Lucas 14
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Sabat nal ta lo Jesus Farisi gurman ta san ab lo anaŋ yani wo yau a. Iŋ fidian Jesus kulob dugo igane dop dile wo malad ti ibol go leil dupanig lo ru dupani san ago digane se ya.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Agog tamol ta ŋien banin ikafut ak Jesus siŋiren na ipalu ya.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jesus tamol an ile tag kubiaeŋ san girek maŋau, iŋ Farisi dida isumianai, “Idsad kubiaeŋ dugo ibol ak i? Sabat nal lo subam adi ka tukubuniai ak i? Tia yak i?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ak man iŋ fidian ru ta dubol man tia ya. Ago tag Jesus tamol an iŋaneg ikubuneg itout go idinig yau a.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Agog Jesus fon isumianai, “Aŋ luluŋam lo tamol ta nanun boi, tia, iŋsan makau boi, you san gib lo idu yau tap, mel en Sabat nal lo ilasa yan niŋen o, ririan yaup irae isudap iŋane wak i?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ak man ta kisaek ru naon ipei man tia ya.
6 E eles nada puderam responder.
7 Jesus Farisi an san ab lo imado dugo, tamolpein dupalug kapal malan te yak atem dumasi wo digane dugo yil. Ago tag ru faŋan en ibol,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Tamol ta nug ŋanek san soubul lo igiop wau tap, imug mi kapal malan te yak fo masi umoi. Kabelan tamol ta oŋ iriŋano yak dam iwagip ipalu banau.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Agop soubul taman an ipalup irupaio, ‘Oŋ gidad masa dop, iŋ aben en lo imasi wa.’ Agop oŋ miai tubun mi ifuno dop, masap waup, kapal wadan na yan fo masi wa.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Tia. Saen tamol ta soubul lo igio tap, waup, imug mi gidad kapal wadan na yan fo masi wa. Ago dop soubul taman oŋsa na ipalup, irupaiop igo ibol, ‘Turag, oŋ masap palup aben uyan en lo masi wa.’ Ago tap oŋ tamolpein dumado dan malad lo oŋ yaŋa ama da wa.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Man dugo, tamol ta iŋsen yabisa dan, Anut iŋ yabi idup tamol yaŋan tia yak imado wa. Agod ta iŋsen yabi idu dan Anut iŋ yabisap yaŋan anda imado wa.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Agog Jesus soubul taman irupei, “Saen soubul gane tap, oŋane tura, murou, ab susumeik, filiad anda yak mi giai umoi. Man dugo, iŋ murna dop soubul naon digane panop, an lo iŋaned gubun dupano wa.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Tia, saen oŋ anaŋ ta wabi wo tap, bigabeg adi, dutor san tia yan, a ŋiedi tubabunan, agod malad tia an dam, gidad soubul lo giaip dupalu wa.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ago tap oŋ bar uyan ama da wa. Man dugo, iŋ naon fon oŋ dupano san tia ya. Gug mitep saen tamol itaot adi kumaen dumasa dop, Anut kulob a gane yan naon ipano wa.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Agog tamol ta iŋ dam ante anaŋ diani ak ru an iloŋ tag Jesus irupeig ibol, “Talpein iŋ mitep Anut san kagin panek aben lo soubul tubun an lo dumado yan bar iŋaneg imado da.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ago tag Jesus tamol an irupeig ibol, “Tamol ta iŋ soubul tubun ak iganeg, tamolpein wei mok dupalu wo igiai a.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Murnag biabi fidian itout dugo iŋanen urat pinein idinig yaug, tamolpein igiai an irupidai, ‘Apalu, biabi fidian itout la ya.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Agog anen anen fun diganeg soubul lo ta diau na wan niŋen o urat pinein an durupei a. Tamol malan malan an ibol, ‘Ŋai tan kilaken ta ŋadad ak ŋaup ŋile wa. An niŋen o gidad, ŋai ilo isou umoi.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Tinin te yan ibol, ‘Ŋai urat san makau 10 ŋadad a. An lo ŋaup ŋibitiniai o da. Uloŋ de? Gidad, ŋai ilo isou umoi.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ago dugo neinta dam ibol, ‘Ŋai nor na geig pein ŋiŋane ya. Ago yan lo ŋai gamu ŋau san tia ya.’”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Ago tag urat pinein an fon imul yaug ru fidian iŋanen tubun an naon na ibol. Iŋsan tubun en ru an iloŋ go tiŋaen saian tag, urat tamol an fon idini dugo igo irupeig ibol, ‘Ririan waup, panu ilon lo saiak saiak adi, bigabeg adi, ŋied banid imat, malad tia yak, an uŋal pe dadi apalu.’”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Agog urat pinein an imul ipalug ibol, ‘Oŋane ru ubol an ago mi ŋigane ya. Tamol ŋaŋal ak gug aben aenta wei mi kawan dien da.’”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Ago tag tamol tubun an urat pinein afon idini dugo irupeig ibol, ‘Waup, dal garaŋ lo, abi dal lo tamolpein man sodudunaip uŋal pe dida apalu wa. Agop ŋaisag ab awan isa wa.’
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ŋai ŋurupaio da, tamol a malmalan ŋigiai ak gug iŋ dumoi an, ŋaisag anaŋ en awad kitek isue ile san tia ya.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Tamolpein wei kasik Jesus ŋien fo diau dugo idaŋsag irupidai,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Talpein ta ŋai iganurag o da, ak gug iŋ tinan, taman, iwon nanun, tein muroun, lun muroun fidian ta patun ipidinai na dop, iŋsen o kankan igane tap, talpein naok an ŋaisag megeloum ilasa san tia ya.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ta iŋsinanen aigim isinip, ŋieg aban ta iri na tap, iŋ ŋaisag megeloum oŋ ilasa san ta idaisuda na ya.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Tamol ta iŋ ab lak na nuŋon yabi wo imat tap, iŋ imasip, ilon igire wa. Bor sapita isue wak, agod moni sapita ibiseip ab an yabi itout an ilon isou uyan gup, ab an yabi wa.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Gug ago ta igane na tap, ab tubun an fun mi igane gup ta yabi itout na wa. Ago dop aenta ab an dile dop, kukok an diganep
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 dubol a, ‘Tamol en urat fun igane gug igane itout san ta idaisuda na ya.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Nek ago mi kiŋ ta yaup, tan sen ak ta san kiŋ da nug dufuni wo tap, iŋ imasap ilon igire uyanan a, man dugo, iŋsan yu tamol 10 tausen mi, gug neinta san man 20 tausen. Ak dugo, iŋsan 10 tausen neinta san 20 tausen diriŋanai san idaisuda yak i? Ilon ago igire wa.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Aria, iŋ ta idaisuda na tap, tamol idinaip diaup, kiŋ neinta an dal na mi ida ru dukubunep, ilod kisaek, agop nug ta dufuni na wa.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Nek ago mi, talpein ta iŋ ŋai iganurag o imat tap, tan en san filian fidian patun ipani gup, iŋ ŋai iganurag a. Tia tap, ŋaisag megeloum ilasa san tia ya.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Beig man mel uyan a. Gug saen iŋsan bulbal an itout dan dal ta lo fon tiganep, bulbal san tia ya. Iŋsan urat dam fidian itout a.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ago dop tibiliau da. Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.