Lucas 18
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Jesus megeloum dugudani oŋ dop dumado wa, ago dop ilod ta isali na wo ru faŋan ta irupidai a.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Iŋ ibol, “Panu ta lo tulek tamol ta imado dugo Anut niŋen o ta irer na da. Tamol dam niŋedi wo ta irut na da.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Aria, pein suos ak ta panu an lo imado ya. Iŋ pempem tulek tamol an san na yaup, iŋ ibinawip, iŋanen ager kot lo digane wo iduduwig, ibol: ‘Tamol ta ŋai iginiag saian. Agog kot lo ŋigane wo dak niŋen o oŋ ŋai binawag.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Gug tulek tamol an saen kitek milaen mi pein suos an awan yabi an imoi. Agog yau na gug ilon lo ibol, ‘Rumok, ŋai Anut, iŋ tamolpein dam niŋedi wo ta ŋarut na da.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Gug suos en ŋai aeg itog oŋ dak niŋen o gidad iŋanen kot lo ŋubinawi wa. Tia tap, igo igane oŋ dop, ŋai tuog imad a.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Agog Jesus ru awan ibateg ibol, “Ru a tulek tamol saian ak ibol an aloŋ pe apupi ale wa.
6 Então o Senhor disse:
7 Aŋ ilom dugo isou dak i? Ak dugo, Anut san pilianek tamolpein a tidom ad duwagiŋ dugo ibinawai o dusumiani dan, ibinawai o saen milaen imoi ak i?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Iŋ ririan ibinawaip iŋaned muruan ikubune wa. An lo iŋ talpein a muruan an ipidinai an naon ipani wa. Ak man dugo, saen Tamol Nanun imul dop, tan en lo ilo rumok adi wei mi yil ak i?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Jesus afon ru faŋan ta, tamolpein ensauta a iŋsed mi itaot dubol, sed yaŋad diabisa dugo tamolpein aenta metmet warou dubol dan igo ibol go irupidai,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Tamol uraru dugudani wo Juda sad ubou ab tubun ak lo diau a. Kisaek man Farisi. Neinta man takis ŋilaŋal tamol.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Farisi an imasag iŋsen niŋen o mi ilon lo igo igudani se ya, ‘O Anut, ilog uyan da. Man dugo, ŋai tamol aenta digane saian dan ago tia ya. Ŋai takis ŋilaŋal tamol igo tia ya. Ŋai ilosek ag tia. Ŋai ta ŋiraek na da. Ŋai jeit ta ŋabi na da. Ŋai tamol nuŋog mi a.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ubou kisaek ilon lo nal uraru anaŋ geg ŋiganep ŋugudani da. Filiag an fidian ŋutumanip, malan 10 gup, malan kisaek ŋupano da.’”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Gug takis ŋilaŋal tamol man, sen iparyanig, itakok go naon yabisag lak na abaŋ ile man irer. Iŋanen aupasek niŋen o ilon muruan go sen titiren ifunig ibol, ‘O Anut, ŋai aupasek tamol. Ak niŋen o ilo imuŋanag.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “Ŋai ŋurupaiaŋ da. Anut malan lo man takis ŋilaŋal tamol en mi tamol itaot an. Ak gug Farisi man Anut malan lo ta itaot na ya. Man dugo, tamol ta iŋsen yaŋan yabisa tap, Anut iŋ yabi idu wa. Gug talpein a iŋsen yabi idu dan, Anut iŋ yabisa wa.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tamolpein aenta nanuk kitiktik diŋal go Jesus banin lo didirai o dupalu se ya. Agog megeloum adi dil tag ru dabai nam dupudai a.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ak man Jesus nanuk kitiktik igiaig, iŋsan na dupalug ibol, “Nanuk kitiktik akudai amoi. Abisawaip, ŋaisag na dupalu. Man dugo, Anut san kagin panek man tamolpein ilod nanuk igo yak sadi a.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Talpein gidad Anut san kagin panek nanuk nanun igo woŋ iŋane wa. Tia dop, iŋsan kagin panek lo iladu san tia geig a.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Juda tamol gurman ta Jesus isumiani, “Girek maŋau uyanan en. Ŋai dugo ŋiganep kumaen pempem san ŋiŋane wak i?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ago tag Jesus ru naon irupeig igo isumiani, “Ata wo ŋai uyag ubol dak i? Talpein ta uyan man tia ya, nek Anut mi iŋsen kisaek uyan a.
19 Jesus respondeu:
20 Oŋ kubiaeŋ fidian uloŋ: tamol sen ak iwon ugam pe ida jeit ta agane na wak, tamol ta funi imat na wak, gumagam ta gane na wak, kot lo supalek ru ta ubol na wak, tina tama awad paen na mado wa.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Agog tamol an ibol, “Ŋai nanuk log ipalug gamu en, kubiaeŋ an fidian ŋuri ŋupani na ya.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jesus ru an iloŋ tag irupei, “Oŋ mel kisaek lo mi katuk ama ya. Oŋsa filia fidian udad yau dop, moni an ŋanep, bigabeg adi pidinai a. Ago tap oŋ Anut san kumaen panu lo filia ama da wa. Ago gane gup, ŋai ŋieg abag uri wa.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Tamol ru an iloŋ man ilon tubun mi muruan. Man dugo, iŋ filian tamol tubun geig a.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesus tamol an leil ipani dugo ibol, “Tamol filian anda man Anut san kagin panek lo iladu san man muruan geig a.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Aloŋ ak, tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu wan, rumok tap, aria, kamel dam si gubaran lo yau san man pasauman geig a.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tamolpein a Jesus ru ibol dugo duloŋ dan dusumiani, “Mago tap, ensauta mok mi Anut patud ipasip, kumaen pempem yen dan diŋane wak i?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ago tag Jesus ibol, “Mel a tamol digane san tia yan, Anut igane san iloŋ a.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Agog Pita ibol, “Maŋ oŋ ŋie aban muri wo maŋanema ab, panu agod mel fidian mubusei a.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ago tag Jesus igo ibol go irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Talpein ta Anut san kagin panek niŋen o iŋanen ab, iwon nanun, tein taon, agod tinan taman ibisawai tap,
29 Jesus lhes respondeu:
30 saen e gamu yen dan lo Anut naon uyan a ipani wan tubun kasik a. Agod saen foun ak a murnap ilasa wan lo kumaen pempem yen dan iŋane wa.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jesus megeloum 12 an iŋal go gigin na diaug, ago ibol irupidai, “Jerusalem na tau da. Ru fidian a profet adi gubak mi Tamol Nanun niŋen o digire yan nuŋon ilasa wa.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Iŋ gob adi banid lo digane wa. Agop kukok an diganep, naon dufute dupei dop, tinin fo dulusu isudap, rasau nam dufuni nap, aigim fo dubalip imat a.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ago digane wak man, nal utol itout gup, Anut ifufunip afon kumaen imasa da wa.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Gug iŋanen megeloum ru a ibol an fun ta duloŋ na ya. Ru an fun mok mianuk lo yen. Ago dugo Jesus ata niŋen o ibol an fun mok diŋaoŋ a.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesus Jeriko sumeik ipani dugo, tamol ta malan itau ak dal gigin te igod dugo imado.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Saen tamolpein diriŋani dugo sad liliŋan iloŋ man, isumianai, “An ata mel ilasa dak i?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ago dugo durupei, “Jesus, Nasaret tamol, amaiak yau da.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ago tag tamol an iwagiŋ, “O Jesus, Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Agog tamolpein a Jesus naon na imug diau dan dububuŋanig durupei, “Awa itaup tokubol pe mado!” Ago tag tamol an nen maeg nam iwagiŋ dugo isasai, “O Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ago tag Jesus ipartuanig mala itau an diŋane dupalu wo irupidai. Saen tamol an siŋiren na ipalu man, Jesus isumiani,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Dugo ŋiginio wo ilo ibol di?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ago tag Jesus ibol, “Abaŋ ule. Oŋane ilo rumok ikubunio ya.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ago ibol dugo tamol an abaŋ ile kisaek oŋ a. Agog Jesus ŋien aban iri dugo Anut yaŋan yabisag yau a. Saen tamolpein an fidian ago dile man, iŋ dam Anut yaŋan diabisa ya.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.