Lucas 17

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Kubianek funfun ilasa wa, dilasa san dal tufutani san tia ya. Gug tamol enti iŋ turan ta naon iraep, kagin saian lo idu tap, iŋ muruan tubun mi ile wa.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Gidad, iŋ pat tinan ta buron lo disisi idup, beig lo dibili idup isarir o man uyanan mok a. An tia tap, muruan nen tubun geig ak ile wa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ago yak niŋen o kagin agane, sem tinim atirni uyanan a!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Gidad, ad kisaek ilon lo saen 7 oŋ lo igane saian gug saen anen anen lo mi imul go, nao na ilon ibileksa yak ibol da, an ago tap, saen nek an lo mi iŋanen muruan an pare idu wa.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Agog aposel adi Tubun en durupei, “Maŋsama ilo rumok an ganep dabai.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ago tag ru naon irupidaig ibol, “Masted patun man kitiktik an gug isap ai tubun ak ilasa da. Ago yak niŋen o aŋsam ilo rumok masted patun igo woŋ tap, gidad ai e leil apani den tubun a, ago bo man ka arupei, ‘Oŋ se ibilanop, waup, beig lo udup utur,’ ago dop awam yabi wa.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Aŋ luluŋam lo tamol ta kisaek san urat pinein abi lo itor boi, tia, sipsip ititianai boi, ab lo imul ipalu dop, iŋ imug o mi anaŋ yani wo ta irupei na wa.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Tia, iŋanen tubun ak san anaŋ imug ikubunep ipanip, yani gup, murna dop iŋsinanen anaŋ yani wa.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Urat pinein ago igane dop, iŋsan tubun an ilo uyan ru ta irupei na wa. Tia. Man dugo, urat pinein an iŋanen tubun ak idini ak fom igane da.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Aŋ dam nek ago mi a. Saen aŋ urat fidian ŋai aŋ ŋupanaŋ an aganep itout dop abol, ‘Maŋ urat pinein kawan a. Maŋanema tamol tubun ak mi awan mabi da, mel ta per panek miŋane san ta migane na da.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jesus Jerusalem na yau dugo dal a iri dan Sameria iŋ Galili da dien dugo titiŋaem yau a.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Panu ta ate iladu dugo, tamol 10 lepra amad da yak dal na dile ya. Iŋ kitek asau mi dutur dugo,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 duwagiŋ, “Jesus, Tubun ak, ilo imuŋanama.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesus yil tag irupidai, “Aup, tinim Juda sad pris adi akubiaip dile.” Agog dal na diau dugo tinidi afon ilasa uyanan da ya.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Iŋ luluŋad lo tamol ta kisaek iŋ tinin ago ile tag, idaŋsag imul Jesus san na yau dugo, awan tubun mi Anut yaŋan yabisa se ya.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Agog yaug Jesus naon na turun isaluwig, ilo uyan ipani a. Tamol an Sameria tamol.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesus ago ile tag ibol, “Tamol 10 ŋukubuniaig uyadi an, kisaek imul a, ago dugo, 9 an dugon te diau ak i?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ata wo tamol ŋukubuniaig uyad isusa yan, Anut per dupani wo ta dumul dupalu na dugo, nek tamol gol en mi imul ak i?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Agog Jesus tamol an irupei, “Masap wau. Oŋane ilo rumok ikubunio ya.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farisi aenta Jesus dusumiani, “Saŋeptap Anut san kagin panek ipalu wak i?” Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Anut san kagin panek ipalu dan, an talpein ta ile iloŋ na wa, man dugo, kob ta iŋsan kagin panek sumeik ipalu dan san an imug ta ilasap ale na wa.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Talpein ta imasap igo ta ibol na wa, ‘Anut san kagin panek ente ya.’ Tia, ‘Anut san kagin panek onte ya.’ Man dugo, Anut san kagin panek aŋ luluŋam lo yen da.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Agog Jesus megeloum irupidai, “Murnap aŋ Tamol Nanun kitek ale wo ilom ibol ak gup ale san tia wa.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Aenta durupaiaŋ, ‘Tamol Nanun obo ya.’ Tia, ‘Iŋ ebe ya.’ Gug iŋsad ru an ilom lo rumok pe abaŋan abi amoi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Saen Tamol Nanun imul dan, iŋsan leil man nek ibol weil irakulawi dan, san lilaman aben o ad ilasa dak atep, aben o ad idiau dak ate yau dak igo woŋ a.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Gug malmalan muruan wei mi isinip saen e lo tumado den san tamolpein patud dupani gup.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Kagin a Noa san saen lo tamolpein digane se yan, kagin nek amaiak mi Tamol Nanun imul san saen lo dam digane yau a.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Saen lom tubun ak ta ilasa na dugo, iŋ anaŋ diani dugo, you dam duluk dugo, nug diŋane dugo, pein ŋiedi dupidinai dugo, yaug saen Noa wog tubun ak lo iladu ya. Agog lom tubun ak ilasag tamolpein an fidian daoŋ ipidinai a.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Lot san saen lo dam ago mi digane se ya. Tamolpein diani duluk oŋ dugo, didad diŋane oŋ, ab diabi oŋ, anaŋ dupae oŋ dugo dumado se ya.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ak gug nal nek a lo Lot Sodom ibisei an, keit lo yak yai pat salfa ided dak da idug Sodom adi fidian ifu dumat a.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Tamol Nanun kuai isi wo dop nek ago mi digane wa.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Saen an lo dop tamol ta ab patun fo itor ak imul ab ilon lo iladup, iŋanen biouŋ isini wo ta igane na wa. Nek ago mi, tamol ta abi lo yak fon imul pe, ab lo yaup mel ta iŋane wo ta igane na wa.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lot iwon igane yak ilom isou.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Talpein ta iŋsen tinin o mi ilon isou tap, ideg yau a. Gug talpein ta siganen madok tan en lo ibisei dan, ta ideg yau na wa, tia, kumaen imado wa.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Nal an lo, tidom pe talpein uraru galuŋ kisaek lo dien a, gug kisaek Tubun en iŋane dop, kisaek yen a.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Nek ago mi pein uraru sisem urat digane wa. Gamu nam kisaek iŋane dop, kisaek imado wa.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Nek ago mi tamol uraru abi lo dutor a. Kisaek iŋane dop, kisaek imado wa.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ru an duloŋ go Jesus san megeloum dusumiani, “Tubun en. Kulob en dugot na ilasa wak i?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.