Lucas 18

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus megeloum dugudani oŋ dop dumado wa, ago dop ilod ta isali na wo ru faŋan ta irupidai a.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Iŋ ibol, “Panu ta lo tulek tamol ta imado dugo Anut niŋen o ta irer na da. Tamol dam niŋedi wo ta irut na da.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Aria, pein suos ak ta panu an lo imado ya. Iŋ pempem tulek tamol an san na yaup, iŋ ibinawip, iŋanen ager kot lo digane wo iduduwig, ibol: ‘Tamol ta ŋai iginiag saian. Agog kot lo ŋigane wo dak niŋen o oŋ ŋai binawag.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Gug tulek tamol an saen kitek milaen mi pein suos an awan yabi an imoi. Agog yau na gug ilon lo ibol, ‘Rumok, ŋai Anut, iŋ tamolpein dam niŋedi wo ta ŋarut na da.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Gug suos en ŋai aeg itog oŋ dak niŋen o gidad iŋanen kot lo ŋubinawi wa. Tia tap, igo igane oŋ dop, ŋai tuog imad a.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Agog Jesus ru awan ibateg ibol, “Ru a tulek tamol saian ak ibol an aloŋ pe apupi ale wa.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Aŋ ilom dugo isou dak i? Ak dugo, Anut san pilianek tamolpein a tidom ad duwagiŋ dugo ibinawai o dusumiani dan, ibinawai o saen milaen imoi ak i?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Iŋ ririan ibinawaip iŋaned muruan ikubune wa. An lo iŋ talpein a muruan an ipidinai an naon ipani wa. Ak man dugo, saen Tamol Nanun imul dop, tan en lo ilo rumok adi wei mi yil ak i?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jesus afon ru faŋan ta, tamolpein ensauta a iŋsed mi itaot dubol, sed yaŋad diabisa dugo tamolpein aenta metmet warou dubol dan igo ibol go irupidai,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Tamol uraru dugudani wo Juda sad ubou ab tubun ak lo diau a. Kisaek man Farisi. Neinta man takis ŋilaŋal tamol.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Farisi an imasag iŋsen niŋen o mi ilon lo igo igudani se ya, ‘O Anut, ilog uyan da. Man dugo, ŋai tamol aenta digane saian dan ago tia ya. Ŋai takis ŋilaŋal tamol igo tia ya. Ŋai ilosek ag tia. Ŋai ta ŋiraek na da. Ŋai jeit ta ŋabi na da. Ŋai tamol nuŋog mi a.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ubou kisaek ilon lo nal uraru anaŋ geg ŋiganep ŋugudani da. Filiag an fidian ŋutumanip, malan 10 gup, malan kisaek ŋupano da.’”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Gug takis ŋilaŋal tamol man, sen iparyanig, itakok go naon yabisag lak na abaŋ ile man irer. Iŋanen aupasek niŋen o ilon muruan go sen titiren ifunig ibol, ‘O Anut, ŋai aupasek tamol. Ak niŋen o ilo imuŋanag.’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Ŋai ŋurupaiaŋ da. Anut malan lo man takis ŋilaŋal tamol en mi tamol itaot an. Ak gug Farisi man Anut malan lo ta itaot na ya. Man dugo, tamol ta iŋsen yaŋan yabisa tap, Anut iŋ yabi idu wa. Gug talpein a iŋsen yabi idu dan, Anut iŋ yabisa wa.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Tamolpein aenta nanuk kitiktik diŋal go Jesus banin lo didirai o dupalu se ya. Agog megeloum adi dil tag ru dabai nam dupudai a.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ak man Jesus nanuk kitiktik igiaig, iŋsan na dupalug ibol, “Nanuk kitiktik akudai amoi. Abisawaip, ŋaisag na dupalu. Man dugo, Anut san kagin panek man tamolpein ilod nanuk igo yak sadi a.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Talpein gidad Anut san kagin panek nanuk nanun igo woŋ iŋane wa. Tia dop, iŋsan kagin panek lo iladu san tia geig a.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Juda tamol gurman ta Jesus isumiani, “Girek maŋau uyanan en. Ŋai dugo ŋiganep kumaen pempem san ŋiŋane wak i?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ago tag Jesus ru naon irupeig igo isumiani, “Ata wo ŋai uyag ubol dak i? Talpein ta uyan man tia ya, nek Anut mi iŋsen kisaek uyan a.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Oŋ kubiaeŋ fidian uloŋ: tamol sen ak iwon ugam pe ida jeit ta agane na wak, tamol ta funi imat na wak, gumagam ta gane na wak, kot lo supalek ru ta ubol na wak, tina tama awad paen na mado wa.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Agog tamol an ibol, “Ŋai nanuk log ipalug gamu en, kubiaeŋ an fidian ŋuri ŋupani na ya.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Jesus ru an iloŋ tag irupei, “Oŋ mel kisaek lo mi katuk ama ya. Oŋsa filia fidian udad yau dop, moni an ŋanep, bigabeg adi pidinai a. Ago tap oŋ Anut san kumaen panu lo filia ama da wa. Ago gane gup, ŋai ŋieg abag uri wa.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Tamol ru an iloŋ man ilon tubun mi muruan. Man dugo, iŋ filian tamol tubun geig a.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesus tamol an leil ipani dugo ibol, “Tamol filian anda man Anut san kagin panek lo iladu san man muruan geig a.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Aloŋ ak, tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu wan, rumok tap, aria, kamel dam si gubaran lo yau san man pasauman geig a.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tamolpein a Jesus ru ibol dugo duloŋ dan dusumiani, “Mago tap, ensauta mok mi Anut patud ipasip, kumaen pempem yen dan diŋane wak i?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ago tag Jesus ibol, “Mel a tamol digane san tia yan, Anut igane san iloŋ a.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Agog Pita ibol, “Maŋ oŋ ŋie aban muri wo maŋanema ab, panu agod mel fidian mubusei a.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ago tag Jesus igo ibol go irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Talpein ta Anut san kagin panek niŋen o iŋanen ab, iwon nanun, tein taon, agod tinan taman ibisawai tap,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 saen e gamu yen dan lo Anut naon uyan a ipani wan tubun kasik a. Agod saen foun ak a murnap ilasa wan lo kumaen pempem yen dan iŋane wa.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jesus megeloum 12 an iŋal go gigin na diaug, ago ibol irupidai, “Jerusalem na tau da. Ru fidian a profet adi gubak mi Tamol Nanun niŋen o digire yan nuŋon ilasa wa.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Iŋ gob adi banid lo digane wa. Agop kukok an diganep, naon dufute dupei dop, tinin fo dulusu isudap, rasau nam dufuni nap, aigim fo dubalip imat a.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ago digane wak man, nal utol itout gup, Anut ifufunip afon kumaen imasa da wa.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Gug iŋanen megeloum ru a ibol an fun ta duloŋ na ya. Ru an fun mok mianuk lo yen. Ago dugo Jesus ata niŋen o ibol an fun mok diŋaoŋ a.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jesus Jeriko sumeik ipani dugo, tamol ta malan itau ak dal gigin te igod dugo imado.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Saen tamolpein diriŋani dugo sad liliŋan iloŋ man, isumianai, “An ata mel ilasa dak i?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ago dugo durupei, “Jesus, Nasaret tamol, amaiak yau da.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ago tag tamol an iwagiŋ, “O Jesus, Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Agog tamolpein a Jesus naon na imug diau dan dububuŋanig durupei, “Awa itaup tokubol pe mado!” Ago tag tamol an nen maeg nam iwagiŋ dugo isasai, “O Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ago tag Jesus ipartuanig mala itau an diŋane dupalu wo irupidai. Saen tamol an siŋiren na ipalu man, Jesus isumiani,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Dugo ŋiginio wo ilo ibol di?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ago tag Jesus ibol, “Abaŋ ule. Oŋane ilo rumok ikubunio ya.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ago ibol dugo tamol an abaŋ ile kisaek oŋ a. Agog Jesus ŋien aban iri dugo Anut yaŋan yabisag yau a. Saen tamolpein an fidian ago dile man, iŋ dam Anut yaŋan diabisa ya.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.