Lucas 14

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat nal ta lo Jesus Farisi gurman ta san ab lo anaŋ yani wo yau a. Iŋ fidian Jesus kulob dugo igane dop dile wo malad ti ibol go leil dupanig lo ru dupani san ago digane se ya.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Agog tamol ta ŋien banin ikafut ak Jesus siŋiren na ipalu ya.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jesus tamol an ile tag kubiaeŋ san girek maŋau, iŋ Farisi dida isumianai, “Idsad kubiaeŋ dugo ibol ak i? Sabat nal lo subam adi ka tukubuniai ak i? Tia yak i?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ak man iŋ fidian ru ta dubol man tia ya. Ago tag Jesus tamol an iŋaneg ikubuneg itout go idinig yau a.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Agog Jesus fon isumianai, “Aŋ luluŋam lo tamol ta nanun boi, tia, iŋsan makau boi, you san gib lo idu yau tap, mel en Sabat nal lo ilasa yan niŋen o, ririan yaup irae isudap iŋane wak i?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ak man ta kisaek ru naon ipei man tia ya.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Jesus Farisi an san ab lo imado dugo, tamolpein dupalug kapal malan te yak atem dumasi wo digane dugo yil. Ago tag ru faŋan en ibol,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Tamol ta nug ŋanek san soubul lo igiop wau tap, imug mi kapal malan te yak fo masi umoi. Kabelan tamol ta oŋ iriŋano yak dam iwagip ipalu banau.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Agop soubul taman an ipalup irupaio, ‘Oŋ gidad masa dop, iŋ aben en lo imasi wa.’ Agop oŋ miai tubun mi ifuno dop, masap waup, kapal wadan na yan fo masi wa.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Tia. Saen tamol ta soubul lo igio tap, waup, imug mi gidad kapal wadan na yan fo masi wa. Ago dop soubul taman oŋsa na ipalup, irupaiop igo ibol, ‘Turag, oŋ masap palup aben uyan en lo masi wa.’ Ago tap oŋ tamolpein dumado dan malad lo oŋ yaŋa ama da wa.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Man dugo, tamol ta iŋsen yabisa dan, Anut iŋ yabi idup tamol yaŋan tia yak imado wa. Agod ta iŋsen yabi idu dan Anut iŋ yabisap yaŋan anda imado wa.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Agog Jesus soubul taman irupei, “Saen soubul gane tap, oŋane tura, murou, ab susumeik, filiad anda yak mi giai umoi. Man dugo, iŋ murna dop soubul naon digane panop, an lo iŋaned gubun dupano wa.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Tia, saen oŋ anaŋ ta wabi wo tap, bigabeg adi, dutor san tia yan, a ŋiedi tubabunan, agod malad tia an dam, gidad soubul lo giaip dupalu wa.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ago tap oŋ bar uyan ama da wa. Man dugo, iŋ naon fon oŋ dupano san tia ya. Gug mitep saen tamol itaot adi kumaen dumasa dop, Anut kulob a gane yan naon ipano wa.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Agog tamol ta iŋ dam ante anaŋ diani ak ru an iloŋ tag Jesus irupeig ibol, “Talpein iŋ mitep Anut san kagin panek aben lo soubul tubun an lo dumado yan bar iŋaneg imado da.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Ago tag Jesus tamol an irupeig ibol, “Tamol ta iŋ soubul tubun ak iganeg, tamolpein wei mok dupalu wo igiai a.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Murnag biabi fidian itout dugo iŋanen urat pinein idinig yaug, tamolpein igiai an irupidai, ‘Apalu, biabi fidian itout la ya.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Agog anen anen fun diganeg soubul lo ta diau na wan niŋen o urat pinein an durupei a. Tamol malan malan an ibol, ‘Ŋai tan kilaken ta ŋadad ak ŋaup ŋile wa. An niŋen o gidad, ŋai ilo isou umoi.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Tinin te yan ibol, ‘Ŋai urat san makau 10 ŋadad a. An lo ŋaup ŋibitiniai o da. Uloŋ de? Gidad, ŋai ilo isou umoi.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ago dugo neinta dam ibol, ‘Ŋai nor na geig pein ŋiŋane ya. Ago yan lo ŋai gamu ŋau san tia ya.’”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Ago tag urat pinein an fon imul yaug ru fidian iŋanen tubun an naon na ibol. Iŋsan tubun en ru an iloŋ go tiŋaen saian tag, urat tamol an fon idini dugo igo irupeig ibol, ‘Ririan waup, panu ilon lo saiak saiak adi, bigabeg adi, ŋied banid imat, malad tia yak, an uŋal pe dadi apalu.’”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Agog urat pinein an imul ipalug ibol, ‘Oŋane ru ubol an ago mi ŋigane ya. Tamol ŋaŋal ak gug aben aenta wei mi kawan dien da.’”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Ago tag tamol tubun an urat pinein afon idini dugo irupeig ibol, ‘Waup, dal garaŋ lo, abi dal lo tamolpein man sodudunaip uŋal pe dida apalu wa. Agop ŋaisag ab awan isa wa.’
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ŋai ŋurupaio da, tamol a malmalan ŋigiai ak gug iŋ dumoi an, ŋaisag anaŋ en awad kitek isue ile san tia ya.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Tamolpein wei kasik Jesus ŋien fo diau dugo idaŋsag irupidai,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Talpein ta ŋai iganurag o da, ak gug iŋ tinan, taman, iwon nanun, tein muroun, lun muroun fidian ta patun ipidinai na dop, iŋsen o kankan igane tap, talpein naok an ŋaisag megeloum ilasa san tia ya.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ta iŋsinanen aigim isinip, ŋieg aban ta iri na tap, iŋ ŋaisag megeloum oŋ ilasa san ta idaisuda na ya.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Tamol ta iŋ ab lak na nuŋon yabi wo imat tap, iŋ imasip, ilon igire wa. Bor sapita isue wak, agod moni sapita ibiseip ab an yabi itout an ilon isou uyan gup, ab an yabi wa.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Gug ago ta igane na tap, ab tubun an fun mi igane gup ta yabi itout na wa. Ago dop aenta ab an dile dop, kukok an diganep
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 dubol a, ‘Tamol en urat fun igane gug igane itout san ta idaisuda na ya.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Nek ago mi kiŋ ta yaup, tan sen ak ta san kiŋ da nug dufuni wo tap, iŋ imasap ilon igire uyanan a, man dugo, iŋsan yu tamol 10 tausen mi, gug neinta san man 20 tausen. Ak dugo, iŋsan 10 tausen neinta san 20 tausen diriŋanai san idaisuda yak i? Ilon ago igire wa.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Aria, iŋ ta idaisuda na tap, tamol idinaip diaup, kiŋ neinta an dal na mi ida ru dukubunep, ilod kisaek, agop nug ta dufuni na wa.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Nek ago mi, talpein ta iŋ ŋai iganurag o imat tap, tan en san filian fidian patun ipani gup, iŋ ŋai iganurag a. Tia tap, ŋaisag megeloum ilasa san tia ya.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Beig man mel uyan a. Gug saen iŋsan bulbal an itout dan dal ta lo fon tiganep, bulbal san tia ya. Iŋsan urat dam fidian itout a.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ago dop tibiliau da. Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.