Lucas 14

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat nal ta lo Jesus Farisi gurman ta san ab lo anaŋ yani wo yau a. Iŋ fidian Jesus kulob dugo igane dop dile wo malad ti ibol go leil dupanig lo ru dupani san ago digane se ya.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Agog tamol ta ŋien banin ikafut ak Jesus siŋiren na ipalu ya.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Jesus tamol an ile tag kubiaeŋ san girek maŋau, iŋ Farisi dida isumianai, “Idsad kubiaeŋ dugo ibol ak i? Sabat nal lo subam adi ka tukubuniai ak i? Tia yak i?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ak man iŋ fidian ru ta dubol man tia ya. Ago tag Jesus tamol an iŋaneg ikubuneg itout go idinig yau a.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Agog Jesus fon isumianai, “Aŋ luluŋam lo tamol ta nanun boi, tia, iŋsan makau boi, you san gib lo idu yau tap, mel en Sabat nal lo ilasa yan niŋen o, ririan yaup irae isudap iŋane wak i?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ak man ta kisaek ru naon ipei man tia ya.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesus Farisi an san ab lo imado dugo, tamolpein dupalug kapal malan te yak atem dumasi wo digane dugo yil. Ago tag ru faŋan en ibol,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Tamol ta nug ŋanek san soubul lo igiop wau tap, imug mi kapal malan te yak fo masi umoi. Kabelan tamol ta oŋ iriŋano yak dam iwagip ipalu banau.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Agop soubul taman an ipalup irupaio, ‘Oŋ gidad masa dop, iŋ aben en lo imasi wa.’ Agop oŋ miai tubun mi ifuno dop, masap waup, kapal wadan na yan fo masi wa.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Tia. Saen tamol ta soubul lo igio tap, waup, imug mi gidad kapal wadan na yan fo masi wa. Ago dop soubul taman oŋsa na ipalup, irupaiop igo ibol, ‘Turag, oŋ masap palup aben uyan en lo masi wa.’ Ago tap oŋ tamolpein dumado dan malad lo oŋ yaŋa ama da wa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Man dugo, tamol ta iŋsen yabisa dan, Anut iŋ yabi idup tamol yaŋan tia yak imado wa. Agod ta iŋsen yabi idu dan Anut iŋ yabisap yaŋan anda imado wa.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Agog Jesus soubul taman irupei, “Saen soubul gane tap, oŋane tura, murou, ab susumeik, filiad anda yak mi giai umoi. Man dugo, iŋ murna dop soubul naon digane panop, an lo iŋaned gubun dupano wa.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Tia, saen oŋ anaŋ ta wabi wo tap, bigabeg adi, dutor san tia yan, a ŋiedi tubabunan, agod malad tia an dam, gidad soubul lo giaip dupalu wa.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ago tap oŋ bar uyan ama da wa. Man dugo, iŋ naon fon oŋ dupano san tia ya. Gug mitep saen tamol itaot adi kumaen dumasa dop, Anut kulob a gane yan naon ipano wa.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Agog tamol ta iŋ dam ante anaŋ diani ak ru an iloŋ tag Jesus irupeig ibol, “Talpein iŋ mitep Anut san kagin panek aben lo soubul tubun an lo dumado yan bar iŋaneg imado da.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ago tag Jesus tamol an irupeig ibol, “Tamol ta iŋ soubul tubun ak iganeg, tamolpein wei mok dupalu wo igiai a.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Murnag biabi fidian itout dugo iŋanen urat pinein idinig yaug, tamolpein igiai an irupidai, ‘Apalu, biabi fidian itout la ya.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Agog anen anen fun diganeg soubul lo ta diau na wan niŋen o urat pinein an durupei a. Tamol malan malan an ibol, ‘Ŋai tan kilaken ta ŋadad ak ŋaup ŋile wa. An niŋen o gidad, ŋai ilo isou umoi.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Tinin te yan ibol, ‘Ŋai urat san makau 10 ŋadad a. An lo ŋaup ŋibitiniai o da. Uloŋ de? Gidad, ŋai ilo isou umoi.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ago dugo neinta dam ibol, ‘Ŋai nor na geig pein ŋiŋane ya. Ago yan lo ŋai gamu ŋau san tia ya.’”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Ago tag urat pinein an fon imul yaug ru fidian iŋanen tubun an naon na ibol. Iŋsan tubun en ru an iloŋ go tiŋaen saian tag, urat tamol an fon idini dugo igo irupeig ibol, ‘Ririan waup, panu ilon lo saiak saiak adi, bigabeg adi, ŋied banid imat, malad tia yak, an uŋal pe dadi apalu.’”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Agog urat pinein an imul ipalug ibol, ‘Oŋane ru ubol an ago mi ŋigane ya. Tamol ŋaŋal ak gug aben aenta wei mi kawan dien da.’”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ago tag tamol tubun an urat pinein afon idini dugo irupeig ibol, ‘Waup, dal garaŋ lo, abi dal lo tamolpein man sodudunaip uŋal pe dida apalu wa. Agop ŋaisag ab awan isa wa.’
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ŋai ŋurupaio da, tamol a malmalan ŋigiai ak gug iŋ dumoi an, ŋaisag anaŋ en awad kitek isue ile san tia ya.”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tamolpein wei kasik Jesus ŋien fo diau dugo idaŋsag irupidai,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Talpein ta ŋai iganurag o da, ak gug iŋ tinan, taman, iwon nanun, tein muroun, lun muroun fidian ta patun ipidinai na dop, iŋsen o kankan igane tap, talpein naok an ŋaisag megeloum ilasa san tia ya.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ta iŋsinanen aigim isinip, ŋieg aban ta iri na tap, iŋ ŋaisag megeloum oŋ ilasa san ta idaisuda na ya.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Tamol ta iŋ ab lak na nuŋon yabi wo imat tap, iŋ imasip, ilon igire wa. Bor sapita isue wak, agod moni sapita ibiseip ab an yabi itout an ilon isou uyan gup, ab an yabi wa.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Gug ago ta igane na tap, ab tubun an fun mi igane gup ta yabi itout na wa. Ago dop aenta ab an dile dop, kukok an diganep
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 dubol a, ‘Tamol en urat fun igane gug igane itout san ta idaisuda na ya.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Nek ago mi kiŋ ta yaup, tan sen ak ta san kiŋ da nug dufuni wo tap, iŋ imasap ilon igire uyanan a, man dugo, iŋsan yu tamol 10 tausen mi, gug neinta san man 20 tausen. Ak dugo, iŋsan 10 tausen neinta san 20 tausen diriŋanai san idaisuda yak i? Ilon ago igire wa.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Aria, iŋ ta idaisuda na tap, tamol idinaip diaup, kiŋ neinta an dal na mi ida ru dukubunep, ilod kisaek, agop nug ta dufuni na wa.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Nek ago mi, talpein ta iŋ ŋai iganurag o imat tap, tan en san filian fidian patun ipani gup, iŋ ŋai iganurag a. Tia tap, ŋaisag megeloum ilasa san tia ya.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Beig man mel uyan a. Gug saen iŋsan bulbal an itout dan dal ta lo fon tiganep, bulbal san tia ya. Iŋsan urat dam fidian itout a.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ago dop tibiliau da. Tamol oŋ kududo ama da tap, ru an uloŋ uyanan a.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.