein an dam dufunig isudag miai dupani nag banin kawan didinig imul yau.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ago tag afon urat pinein ta idinig yau, gug urat pinein an dam madai dupanig dubal abi patun fo ilasa ya.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Ago tag abi taman igo ibol, ‘Dugo ŋigane wak i? Gidad ŋaisiganeg nanug mok niŋen o tubun mi ŋamat dan ŋidinip yau a. Nap iŋ awan diabi ak boi.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Ak man saen abi titianek adi iŋanen nanun dile tag dubol, ‘An abi taman amaiak nanun ak niŋen tufuni imat dop, iŋsan furan id tiŋane wa!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ago tag diabig, ar patun fo dubal ilasag, dufunig imat a.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Abi taman sen yaup tamol an ifu dumat dop, abi an tamol sen ak banid lo iganep kagin dupani wa.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Agog Jesus malan ti ibol go tamolpein an leil ipidinai dugo isumianai, “Ru e Anut san buk lo digire en fun dugo woŋ ak i?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Talpein ta iŋ pat en fo na yau idu dop man, sen ifuni ititale wa. Ak gug talpein ta pat en kabuŋan fufo idu tap, ifufari idu wa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Saen pris tutubu agod Farisi adi, Jesus ru faŋan a ibol se yan duloŋ man, Jesus ririan diabi wo maeg diganeg dal abaŋ dile se ya. Man dugo, iŋ duloŋ uyanan ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya. Ak man tamolpein malan tubun ak niŋedi wo direr a, an lo ta diabi na ya.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Ago tag iŋ nal fidian Jesus leil dupani uyanan se ya. Iŋ leil tamol ta didinaig Jesus san na dupalu. Iŋ tamol nuŋon manoŋ, ak gug Jesus san ru lo diabi wo malad digane se ya. Iŋ ŋudun dusuep sumianek dupanip, ru ta ibol saian dop gabman banin lo digane wo dal an digane.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Agog leil tamol an Jesus dusumiani, “Girek maŋau, maŋ maloŋ, oŋsa ru ubol dugo piteŋanama dan fidian rumok a. Oŋ tamol yaŋad anda yak niŋedi wo ta urut na da. Tia, oŋ Anut san dal mi tamolpein fidian maŋau piteŋanai da. Gidad yaŋad da yak, agod yaŋad tia yak dam mi a.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ak dugo, Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Oŋ dugo ilo isou dak i?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Gug Jesus iŋ dirawi wo digane dan iloŋ tag irupidai,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Moni patun ta akubiaip ŋile gup. Mitilaen agod yaŋak e fufo digire yan enti san ak i?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Agog iŋ dubol, “Kaisa san.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Iŋ malak malak mel ta lo dirawi dop diabi san tia ya. Iŋsan ru naon ago duloŋ go durut saian tag awad itau.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi aenta Jesus san na dupalu. (Iŋsad ilo rumok lo ago dubol da: Tamolpein dumat dop, fon ŋutud kumaen dumasa san tia ya.)
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Iŋ Jesus ago dusumiani, “Girek maŋau, Moses wagam mi kubiaeŋ igo igire panad a, ‘Tamol ta iŋ iwon da gug nanuk ad tia dumado yau nap, tamol ak imat. Ago tap tamol an tein bakan ak fon pein an iŋanep, tein matu an iŋsan nanuk idirsi wa.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Aria, id luluŋad lo tamol ta iŋ nanun 7. Matu ak pein iŋane gug nanuk ad tia dumado dugo tamol an imat.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ago tag tein bakan an fon tein san pein an iŋane gug tamol an dam imat.
30 o segundo
31 Tein a tinin te yan dam nek ago mi a. Agog tamol 7 an tet mi nanuk tiag, dumat pasik.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Murnag pein an dam imat. Tamol 7 an ago mi tet mi pein kisaek an mi diŋane ya.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ak niŋen o, dugo, mitep saen tamolpein fidian dumat an kumaed dumasa dop, pein an tamol dugon mi ida dumado wak i?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Pein tamol saen en san nug diŋane da, agod tamol adi ŋiedi dupidinai da.
34 Jesus respondeu:
35 Ak gug tamolpein ensauta a Anut malan lo saen murna san ak lo diladu san, agod mateŋ lo fon kumaen dumasa san, iŋ idaisuda yan, aben ante nug ta diŋane na wa, ago dop tamol adi pein ŋiedi ta dupidinai na wa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Iŋ ibol eŋel adi oŋ, an lo fon dumat san tia ya. Iŋ Anut nanun muroun. Man dugo, iŋ mateŋ log fon kumaen dumasag dumado da.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses dam kuai tem ikubiai panaŋ, tamolpein a dumat an fon kumaen dumasa da wa. Man ata wo? Ai nanunan yai inani an san sai lo, Moses Anut niŋen o igo ibol, ‘Abraham, Aisak, Jakob sad Anut.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Anut man iŋ tamol a mateŋ lo dumado dan sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a. Man ata wo? Iŋ malan lo tamolpein fidian kumaed dumado da.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ago dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenta Jesus ibol ago duloŋ go durupeig dubol, “Ru naon uyanan mok, girek maŋau!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 An lo gug Jesus sumiaeŋ subuŋan taidam dusumiani wan niŋen o direr se ya.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Agog Jesus isumianai, “En dugo woŋ go tamolpein Kristus iŋ Dawid nanun dubol dak i?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dawid iŋsen Isrel bar san buk lo igo ibol,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 murna gup ŋai oŋsa ager adi ŋidiraip,
43 até que eu ponha
44 Dawid iŋsen mi iŋ Tubun ak ago ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Tamolpein fidian duloŋ dugo, Jesus iŋsan megeloum ru kagin igo irupidaig ibol,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kubiaeŋ san girek maŋau niŋedi wo kagin agane. Iŋ kulos milmilae ak didiri duman, tamol dil o digane da. Didaeŋ aben lo tamolpein ‘adian’ dupidinai ak niŋen o tubun mi dumat da. Iŋ ubou ab lo kalik malan te yak niŋen o dumat da, agod soubul lo dam nek ago mi a.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Iŋ pein suos sad ab digam da, agod gudanek milaen kasik, tamolpein diliai o digane da. Amaiak niŋen o tamol naok ago yan naon a diŋane wan nen tubun mi ilasa wa.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.