Lucas 17

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Kubianek funfun ilasa wa, dilasa san dal tufutani san tia ya. Gug tamol enti iŋ turan ta naon iraep, kagin saian lo idu tap, iŋ muruan tubun mi ile wa.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Gidad, iŋ pat tinan ta buron lo disisi idup, beig lo dibili idup isarir o man uyanan mok a. An tia tap, muruan nen tubun geig ak ile wa.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ago yak niŋen o kagin agane, sem tinim atirni uyanan a!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Gidad, ad kisaek ilon lo saen 7 oŋ lo igane saian gug saen anen anen lo mi imul go, nao na ilon ibileksa yak ibol da, an ago tap, saen nek an lo mi iŋanen muruan an pare idu wa.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Agog aposel adi Tubun en durupei, “Maŋsama ilo rumok an ganep dabai.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ago tag ru naon irupidaig ibol, “Masted patun man kitiktik an gug isap ai tubun ak ilasa da. Ago yak niŋen o aŋsam ilo rumok masted patun igo woŋ tap, gidad ai e leil apani den tubun a, ago bo man ka arupei, ‘Oŋ se ibilanop, waup, beig lo udup utur,’ ago dop awam yabi wa.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Aŋ luluŋam lo tamol ta kisaek san urat pinein abi lo itor boi, tia, sipsip ititianai boi, ab lo imul ipalu dop, iŋ imug o mi anaŋ yani wo ta irupei na wa.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Tia, iŋanen tubun ak san anaŋ imug ikubunep ipanip, yani gup, murna dop iŋsinanen anaŋ yani wa.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Urat pinein ago igane dop, iŋsan tubun an ilo uyan ru ta irupei na wa. Tia. Man dugo, urat pinein an iŋanen tubun ak idini ak fom igane da.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Aŋ dam nek ago mi a. Saen aŋ urat fidian ŋai aŋ ŋupanaŋ an aganep itout dop abol, ‘Maŋ urat pinein kawan a. Maŋanema tamol tubun ak mi awan mabi da, mel ta per panek miŋane san ta migane na da.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesus Jerusalem na yau dugo dal a iri dan Sameria iŋ Galili da dien dugo titiŋaem yau a.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Panu ta ate iladu dugo, tamol 10 lepra amad da yak dal na dile ya. Iŋ kitek asau mi dutur dugo,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 duwagiŋ, “Jesus, Tubun ak, ilo imuŋanama.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jesus yil tag irupidai, “Aup, tinim Juda sad pris adi akubiaip dile.” Agog dal na diau dugo tinidi afon ilasa uyanan da ya.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Iŋ luluŋad lo tamol ta kisaek iŋ tinin ago ile tag, idaŋsag imul Jesus san na yau dugo, awan tubun mi Anut yaŋan yabisa se ya.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Agog yaug Jesus naon na turun isaluwig, ilo uyan ipani a. Tamol an Sameria tamol.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesus ago ile tag ibol, “Tamol 10 ŋukubuniaig uyadi an, kisaek imul a, ago dugo, 9 an dugon te diau ak i?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ata wo tamol ŋukubuniaig uyad isusa yan, Anut per dupani wo ta dumul dupalu na dugo, nek tamol gol en mi imul ak i?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Agog Jesus tamol an irupei, “Masap wau. Oŋane ilo rumok ikubunio ya.”
19 E lhe disse:
20 Farisi aenta Jesus dusumiani, “Saŋeptap Anut san kagin panek ipalu wak i?” Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Anut san kagin panek ipalu dan, an talpein ta ile iloŋ na wa, man dugo, kob ta iŋsan kagin panek sumeik ipalu dan san an imug ta ilasap ale na wa.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Talpein ta imasap igo ta ibol na wa, ‘Anut san kagin panek ente ya.’ Tia, ‘Anut san kagin panek onte ya.’ Man dugo, Anut san kagin panek aŋ luluŋam lo yen da.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Agog Jesus megeloum irupidai, “Murnap aŋ Tamol Nanun kitek ale wo ilom ibol ak gup ale san tia wa.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Aenta durupaiaŋ, ‘Tamol Nanun obo ya.’ Tia, ‘Iŋ ebe ya.’ Gug iŋsad ru an ilom lo rumok pe abaŋan abi amoi.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Saen Tamol Nanun imul dan, iŋsan leil man nek ibol weil irakulawi dan, san lilaman aben o ad ilasa dak atep, aben o ad idiau dak ate yau dak igo woŋ a.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Gug malmalan muruan wei mi isinip saen e lo tumado den san tamolpein patud dupani gup.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Kagin a Noa san saen lo tamolpein digane se yan, kagin nek amaiak mi Tamol Nanun imul san saen lo dam digane yau a.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Saen lom tubun ak ta ilasa na dugo, iŋ anaŋ diani dugo, you dam duluk dugo, nug diŋane dugo, pein ŋiedi dupidinai dugo, yaug saen Noa wog tubun ak lo iladu ya. Agog lom tubun ak ilasag tamolpein an fidian daoŋ ipidinai a.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Lot san saen lo dam ago mi digane se ya. Tamolpein diani duluk oŋ dugo, didad diŋane oŋ, ab diabi oŋ, anaŋ dupae oŋ dugo dumado se ya.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ak gug nal nek a lo Lot Sodom ibisei an, keit lo yak yai pat salfa ided dak da idug Sodom adi fidian ifu dumat a.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Tamol Nanun kuai isi wo dop nek ago mi digane wa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Saen an lo dop tamol ta ab patun fo itor ak imul ab ilon lo iladup, iŋanen biouŋ isini wo ta igane na wa. Nek ago mi, tamol ta abi lo yak fon imul pe, ab lo yaup mel ta iŋane wo ta igane na wa.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot iwon igane yak ilom isou.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Talpein ta iŋsen tinin o mi ilon isou tap, ideg yau a. Gug talpein ta siganen madok tan en lo ibisei dan, ta ideg yau na wa, tia, kumaen imado wa.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Nal an lo, tidom pe talpein uraru galuŋ kisaek lo dien a, gug kisaek Tubun en iŋane dop, kisaek yen a.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Nek ago mi pein uraru sisem urat digane wa. Gamu nam kisaek iŋane dop, kisaek imado wa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Nek ago mi tamol uraru abi lo dutor a. Kisaek iŋane dop, kisaek imado wa.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ru an duloŋ go Jesus san megeloum dusumiani, “Tubun en. Kulob en dugot na ilasa wak i?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.