Lucas 17
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Kubianek funfun ilasa wa, dilasa san dal tufutani san tia ya. Gug tamol enti iŋ turan ta naon iraep, kagin saian lo idu tap, iŋ muruan tubun mi ile wa.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Gidad, iŋ pat tinan ta buron lo disisi idup, beig lo dibili idup isarir o man uyanan mok a. An tia tap, muruan nen tubun geig ak ile wa.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ago yak niŋen o kagin agane, sem tinim atirni uyanan a!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Gidad, ad kisaek ilon lo saen 7 oŋ lo igane saian gug saen anen anen lo mi imul go, nao na ilon ibileksa yak ibol da, an ago tap, saen nek an lo mi iŋanen muruan an pare idu wa.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Agog aposel adi Tubun en durupei, “Maŋsama ilo rumok an ganep dabai.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ago tag ru naon irupidaig ibol, “Masted patun man kitiktik an gug isap ai tubun ak ilasa da. Ago yak niŋen o aŋsam ilo rumok masted patun igo woŋ tap, gidad ai e leil apani den tubun a, ago bo man ka arupei, ‘Oŋ se ibilanop, waup, beig lo udup utur,’ ago dop awam yabi wa.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Aŋ luluŋam lo tamol ta kisaek san urat pinein abi lo itor boi, tia, sipsip ititianai boi, ab lo imul ipalu dop, iŋ imug o mi anaŋ yani wo ta irupei na wa.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Tia, iŋanen tubun ak san anaŋ imug ikubunep ipanip, yani gup, murna dop iŋsinanen anaŋ yani wa.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Urat pinein ago igane dop, iŋsan tubun an ilo uyan ru ta irupei na wa. Tia. Man dugo, urat pinein an iŋanen tubun ak idini ak fom igane da.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Aŋ dam nek ago mi a. Saen aŋ urat fidian ŋai aŋ ŋupanaŋ an aganep itout dop abol, ‘Maŋ urat pinein kawan a. Maŋanema tamol tubun ak mi awan mabi da, mel ta per panek miŋane san ta migane na da.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesus Jerusalem na yau dugo dal a iri dan Sameria iŋ Galili da dien dugo titiŋaem yau a.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Panu ta ate iladu dugo, tamol 10 lepra amad da yak dal na dile ya. Iŋ kitek asau mi dutur dugo,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 duwagiŋ, “Jesus, Tubun ak, ilo imuŋanama.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesus yil tag irupidai, “Aup, tinim Juda sad pris adi akubiaip dile.” Agog dal na diau dugo tinidi afon ilasa uyanan da ya.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Iŋ luluŋad lo tamol ta kisaek iŋ tinin ago ile tag, idaŋsag imul Jesus san na yau dugo, awan tubun mi Anut yaŋan yabisa se ya.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Agog yaug Jesus naon na turun isaluwig, ilo uyan ipani a. Tamol an Sameria tamol.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jesus ago ile tag ibol, “Tamol 10 ŋukubuniaig uyadi an, kisaek imul a, ago dugo, 9 an dugon te diau ak i?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ata wo tamol ŋukubuniaig uyad isusa yan, Anut per dupani wo ta dumul dupalu na dugo, nek tamol gol en mi imul ak i?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Agog Jesus tamol an irupei, “Masap wau. Oŋane ilo rumok ikubunio ya.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Farisi aenta Jesus dusumiani, “Saŋeptap Anut san kagin panek ipalu wak i?” Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Anut san kagin panek ipalu dan, an talpein ta ile iloŋ na wa, man dugo, kob ta iŋsan kagin panek sumeik ipalu dan san an imug ta ilasap ale na wa.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Talpein ta imasap igo ta ibol na wa, ‘Anut san kagin panek ente ya.’ Tia, ‘Anut san kagin panek onte ya.’ Man dugo, Anut san kagin panek aŋ luluŋam lo yen da.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Agog Jesus megeloum irupidai, “Murnap aŋ Tamol Nanun kitek ale wo ilom ibol ak gup ale san tia wa.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Aenta durupaiaŋ, ‘Tamol Nanun obo ya.’ Tia, ‘Iŋ ebe ya.’ Gug iŋsad ru an ilom lo rumok pe abaŋan abi amoi.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Saen Tamol Nanun imul dan, iŋsan leil man nek ibol weil irakulawi dan, san lilaman aben o ad ilasa dak atep, aben o ad idiau dak ate yau dak igo woŋ a.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Gug malmalan muruan wei mi isinip saen e lo tumado den san tamolpein patud dupani gup.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Kagin a Noa san saen lo tamolpein digane se yan, kagin nek amaiak mi Tamol Nanun imul san saen lo dam digane yau a.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Saen lom tubun ak ta ilasa na dugo, iŋ anaŋ diani dugo, you dam duluk dugo, nug diŋane dugo, pein ŋiedi dupidinai dugo, yaug saen Noa wog tubun ak lo iladu ya. Agog lom tubun ak ilasag tamolpein an fidian daoŋ ipidinai a.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Lot san saen lo dam ago mi digane se ya. Tamolpein diani duluk oŋ dugo, didad diŋane oŋ, ab diabi oŋ, anaŋ dupae oŋ dugo dumado se ya.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ak gug nal nek a lo Lot Sodom ibisei an, keit lo yak yai pat salfa ided dak da idug Sodom adi fidian ifu dumat a.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Tamol Nanun kuai isi wo dop nek ago mi digane wa.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Saen an lo dop tamol ta ab patun fo itor ak imul ab ilon lo iladup, iŋanen biouŋ isini wo ta igane na wa. Nek ago mi, tamol ta abi lo yak fon imul pe, ab lo yaup mel ta iŋane wo ta igane na wa.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lot iwon igane yak ilom isou.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Talpein ta iŋsen tinin o mi ilon isou tap, ideg yau a. Gug talpein ta siganen madok tan en lo ibisei dan, ta ideg yau na wa, tia, kumaen imado wa.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Nal an lo, tidom pe talpein uraru galuŋ kisaek lo dien a, gug kisaek Tubun en iŋane dop, kisaek yen a.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Nek ago mi pein uraru sisem urat digane wa. Gamu nam kisaek iŋane dop, kisaek imado wa.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Nek ago mi tamol uraru abi lo dutor a. Kisaek iŋane dop, kisaek imado wa.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ru an duloŋ go Jesus san megeloum dusumiani, “Tubun en. Kulob en dugot na ilasa wak i?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.