Lucas 18

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus megeloum dugudani oŋ dop dumado wa, ago dop ilod ta isali na wo ru faŋan ta irupidai a.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Iŋ ibol, “Panu ta lo tulek tamol ta imado dugo Anut niŋen o ta irer na da. Tamol dam niŋedi wo ta irut na da.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Aria, pein suos ak ta panu an lo imado ya. Iŋ pempem tulek tamol an san na yaup, iŋ ibinawip, iŋanen ager kot lo digane wo iduduwig, ibol: ‘Tamol ta ŋai iginiag saian. Agog kot lo ŋigane wo dak niŋen o oŋ ŋai binawag.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Gug tulek tamol an saen kitek milaen mi pein suos an awan yabi an imoi. Agog yau na gug ilon lo ibol, ‘Rumok, ŋai Anut, iŋ tamolpein dam niŋedi wo ta ŋarut na da.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Gug suos en ŋai aeg itog oŋ dak niŋen o gidad iŋanen kot lo ŋubinawi wa. Tia tap, igo igane oŋ dop, ŋai tuog imad a.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Agog Jesus ru awan ibateg ibol, “Ru a tulek tamol saian ak ibol an aloŋ pe apupi ale wa.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Aŋ ilom dugo isou dak i? Ak dugo, Anut san pilianek tamolpein a tidom ad duwagiŋ dugo ibinawai o dusumiani dan, ibinawai o saen milaen imoi ak i?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Iŋ ririan ibinawaip iŋaned muruan ikubune wa. An lo iŋ talpein a muruan an ipidinai an naon ipani wa. Ak man dugo, saen Tamol Nanun imul dop, tan en lo ilo rumok adi wei mi yil ak i?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesus afon ru faŋan ta, tamolpein ensauta a iŋsed mi itaot dubol, sed yaŋad diabisa dugo tamolpein aenta metmet warou dubol dan igo ibol go irupidai,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Tamol uraru dugudani wo Juda sad ubou ab tubun ak lo diau a. Kisaek man Farisi. Neinta man takis ŋilaŋal tamol.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisi an imasag iŋsen niŋen o mi ilon lo igo igudani se ya, ‘O Anut, ilog uyan da. Man dugo, ŋai tamol aenta digane saian dan ago tia ya. Ŋai takis ŋilaŋal tamol igo tia ya. Ŋai ilosek ag tia. Ŋai ta ŋiraek na da. Ŋai jeit ta ŋabi na da. Ŋai tamol nuŋog mi a.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ubou kisaek ilon lo nal uraru anaŋ geg ŋiganep ŋugudani da. Filiag an fidian ŋutumanip, malan 10 gup, malan kisaek ŋupano da.’”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Gug takis ŋilaŋal tamol man, sen iparyanig, itakok go naon yabisag lak na abaŋ ile man irer. Iŋanen aupasek niŋen o ilon muruan go sen titiren ifunig ibol, ‘O Anut, ŋai aupasek tamol. Ak niŋen o ilo imuŋanag.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Ŋai ŋurupaiaŋ da. Anut malan lo man takis ŋilaŋal tamol en mi tamol itaot an. Ak gug Farisi man Anut malan lo ta itaot na ya. Man dugo, tamol ta iŋsen yaŋan yabisa tap, Anut iŋ yabi idu wa. Gug talpein a iŋsen yabi idu dan, Anut iŋ yabisa wa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tamolpein aenta nanuk kitiktik diŋal go Jesus banin lo didirai o dupalu se ya. Agog megeloum adi dil tag ru dabai nam dupudai a.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ak man Jesus nanuk kitiktik igiaig, iŋsan na dupalug ibol, “Nanuk kitiktik akudai amoi. Abisawaip, ŋaisag na dupalu. Man dugo, Anut san kagin panek man tamolpein ilod nanuk igo yak sadi a.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Talpein gidad Anut san kagin panek nanuk nanun igo woŋ iŋane wa. Tia dop, iŋsan kagin panek lo iladu san tia geig a.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Juda tamol gurman ta Jesus isumiani, “Girek maŋau uyanan en. Ŋai dugo ŋiganep kumaen pempem san ŋiŋane wak i?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ago tag Jesus ru naon irupeig igo isumiani, “Ata wo ŋai uyag ubol dak i? Talpein ta uyan man tia ya, nek Anut mi iŋsen kisaek uyan a.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Oŋ kubiaeŋ fidian uloŋ: tamol sen ak iwon ugam pe ida jeit ta agane na wak, tamol ta funi imat na wak, gumagam ta gane na wak, kot lo supalek ru ta ubol na wak, tina tama awad paen na mado wa.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Agog tamol an ibol, “Ŋai nanuk log ipalug gamu en, kubiaeŋ an fidian ŋuri ŋupani na ya.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesus ru an iloŋ tag irupei, “Oŋ mel kisaek lo mi katuk ama ya. Oŋsa filia fidian udad yau dop, moni an ŋanep, bigabeg adi pidinai a. Ago tap oŋ Anut san kumaen panu lo filia ama da wa. Ago gane gup, ŋai ŋieg abag uri wa.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Tamol ru an iloŋ man ilon tubun mi muruan. Man dugo, iŋ filian tamol tubun geig a.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesus tamol an leil ipani dugo ibol, “Tamol filian anda man Anut san kagin panek lo iladu san man muruan geig a.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Aloŋ ak, tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu wan, rumok tap, aria, kamel dam si gubaran lo yau san man pasauman geig a.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tamolpein a Jesus ru ibol dugo duloŋ dan dusumiani, “Mago tap, ensauta mok mi Anut patud ipasip, kumaen pempem yen dan diŋane wak i?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ago tag Jesus ibol, “Mel a tamol digane san tia yan, Anut igane san iloŋ a.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Agog Pita ibol, “Maŋ oŋ ŋie aban muri wo maŋanema ab, panu agod mel fidian mubusei a.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ago tag Jesus igo ibol go irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Talpein ta Anut san kagin panek niŋen o iŋanen ab, iwon nanun, tein taon, agod tinan taman ibisawai tap,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 saen e gamu yen dan lo Anut naon uyan a ipani wan tubun kasik a. Agod saen foun ak a murnap ilasa wan lo kumaen pempem yen dan iŋane wa.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus megeloum 12 an iŋal go gigin na diaug, ago ibol irupidai, “Jerusalem na tau da. Ru fidian a profet adi gubak mi Tamol Nanun niŋen o digire yan nuŋon ilasa wa.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Iŋ gob adi banid lo digane wa. Agop kukok an diganep, naon dufute dupei dop, tinin fo dulusu isudap, rasau nam dufuni nap, aigim fo dubalip imat a.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ago digane wak man, nal utol itout gup, Anut ifufunip afon kumaen imasa da wa.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Gug iŋanen megeloum ru a ibol an fun ta duloŋ na ya. Ru an fun mok mianuk lo yen. Ago dugo Jesus ata niŋen o ibol an fun mok diŋaoŋ a.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesus Jeriko sumeik ipani dugo, tamol ta malan itau ak dal gigin te igod dugo imado.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Saen tamolpein diriŋani dugo sad liliŋan iloŋ man, isumianai, “An ata mel ilasa dak i?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ago dugo durupei, “Jesus, Nasaret tamol, amaiak yau da.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ago tag tamol an iwagiŋ, “O Jesus, Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Agog tamolpein a Jesus naon na imug diau dan dububuŋanig durupei, “Awa itaup tokubol pe mado!” Ago tag tamol an nen maeg nam iwagiŋ dugo isasai, “O Dawid Nanun, ilo imuŋanag!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ago tag Jesus ipartuanig mala itau an diŋane dupalu wo irupidai. Saen tamol an siŋiren na ipalu man, Jesus isumiani,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Dugo ŋiginio wo ilo ibol di?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ago tag Jesus ibol, “Abaŋ ule. Oŋane ilo rumok ikubunio ya.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ago ibol dugo tamol an abaŋ ile kisaek oŋ a. Agog Jesus ŋien aban iri dugo Anut yaŋan yabisag yau a. Saen tamolpein an fidian ago dile man, iŋ dam Anut yaŋan diabisa ya.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.