Lucas 17

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Kubianek funfun ilasa wa, dilasa san dal tufutani san tia ya. Gug tamol enti iŋ turan ta naon iraep, kagin saian lo idu tap, iŋ muruan tubun mi ile wa.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Gidad, iŋ pat tinan ta buron lo disisi idup, beig lo dibili idup isarir o man uyanan mok a. An tia tap, muruan nen tubun geig ak ile wa.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ago yak niŋen o kagin agane, sem tinim atirni uyanan a!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Gidad, ad kisaek ilon lo saen 7 oŋ lo igane saian gug saen anen anen lo mi imul go, nao na ilon ibileksa yak ibol da, an ago tap, saen nek an lo mi iŋanen muruan an pare idu wa.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Agog aposel adi Tubun en durupei, “Maŋsama ilo rumok an ganep dabai.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ago tag ru naon irupidaig ibol, “Masted patun man kitiktik an gug isap ai tubun ak ilasa da. Ago yak niŋen o aŋsam ilo rumok masted patun igo woŋ tap, gidad ai e leil apani den tubun a, ago bo man ka arupei, ‘Oŋ se ibilanop, waup, beig lo udup utur,’ ago dop awam yabi wa.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Aŋ luluŋam lo tamol ta kisaek san urat pinein abi lo itor boi, tia, sipsip ititianai boi, ab lo imul ipalu dop, iŋ imug o mi anaŋ yani wo ta irupei na wa.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Tia, iŋanen tubun ak san anaŋ imug ikubunep ipanip, yani gup, murna dop iŋsinanen anaŋ yani wa.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Urat pinein ago igane dop, iŋsan tubun an ilo uyan ru ta irupei na wa. Tia. Man dugo, urat pinein an iŋanen tubun ak idini ak fom igane da.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Aŋ dam nek ago mi a. Saen aŋ urat fidian ŋai aŋ ŋupanaŋ an aganep itout dop abol, ‘Maŋ urat pinein kawan a. Maŋanema tamol tubun ak mi awan mabi da, mel ta per panek miŋane san ta migane na da.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jesus Jerusalem na yau dugo dal a iri dan Sameria iŋ Galili da dien dugo titiŋaem yau a.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Panu ta ate iladu dugo, tamol 10 lepra amad da yak dal na dile ya. Iŋ kitek asau mi dutur dugo,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 duwagiŋ, “Jesus, Tubun ak, ilo imuŋanama.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jesus yil tag irupidai, “Aup, tinim Juda sad pris adi akubiaip dile.” Agog dal na diau dugo tinidi afon ilasa uyanan da ya.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Iŋ luluŋad lo tamol ta kisaek iŋ tinin ago ile tag, idaŋsag imul Jesus san na yau dugo, awan tubun mi Anut yaŋan yabisa se ya.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Agog yaug Jesus naon na turun isaluwig, ilo uyan ipani a. Tamol an Sameria tamol.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesus ago ile tag ibol, “Tamol 10 ŋukubuniaig uyadi an, kisaek imul a, ago dugo, 9 an dugon te diau ak i?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ata wo tamol ŋukubuniaig uyad isusa yan, Anut per dupani wo ta dumul dupalu na dugo, nek tamol gol en mi imul ak i?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Agog Jesus tamol an irupei, “Masap wau. Oŋane ilo rumok ikubunio ya.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisi aenta Jesus dusumiani, “Saŋeptap Anut san kagin panek ipalu wak i?” Ago tag Jesus ru naon irupidai, “Anut san kagin panek ipalu dan, an talpein ta ile iloŋ na wa, man dugo, kob ta iŋsan kagin panek sumeik ipalu dan san an imug ta ilasap ale na wa.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Talpein ta imasap igo ta ibol na wa, ‘Anut san kagin panek ente ya.’ Tia, ‘Anut san kagin panek onte ya.’ Man dugo, Anut san kagin panek aŋ luluŋam lo yen da.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Agog Jesus megeloum irupidai, “Murnap aŋ Tamol Nanun kitek ale wo ilom ibol ak gup ale san tia wa.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Aenta durupaiaŋ, ‘Tamol Nanun obo ya.’ Tia, ‘Iŋ ebe ya.’ Gug iŋsad ru an ilom lo rumok pe abaŋan abi amoi.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Saen Tamol Nanun imul dan, iŋsan leil man nek ibol weil irakulawi dan, san lilaman aben o ad ilasa dak atep, aben o ad idiau dak ate yau dak igo woŋ a.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Gug malmalan muruan wei mi isinip saen e lo tumado den san tamolpein patud dupani gup.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Kagin a Noa san saen lo tamolpein digane se yan, kagin nek amaiak mi Tamol Nanun imul san saen lo dam digane yau a.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Saen lom tubun ak ta ilasa na dugo, iŋ anaŋ diani dugo, you dam duluk dugo, nug diŋane dugo, pein ŋiedi dupidinai dugo, yaug saen Noa wog tubun ak lo iladu ya. Agog lom tubun ak ilasag tamolpein an fidian daoŋ ipidinai a.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Lot san saen lo dam ago mi digane se ya. Tamolpein diani duluk oŋ dugo, didad diŋane oŋ, ab diabi oŋ, anaŋ dupae oŋ dugo dumado se ya.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ak gug nal nek a lo Lot Sodom ibisei an, keit lo yak yai pat salfa ided dak da idug Sodom adi fidian ifu dumat a.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Tamol Nanun kuai isi wo dop nek ago mi digane wa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Saen an lo dop tamol ta ab patun fo itor ak imul ab ilon lo iladup, iŋanen biouŋ isini wo ta igane na wa. Nek ago mi, tamol ta abi lo yak fon imul pe, ab lo yaup mel ta iŋane wo ta igane na wa.
31 Naquele dia, quem
32 Lot iwon igane yak ilom isou.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Talpein ta iŋsen tinin o mi ilon isou tap, ideg yau a. Gug talpein ta siganen madok tan en lo ibisei dan, ta ideg yau na wa, tia, kumaen imado wa.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Nal an lo, tidom pe talpein uraru galuŋ kisaek lo dien a, gug kisaek Tubun en iŋane dop, kisaek yen a.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nek ago mi pein uraru sisem urat digane wa. Gamu nam kisaek iŋane dop, kisaek imado wa.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Nek ago mi tamol uraru abi lo dutor a. Kisaek iŋane dop, kisaek imado wa.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ru an duloŋ go Jesus san megeloum dusumiani, “Tubun en. Kulob en dugot na ilasa wak i?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.