Lucas 14
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Sabat nal ta lo Jesus Farisi gurman ta san ab lo anaŋ yani wo yau a. Iŋ fidian Jesus kulob dugo igane dop dile wo malad ti ibol go leil dupanig lo ru dupani san ago digane se ya.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Agog tamol ta ŋien banin ikafut ak Jesus siŋiren na ipalu ya.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jesus tamol an ile tag kubiaeŋ san girek maŋau, iŋ Farisi dida isumianai, “Idsad kubiaeŋ dugo ibol ak i? Sabat nal lo subam adi ka tukubuniai ak i? Tia yak i?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ak man iŋ fidian ru ta dubol man tia ya. Ago tag Jesus tamol an iŋaneg ikubuneg itout go idinig yau a.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Agog Jesus fon isumianai, “Aŋ luluŋam lo tamol ta nanun boi, tia, iŋsan makau boi, you san gib lo idu yau tap, mel en Sabat nal lo ilasa yan niŋen o, ririan yaup irae isudap iŋane wak i?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ak man ta kisaek ru naon ipei man tia ya.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesus Farisi an san ab lo imado dugo, tamolpein dupalug kapal malan te yak atem dumasi wo digane dugo yil. Ago tag ru faŋan en ibol,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Tamol ta nug ŋanek san soubul lo igiop wau tap, imug mi kapal malan te yak fo masi umoi. Kabelan tamol ta oŋ iriŋano yak dam iwagip ipalu banau.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Agop soubul taman an ipalup irupaio, ‘Oŋ gidad masa dop, iŋ aben en lo imasi wa.’ Agop oŋ miai tubun mi ifuno dop, masap waup, kapal wadan na yan fo masi wa.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Tia. Saen tamol ta soubul lo igio tap, waup, imug mi gidad kapal wadan na yan fo masi wa. Ago dop soubul taman oŋsa na ipalup, irupaiop igo ibol, ‘Turag, oŋ masap palup aben uyan en lo masi wa.’ Ago tap oŋ tamolpein dumado dan malad lo oŋ yaŋa ama da wa.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Man dugo, tamol ta iŋsen yabisa dan, Anut iŋ yabi idup tamol yaŋan tia yak imado wa. Agod ta iŋsen yabi idu dan Anut iŋ yabisap yaŋan anda imado wa.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Agog Jesus soubul taman irupei, “Saen soubul gane tap, oŋane tura, murou, ab susumeik, filiad anda yak mi giai umoi. Man dugo, iŋ murna dop soubul naon digane panop, an lo iŋaned gubun dupano wa.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Tia, saen oŋ anaŋ ta wabi wo tap, bigabeg adi, dutor san tia yan, a ŋiedi tubabunan, agod malad tia an dam, gidad soubul lo giaip dupalu wa.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ago tap oŋ bar uyan ama da wa. Man dugo, iŋ naon fon oŋ dupano san tia ya. Gug mitep saen tamol itaot adi kumaen dumasa dop, Anut kulob a gane yan naon ipano wa.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Agog tamol ta iŋ dam ante anaŋ diani ak ru an iloŋ tag Jesus irupeig ibol, “Talpein iŋ mitep Anut san kagin panek aben lo soubul tubun an lo dumado yan bar iŋaneg imado da.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ago tag Jesus tamol an irupeig ibol, “Tamol ta iŋ soubul tubun ak iganeg, tamolpein wei mok dupalu wo igiai a.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Murnag biabi fidian itout dugo iŋanen urat pinein idinig yaug, tamolpein igiai an irupidai, ‘Apalu, biabi fidian itout la ya.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Agog anen anen fun diganeg soubul lo ta diau na wan niŋen o urat pinein an durupei a. Tamol malan malan an ibol, ‘Ŋai tan kilaken ta ŋadad ak ŋaup ŋile wa. An niŋen o gidad, ŋai ilo isou umoi.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Tinin te yan ibol, ‘Ŋai urat san makau 10 ŋadad a. An lo ŋaup ŋibitiniai o da. Uloŋ de? Gidad, ŋai ilo isou umoi.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ago dugo neinta dam ibol, ‘Ŋai nor na geig pein ŋiŋane ya. Ago yan lo ŋai gamu ŋau san tia ya.’”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Ago tag urat pinein an fon imul yaug ru fidian iŋanen tubun an naon na ibol. Iŋsan tubun en ru an iloŋ go tiŋaen saian tag, urat tamol an fon idini dugo igo irupeig ibol, ‘Ririan waup, panu ilon lo saiak saiak adi, bigabeg adi, ŋied banid imat, malad tia yak, an uŋal pe dadi apalu.’”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Agog urat pinein an imul ipalug ibol, ‘Oŋane ru ubol an ago mi ŋigane ya. Tamol ŋaŋal ak gug aben aenta wei mi kawan dien da.’”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Ago tag tamol tubun an urat pinein afon idini dugo irupeig ibol, ‘Waup, dal garaŋ lo, abi dal lo tamolpein man sodudunaip uŋal pe dida apalu wa. Agop ŋaisag ab awan isa wa.’
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ŋai ŋurupaio da, tamol a malmalan ŋigiai ak gug iŋ dumoi an, ŋaisag anaŋ en awad kitek isue ile san tia ya.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Tamolpein wei kasik Jesus ŋien fo diau dugo idaŋsag irupidai,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Talpein ta ŋai iganurag o da, ak gug iŋ tinan, taman, iwon nanun, tein muroun, lun muroun fidian ta patun ipidinai na dop, iŋsen o kankan igane tap, talpein naok an ŋaisag megeloum ilasa san tia ya.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ta iŋsinanen aigim isinip, ŋieg aban ta iri na tap, iŋ ŋaisag megeloum oŋ ilasa san ta idaisuda na ya.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Tamol ta iŋ ab lak na nuŋon yabi wo imat tap, iŋ imasip, ilon igire wa. Bor sapita isue wak, agod moni sapita ibiseip ab an yabi itout an ilon isou uyan gup, ab an yabi wa.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Gug ago ta igane na tap, ab tubun an fun mi igane gup ta yabi itout na wa. Ago dop aenta ab an dile dop, kukok an diganep
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 dubol a, ‘Tamol en urat fun igane gug igane itout san ta idaisuda na ya.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Nek ago mi kiŋ ta yaup, tan sen ak ta san kiŋ da nug dufuni wo tap, iŋ imasap ilon igire uyanan a, man dugo, iŋsan yu tamol 10 tausen mi, gug neinta san man 20 tausen. Ak dugo, iŋsan 10 tausen neinta san 20 tausen diriŋanai san idaisuda yak i? Ilon ago igire wa.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Aria, iŋ ta idaisuda na tap, tamol idinaip diaup, kiŋ neinta an dal na mi ida ru dukubunep, ilod kisaek, agop nug ta dufuni na wa.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Nek ago mi, talpein ta iŋ ŋai iganurag o imat tap, tan en san filian fidian patun ipani gup, iŋ ŋai iganurag a. Tia tap, ŋaisag megeloum ilasa san tia ya.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Beig man mel uyan a. Gug saen iŋsan bulbal an itout dan dal ta lo fon tiganep, bulbal san tia ya. Iŋsan urat dam fidian itout a.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ago dop tibiliau da. Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.