Lucas 14
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Sabat nal ta lo Jesus Farisi gurman ta san ab lo anaŋ yani wo yau a. Iŋ fidian Jesus kulob dugo igane dop dile wo malad ti ibol go leil dupanig lo ru dupani san ago digane se ya.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Agog tamol ta ŋien banin ikafut ak Jesus siŋiren na ipalu ya.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Jesus tamol an ile tag kubiaeŋ san girek maŋau, iŋ Farisi dida isumianai, “Idsad kubiaeŋ dugo ibol ak i? Sabat nal lo subam adi ka tukubuniai ak i? Tia yak i?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ak man iŋ fidian ru ta dubol man tia ya. Ago tag Jesus tamol an iŋaneg ikubuneg itout go idinig yau a.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Agog Jesus fon isumianai, “Aŋ luluŋam lo tamol ta nanun boi, tia, iŋsan makau boi, you san gib lo idu yau tap, mel en Sabat nal lo ilasa yan niŋen o, ririan yaup irae isudap iŋane wak i?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ak man ta kisaek ru naon ipei man tia ya.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jesus Farisi an san ab lo imado dugo, tamolpein dupalug kapal malan te yak atem dumasi wo digane dugo yil. Ago tag ru faŋan en ibol,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Tamol ta nug ŋanek san soubul lo igiop wau tap, imug mi kapal malan te yak fo masi umoi. Kabelan tamol ta oŋ iriŋano yak dam iwagip ipalu banau.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Agop soubul taman an ipalup irupaio, ‘Oŋ gidad masa dop, iŋ aben en lo imasi wa.’ Agop oŋ miai tubun mi ifuno dop, masap waup, kapal wadan na yan fo masi wa.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Tia. Saen tamol ta soubul lo igio tap, waup, imug mi gidad kapal wadan na yan fo masi wa. Ago dop soubul taman oŋsa na ipalup, irupaiop igo ibol, ‘Turag, oŋ masap palup aben uyan en lo masi wa.’ Ago tap oŋ tamolpein dumado dan malad lo oŋ yaŋa ama da wa.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Man dugo, tamol ta iŋsen yabisa dan, Anut iŋ yabi idup tamol yaŋan tia yak imado wa. Agod ta iŋsen yabi idu dan Anut iŋ yabisap yaŋan anda imado wa.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Agog Jesus soubul taman irupei, “Saen soubul gane tap, oŋane tura, murou, ab susumeik, filiad anda yak mi giai umoi. Man dugo, iŋ murna dop soubul naon digane panop, an lo iŋaned gubun dupano wa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Tia, saen oŋ anaŋ ta wabi wo tap, bigabeg adi, dutor san tia yan, a ŋiedi tubabunan, agod malad tia an dam, gidad soubul lo giaip dupalu wa.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ago tap oŋ bar uyan ama da wa. Man dugo, iŋ naon fon oŋ dupano san tia ya. Gug mitep saen tamol itaot adi kumaen dumasa dop, Anut kulob a gane yan naon ipano wa.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Agog tamol ta iŋ dam ante anaŋ diani ak ru an iloŋ tag Jesus irupeig ibol, “Talpein iŋ mitep Anut san kagin panek aben lo soubul tubun an lo dumado yan bar iŋaneg imado da.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ago tag Jesus tamol an irupeig ibol, “Tamol ta iŋ soubul tubun ak iganeg, tamolpein wei mok dupalu wo igiai a.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Murnag biabi fidian itout dugo iŋanen urat pinein idinig yaug, tamolpein igiai an irupidai, ‘Apalu, biabi fidian itout la ya.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Agog anen anen fun diganeg soubul lo ta diau na wan niŋen o urat pinein an durupei a. Tamol malan malan an ibol, ‘Ŋai tan kilaken ta ŋadad ak ŋaup ŋile wa. An niŋen o gidad, ŋai ilo isou umoi.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Tinin te yan ibol, ‘Ŋai urat san makau 10 ŋadad a. An lo ŋaup ŋibitiniai o da. Uloŋ de? Gidad, ŋai ilo isou umoi.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ago dugo neinta dam ibol, ‘Ŋai nor na geig pein ŋiŋane ya. Ago yan lo ŋai gamu ŋau san tia ya.’”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ago tag urat pinein an fon imul yaug ru fidian iŋanen tubun an naon na ibol. Iŋsan tubun en ru an iloŋ go tiŋaen saian tag, urat tamol an fon idini dugo igo irupeig ibol, ‘Ririan waup, panu ilon lo saiak saiak adi, bigabeg adi, ŋied banid imat, malad tia yak, an uŋal pe dadi apalu.’”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Agog urat pinein an imul ipalug ibol, ‘Oŋane ru ubol an ago mi ŋigane ya. Tamol ŋaŋal ak gug aben aenta wei mi kawan dien da.’”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Ago tag tamol tubun an urat pinein afon idini dugo irupeig ibol, ‘Waup, dal garaŋ lo, abi dal lo tamolpein man sodudunaip uŋal pe dida apalu wa. Agop ŋaisag ab awan isa wa.’
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ŋai ŋurupaio da, tamol a malmalan ŋigiai ak gug iŋ dumoi an, ŋaisag anaŋ en awad kitek isue ile san tia ya.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Tamolpein wei kasik Jesus ŋien fo diau dugo idaŋsag irupidai,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Talpein ta ŋai iganurag o da, ak gug iŋ tinan, taman, iwon nanun, tein muroun, lun muroun fidian ta patun ipidinai na dop, iŋsen o kankan igane tap, talpein naok an ŋaisag megeloum ilasa san tia ya.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ta iŋsinanen aigim isinip, ŋieg aban ta iri na tap, iŋ ŋaisag megeloum oŋ ilasa san ta idaisuda na ya.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Tamol ta iŋ ab lak na nuŋon yabi wo imat tap, iŋ imasip, ilon igire wa. Bor sapita isue wak, agod moni sapita ibiseip ab an yabi itout an ilon isou uyan gup, ab an yabi wa.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Gug ago ta igane na tap, ab tubun an fun mi igane gup ta yabi itout na wa. Ago dop aenta ab an dile dop, kukok an diganep
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 dubol a, ‘Tamol en urat fun igane gug igane itout san ta idaisuda na ya.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Nek ago mi kiŋ ta yaup, tan sen ak ta san kiŋ da nug dufuni wo tap, iŋ imasap ilon igire uyanan a, man dugo, iŋsan yu tamol 10 tausen mi, gug neinta san man 20 tausen. Ak dugo, iŋsan 10 tausen neinta san 20 tausen diriŋanai san idaisuda yak i? Ilon ago igire wa.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Aria, iŋ ta idaisuda na tap, tamol idinaip diaup, kiŋ neinta an dal na mi ida ru dukubunep, ilod kisaek, agop nug ta dufuni na wa.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Nek ago mi, talpein ta iŋ ŋai iganurag o imat tap, tan en san filian fidian patun ipani gup, iŋ ŋai iganurag a. Tia tap, ŋaisag megeloum ilasa san tia ya.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Beig man mel uyan a. Gug saen iŋsan bulbal an itout dan dal ta lo fon tiganep, bulbal san tia ya. Iŋsan urat dam fidian itout a.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ago dop tibiliau da. Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.