Lucas 20

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nal ta Jesus tempel lo tamolpein naod na Anut san ru ifulale dugo maŋau ipiteŋanai se ya. Agog pris gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau, agod matu gurman aenta dida dupalug Jesus dusumianig dubol,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “Oŋ rupaiama. Oŋ enti san dabai lo melmel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane dak i?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Iŋ ru naon igo irupidai, “Ŋai dam mel ta niŋen o ŋusumianaŋ o da. Arupaiag,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Jon san suguek man, dugon te kagin an iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, tamol sad mi ak i?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Agog iŋsed nug lo igo diŋiŋeŋ se ya. “En kumaen panu san mel, ago tabol tap, iŋ igo ibol isumianad a, ‘En ata wo aŋ iŋ niŋen o ilom ta rumok na yak i?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, tamolpein malan tubun en pat nam dufunad a. Man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon mi iŋ profet, ago dubol da.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ago yak niŋen o Jesus ru naon durupeig dubol, “Enti mok dabai an ipani an maŋ ta maloŋ na ya.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ago tag Jesus ibol, “Ago yak niŋen o ŋai dam enti mok dabai en ipanag go ate melmel e ŋigane den, ta ŋurupaiaŋ na wa.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Agog Jesus awan ibateg tamolpein ru faŋan en irupidai, “Tamol ta abi yabig lo ai wain patun ipae. Agog tamol an iŋsan fun panu ibiseig asau mi yau o tag, abi an tamol sen ak ta banid lo kagin dupani wo igane ya. Agog panu ibiseig yaug saen milaen mok itor na ya.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Agog saen wain nuŋon disini wo dugo, abi taman iŋsan urat pinein ta iŋsinanen panu fun lo idinig yaug, iŋanen ŋutun dupanip isini ipalu wo ibol. Ak man abi titianek adi iŋsan urat pinein dufunig banin kawan didinig imul yau.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ago tag urat pinein sen ta idinig yau. Agog urat pinein an dam dufunig isudag miai dupani nag banin kawan didinig imul yau.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ago tag afon urat pinein ta idinig yau, gug urat pinein an dam madai dupanig dubal abi patun fo ilasa ya.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Ago tag abi taman igo ibol, ‘Dugo ŋigane wak i? Gidad ŋaisiganeg nanug mok niŋen o tubun mi ŋamat dan ŋidinip yau a. Nap iŋ awan diabi ak boi.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Ak man saen abi titianek adi iŋanen nanun dile tag dubol, ‘An abi taman amaiak nanun ak niŋen tufuni imat dop, iŋsan furan id tiŋane wa!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ago tag diabig, ar patun fo dubal ilasag, dufunig imat a.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Abi taman sen yaup tamol an ifu dumat dop, abi an tamol sen ak banid lo iganep kagin dupani wa.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Agog Jesus malan ti ibol go tamolpein an leil ipidinai dugo isumianai, “Ru e Anut san buk lo digire en fun dugo woŋ ak i?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Talpein ta iŋ pat en fo na yau idu dop man, sen ifuni ititale wa. Ak gug talpein ta pat en kabuŋan fufo idu tap, ifufari idu wa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Saen pris tutubu agod Farisi adi, Jesus ru faŋan a ibol se yan duloŋ man, Jesus ririan diabi wo maeg diganeg dal abaŋ dile se ya. Man dugo, iŋ duloŋ uyanan ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya. Ak man tamolpein malan tubun ak niŋedi wo direr a, an lo ta diabi na ya.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ago tag iŋ nal fidian Jesus leil dupani uyanan se ya. Iŋ leil tamol ta didinaig Jesus san na dupalu. Iŋ tamol nuŋon manoŋ, ak gug Jesus san ru lo diabi wo malad digane se ya. Iŋ ŋudun dusuep sumianek dupanip, ru ta ibol saian dop gabman banin lo digane wo dal an digane.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Agog leil tamol an Jesus dusumiani, “Girek maŋau, maŋ maloŋ, oŋsa ru ubol dugo piteŋanama dan fidian rumok a. Oŋ tamol yaŋad anda yak niŋedi wo ta urut na da. Tia, oŋ Anut san dal mi tamolpein fidian maŋau piteŋanai da. Gidad yaŋad da yak, agod yaŋad tia yak dam mi a.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ak dugo, Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Oŋ dugo ilo isou dak i?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Gug Jesus iŋ dirawi wo digane dan iloŋ tag irupidai,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Moni patun ta akubiaip ŋile gup. Mitilaen agod yaŋak e fufo digire yan enti san ak i?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Agog iŋ dubol, “Kaisa san.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Iŋ malak malak mel ta lo dirawi dop diabi san tia ya. Iŋsan ru naon ago duloŋ go durut saian tag awad itau.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadyusi aenta Jesus san na dupalu. (Iŋsad ilo rumok lo ago dubol da: Tamolpein dumat dop, fon ŋutud kumaen dumasa san tia ya.)
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Iŋ Jesus ago dusumiani, “Girek maŋau, Moses wagam mi kubiaeŋ igo igire panad a, ‘Tamol ta iŋ iwon da gug nanuk ad tia dumado yau nap, tamol ak imat. Ago tap tamol an tein bakan ak fon pein an iŋanep, tein matu an iŋsan nanuk idirsi wa.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Aria, id luluŋad lo tamol ta iŋ nanun 7. Matu ak pein iŋane gug nanuk ad tia dumado dugo tamol an imat.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ago tag tein bakan an fon tein san pein an iŋane gug tamol an dam imat.
30 O segundo
31 Tein a tinin te yan dam nek ago mi a. Agog tamol 7 an tet mi nanuk tiag, dumat pasik.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Murnag pein an dam imat. Tamol 7 an ago mi tet mi pein kisaek an mi diŋane ya.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ak niŋen o, dugo, mitep saen tamolpein fidian dumat an kumaed dumasa dop, pein an tamol dugon mi ida dumado wak i?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Pein tamol saen en san nug diŋane da, agod tamol adi ŋiedi dupidinai da.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ak gug tamolpein ensauta a Anut malan lo saen murna san ak lo diladu san, agod mateŋ lo fon kumaen dumasa san, iŋ idaisuda yan, aben ante nug ta diŋane na wa, ago dop tamol adi pein ŋiedi ta dupidinai na wa.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Iŋ ibol eŋel adi oŋ, an lo fon dumat san tia ya. Iŋ Anut nanun muroun. Man dugo, iŋ mateŋ log fon kumaen dumasag dumado da.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Moses dam kuai tem ikubiai panaŋ, tamolpein a dumat an fon kumaen dumasa da wa. Man ata wo? Ai nanunan yai inani an san sai lo, Moses Anut niŋen o igo ibol, ‘Abraham, Aisak, Jakob sad Anut.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Anut man iŋ tamol a mateŋ lo dumado dan sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a. Man ata wo? Iŋ malan lo tamolpein fidian kumaed dumado da.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ago dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenta Jesus ibol ago duloŋ go durupeig dubol, “Ru naon uyanan mok, girek maŋau!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 An lo gug Jesus sumiaeŋ subuŋan taidam dusumiani wan niŋen o direr se ya.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Agog Jesus isumianai, “En dugo woŋ go tamolpein Kristus iŋ Dawid nanun dubol dak i?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dawid iŋsen Isrel bar san buk lo igo ibol,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 murna gup ŋai oŋsa ager adi ŋidiraip,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dawid iŋsen mi iŋ Tubun ak ago ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Tamolpein fidian duloŋ dugo, Jesus iŋsan megeloum ru kagin igo irupidaig ibol,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kubiaeŋ san girek maŋau niŋedi wo kagin agane. Iŋ kulos milmilae ak didiri duman, tamol dil o digane da. Didaeŋ aben lo tamolpein ‘adian’ dupidinai ak niŋen o tubun mi dumat da. Iŋ ubou ab lo kalik malan te yak niŋen o dumat da, agod soubul lo dam nek ago mi a.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Iŋ pein suos sad ab digam da, agod gudanek milaen kasik, tamolpein diliai o digane da. Amaiak niŋen o tamol naok ago yan naon a diŋane wan nen tubun mi ilasa wa.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.