Lucas 20

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nal ta Jesus tempel lo tamolpein naod na Anut san ru ifulale dugo maŋau ipiteŋanai se ya. Agog pris gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau, agod matu gurman aenta dida dupalug Jesus dusumianig dubol,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 “Oŋ rupaiama. Oŋ enti san dabai lo melmel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane dak i?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Iŋ ru naon igo irupidai, “Ŋai dam mel ta niŋen o ŋusumianaŋ o da. Arupaiag,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Jon san suguek man, dugon te kagin an iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, tamol sad mi ak i?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Agog iŋsed nug lo igo diŋiŋeŋ se ya. “En kumaen panu san mel, ago tabol tap, iŋ igo ibol isumianad a, ‘En ata wo aŋ iŋ niŋen o ilom ta rumok na yak i?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, tamolpein malan tubun en pat nam dufunad a. Man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon mi iŋ profet, ago dubol da.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ago yak niŋen o Jesus ru naon durupeig dubol, “Enti mok dabai an ipani an maŋ ta maloŋ na ya.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ago tag Jesus ibol, “Ago yak niŋen o ŋai dam enti mok dabai en ipanag go ate melmel e ŋigane den, ta ŋurupaiaŋ na wa.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Agog Jesus awan ibateg tamolpein ru faŋan en irupidai, “Tamol ta abi yabig lo ai wain patun ipae. Agog tamol an iŋsan fun panu ibiseig asau mi yau o tag, abi an tamol sen ak ta banid lo kagin dupani wo igane ya. Agog panu ibiseig yaug saen milaen mok itor na ya.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Agog saen wain nuŋon disini wo dugo, abi taman iŋsan urat pinein ta iŋsinanen panu fun lo idinig yaug, iŋanen ŋutun dupanip isini ipalu wo ibol. Ak man abi titianek adi iŋsan urat pinein dufunig banin kawan didinig imul yau.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ago tag urat pinein sen ta idinig yau. Agog urat pinein an dam dufunig isudag miai dupani nag banin kawan didinig imul yau.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ago tag afon urat pinein ta idinig yau, gug urat pinein an dam madai dupanig dubal abi patun fo ilasa ya.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Ago tag abi taman igo ibol, ‘Dugo ŋigane wak i? Gidad ŋaisiganeg nanug mok niŋen o tubun mi ŋamat dan ŋidinip yau a. Nap iŋ awan diabi ak boi.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ak man saen abi titianek adi iŋanen nanun dile tag dubol, ‘An abi taman amaiak nanun ak niŋen tufuni imat dop, iŋsan furan id tiŋane wa!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ago tag diabig, ar patun fo dubal ilasag, dufunig imat a.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Abi taman sen yaup tamol an ifu dumat dop, abi an tamol sen ak banid lo iganep kagin dupani wa.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Agog Jesus malan ti ibol go tamolpein an leil ipidinai dugo isumianai, “Ru e Anut san buk lo digire en fun dugo woŋ ak i?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Talpein ta iŋ pat en fo na yau idu dop man, sen ifuni ititale wa. Ak gug talpein ta pat en kabuŋan fufo idu tap, ifufari idu wa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Saen pris tutubu agod Farisi adi, Jesus ru faŋan a ibol se yan duloŋ man, Jesus ririan diabi wo maeg diganeg dal abaŋ dile se ya. Man dugo, iŋ duloŋ uyanan ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya. Ak man tamolpein malan tubun ak niŋedi wo direr a, an lo ta diabi na ya.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ago tag iŋ nal fidian Jesus leil dupani uyanan se ya. Iŋ leil tamol ta didinaig Jesus san na dupalu. Iŋ tamol nuŋon manoŋ, ak gug Jesus san ru lo diabi wo malad digane se ya. Iŋ ŋudun dusuep sumianek dupanip, ru ta ibol saian dop gabman banin lo digane wo dal an digane.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Agog leil tamol an Jesus dusumiani, “Girek maŋau, maŋ maloŋ, oŋsa ru ubol dugo piteŋanama dan fidian rumok a. Oŋ tamol yaŋad anda yak niŋedi wo ta urut na da. Tia, oŋ Anut san dal mi tamolpein fidian maŋau piteŋanai da. Gidad yaŋad da yak, agod yaŋad tia yak dam mi a.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ak dugo, Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Oŋ dugo ilo isou dak i?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Gug Jesus iŋ dirawi wo digane dan iloŋ tag irupidai,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Moni patun ta akubiaip ŋile gup. Mitilaen agod yaŋak e fufo digire yan enti san ak i?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Agog iŋ dubol, “Kaisa san.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Iŋ malak malak mel ta lo dirawi dop diabi san tia ya. Iŋsan ru naon ago duloŋ go durut saian tag awad itau.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadyusi aenta Jesus san na dupalu. (Iŋsad ilo rumok lo ago dubol da: Tamolpein dumat dop, fon ŋutud kumaen dumasa san tia ya.)
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Iŋ Jesus ago dusumiani, “Girek maŋau, Moses wagam mi kubiaeŋ igo igire panad a, ‘Tamol ta iŋ iwon da gug nanuk ad tia dumado yau nap, tamol ak imat. Ago tap tamol an tein bakan ak fon pein an iŋanep, tein matu an iŋsan nanuk idirsi wa.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Aria, id luluŋad lo tamol ta iŋ nanun 7. Matu ak pein iŋane gug nanuk ad tia dumado dugo tamol an imat.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ago tag tein bakan an fon tein san pein an iŋane gug tamol an dam imat.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Tein a tinin te yan dam nek ago mi a. Agog tamol 7 an tet mi nanuk tiag, dumat pasik.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Murnag pein an dam imat. Tamol 7 an ago mi tet mi pein kisaek an mi diŋane ya.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ak niŋen o, dugo, mitep saen tamolpein fidian dumat an kumaed dumasa dop, pein an tamol dugon mi ida dumado wak i?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Pein tamol saen en san nug diŋane da, agod tamol adi ŋiedi dupidinai da.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ak gug tamolpein ensauta a Anut malan lo saen murna san ak lo diladu san, agod mateŋ lo fon kumaen dumasa san, iŋ idaisuda yan, aben ante nug ta diŋane na wa, ago dop tamol adi pein ŋiedi ta dupidinai na wa.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Iŋ ibol eŋel adi oŋ, an lo fon dumat san tia ya. Iŋ Anut nanun muroun. Man dugo, iŋ mateŋ log fon kumaen dumasag dumado da.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses dam kuai tem ikubiai panaŋ, tamolpein a dumat an fon kumaen dumasa da wa. Man ata wo? Ai nanunan yai inani an san sai lo, Moses Anut niŋen o igo ibol, ‘Abraham, Aisak, Jakob sad Anut.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Anut man iŋ tamol a mateŋ lo dumado dan sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a. Man ata wo? Iŋ malan lo tamolpein fidian kumaed dumado da.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ago dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenta Jesus ibol ago duloŋ go durupeig dubol, “Ru naon uyanan mok, girek maŋau!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 An lo gug Jesus sumiaeŋ subuŋan taidam dusumiani wan niŋen o direr se ya.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Agog Jesus isumianai, “En dugo woŋ go tamolpein Kristus iŋ Dawid nanun dubol dak i?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawid iŋsen Isrel bar san buk lo igo ibol,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 murna gup ŋai oŋsa ager adi ŋidiraip,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dawid iŋsen mi iŋ Tubun ak ago ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Tamolpein fidian duloŋ dugo, Jesus iŋsan megeloum ru kagin igo irupidaig ibol,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Kubiaeŋ san girek maŋau niŋedi wo kagin agane. Iŋ kulos milmilae ak didiri duman, tamol dil o digane da. Didaeŋ aben lo tamolpein ‘adian’ dupidinai ak niŋen o tubun mi dumat da. Iŋ ubou ab lo kalik malan te yak niŋen o dumat da, agod soubul lo dam nek ago mi a.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Iŋ pein suos sad ab digam da, agod gudanek milaen kasik, tamolpein diliai o digane da. Amaiak niŋen o tamol naok ago yan naon a diŋane wan nen tubun mi ilasa wa.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.