Lucas 18

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus megeloum dugudani oŋ dop dumado wa, ago dop ilod ta isali na wo ru faŋan ta irupidai a.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Iŋ ibol, “Panu ta lo tulek tamol ta imado dugo Anut niŋen o ta irer na da. Tamol dam niŋedi wo ta irut na da.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Aria, pein suos ak ta panu an lo imado ya. Iŋ pempem tulek tamol an san na yaup, iŋ ibinawip, iŋanen ager kot lo digane wo iduduwig, ibol: ‘Tamol ta ŋai iginiag saian. Agog kot lo ŋigane wo dak niŋen o oŋ ŋai binawag.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Gug tulek tamol an saen kitek milaen mi pein suos an awan yabi an imoi. Agog yau na gug ilon lo ibol, ‘Rumok, ŋai Anut, iŋ tamolpein dam niŋedi wo ta ŋarut na da.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Gug suos en ŋai aeg itog oŋ dak niŋen o gidad iŋanen kot lo ŋubinawi wa. Tia tap, igo igane oŋ dop, ŋai tuog imad a.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Agog Jesus ru awan ibateg ibol, “Ru a tulek tamol saian ak ibol an aloŋ pe apupi ale wa.
6 E o Senhor continuou:
7 Aŋ ilom dugo isou dak i? Ak dugo, Anut san pilianek tamolpein a tidom ad duwagiŋ dugo ibinawai o dusumiani dan, ibinawai o saen milaen imoi ak i?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Iŋ ririan ibinawaip iŋaned muruan ikubune wa. An lo iŋ talpein a muruan an ipidinai an naon ipani wa. Ak man dugo, saen Tamol Nanun imul dop, tan en lo ilo rumok adi wei mi yil ak i?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jesus afon ru faŋan ta, tamolpein ensauta a iŋsed mi itaot dubol, sed yaŋad diabisa dugo tamolpein aenta metmet warou dubol dan igo ibol go irupidai,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Tamol uraru dugudani wo Juda sad ubou ab tubun ak lo diau a. Kisaek man Farisi. Neinta man takis ŋilaŋal tamol.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Farisi an imasag iŋsen niŋen o mi ilon lo igo igudani se ya, ‘O Anut, ilog uyan da. Man dugo, ŋai tamol aenta digane saian dan ago tia ya. Ŋai takis ŋilaŋal tamol igo tia ya. Ŋai ilosek ag tia. Ŋai ta ŋiraek na da. Ŋai jeit ta ŋabi na da. Ŋai tamol nuŋog mi a.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ubou kisaek ilon lo nal uraru anaŋ geg ŋiganep ŋugudani da. Filiag an fidian ŋutumanip, malan 10 gup, malan kisaek ŋupano da.’”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Gug takis ŋilaŋal tamol man, sen iparyanig, itakok go naon yabisag lak na abaŋ ile man irer. Iŋanen aupasek niŋen o ilon muruan go sen titiren ifunig ibol, ‘O Anut, ŋai aupasek tamol. Ak niŋen o ilo imuŋanag.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Ŋai ŋurupaiaŋ da. Anut malan lo man takis ŋilaŋal tamol en mi tamol itaot an. Ak gug Farisi man Anut malan lo ta itaot na ya. Man dugo, tamol ta iŋsen yaŋan yabisa tap, Anut iŋ yabi idu wa. Gug talpein a iŋsen yabi idu dan, Anut iŋ yabisa wa.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tamolpein aenta nanuk kitiktik diŋal go Jesus banin lo didirai o dupalu se ya. Agog megeloum adi dil tag ru dabai nam dupudai a.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ak man Jesus nanuk kitiktik igiaig, iŋsan na dupalug ibol, “Nanuk kitiktik akudai amoi. Abisawaip, ŋaisag na dupalu. Man dugo, Anut san kagin panek man tamolpein ilod nanuk igo yak sadi a.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Talpein gidad Anut san kagin panek nanuk nanun igo woŋ iŋane wa. Tia dop, iŋsan kagin panek lo iladu san tia geig a.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Juda tamol gurman ta Jesus isumiani, “Girek maŋau uyanan en. Ŋai dugo ŋiganep kumaen pempem san ŋiŋane wak i?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ago tag Jesus ru naon irupeig igo isumiani, “Ata wo ŋai uyag ubol dak i? Talpein ta uyan man tia ya, nek Anut mi iŋsen kisaek uyan a.
19 Jesus respondeu:
20 Oŋ kubiaeŋ fidian uloŋ: tamol sen ak iwon ugam pe ida jeit ta agane na wak, tamol ta funi imat na wak, gumagam ta gane na wak, kot lo supalek ru ta ubol na wak, tina tama awad paen na mado wa.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Agog tamol an ibol, “Ŋai nanuk log ipalug gamu en, kubiaeŋ an fidian ŋuri ŋupani na ya.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jesus ru an iloŋ tag irupei, “Oŋ mel kisaek lo mi katuk ama ya. Oŋsa filia fidian udad yau dop, moni an ŋanep, bigabeg adi pidinai a. Ago tap oŋ Anut san kumaen panu lo filia ama da wa. Ago gane gup, ŋai ŋieg abag uri wa.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Tamol ru an iloŋ man ilon tubun mi muruan. Man dugo, iŋ filian tamol tubun geig a.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jesus tamol an leil ipani dugo ibol, “Tamol filian anda man Anut san kagin panek lo iladu san man muruan geig a.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Aloŋ ak, tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu wan, rumok tap, aria, kamel dam si gubaran lo yau san man pasauman geig a.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tamolpein a Jesus ru ibol dugo duloŋ dan dusumiani, “Mago tap, ensauta mok mi Anut patud ipasip, kumaen pempem yen dan diŋane wak i?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ago tag Jesus ibol, “Mel a tamol digane san tia yan, Anut igane san iloŋ a.”
27 Jesus respondeu:
28 Agog Pita ibol, “Maŋ oŋ ŋie aban muri wo maŋanema ab, panu agod mel fidian mubusei a.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ago tag Jesus igo ibol go irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Talpein ta Anut san kagin panek niŋen o iŋanen ab, iwon nanun, tein taon, agod tinan taman ibisawai tap,
29 Jesus respondeu:
30 saen e gamu yen dan lo Anut naon uyan a ipani wan tubun kasik a. Agod saen foun ak a murnap ilasa wan lo kumaen pempem yen dan iŋane wa.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jesus megeloum 12 an iŋal go gigin na diaug, ago ibol irupidai, “Jerusalem na tau da. Ru fidian a profet adi gubak mi Tamol Nanun niŋen o digire yan nuŋon ilasa wa.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Iŋ gob adi banid lo digane wa. Agop kukok an diganep, naon dufute dupei dop, tinin fo dulusu isudap, rasau nam dufuni nap, aigim fo dubalip imat a.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ago digane wak man, nal utol itout gup, Anut ifufunip afon kumaen imasa da wa.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Gug iŋanen megeloum ru a ibol an fun ta duloŋ na ya. Ru an fun mok mianuk lo yen. Ago dugo Jesus ata niŋen o ibol an fun mok diŋaoŋ a.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesus Jeriko sumeik ipani dugo, tamol ta malan itau ak dal gigin te igod dugo imado.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Saen tamolpein diriŋani dugo sad liliŋan iloŋ man, isumianai, “An ata mel ilasa dak i?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ago dugo durupei, “Jesus, Nasaret tamol, amaiak yau da.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ago tag tamol an iwagiŋ, “O Jesus, Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Agog tamolpein a Jesus naon na imug diau dan dububuŋanig durupei, “Awa itaup tokubol pe mado!” Ago tag tamol an nen maeg nam iwagiŋ dugo isasai, “O Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ago tag Jesus ipartuanig mala itau an diŋane dupalu wo irupidai. Saen tamol an siŋiren na ipalu man, Jesus isumiani,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Dugo ŋiginio wo ilo ibol di?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ago tag Jesus ibol, “Abaŋ ule. Oŋane ilo rumok ikubunio ya.”
42 Então Jesus disse:
43 Ago ibol dugo tamol an abaŋ ile kisaek oŋ a. Agog Jesus ŋien aban iri dugo Anut yaŋan yabisag yau a. Saen tamolpein an fidian ago dile man, iŋ dam Anut yaŋan diabisa ya.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.