João 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Jesus tureŋ yabig yau dugo, tamol ta malan itau ak ile ya. Iŋ tinan tiŋaen lo mi mala tia igansi a.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jesus sinanen megeloum dusumianig dubol, “Girek maŋau, enti san ai wadan niŋen o nanuk an malan itau aman tinan igansi ak i? Iŋsinanen ai wadan i? Tia, tinan taman sadi ak i?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ago gug Jesus awad yabig ibol, “Tamol en san ai wadan tia ya, tinan taman dam sad ai wadan tia ya. Kulob en igo ilasa yan, ate murnap Anut iŋanen urat san dabai tamol en tinin lo tamolpein ikubiaip dile wa.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Gamu ad aman tumado den lo, id Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsan urat tigane wa. Mitep tidom idu dop man, talpein ta urat igane san tia ya.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 An niŋen o saen ŋai tan ente ŋumado den lo, ŋai tan en san tamolpein lilaman ŋupidinai da.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Iŋ ago ibol go, ilusu tan fo idug, tan da ikubulig iŋaneg, tamol malan ate ibubuni a.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Agog irupei, “Oŋ waup, you saltek Siloam lo mala fulani wa.” (Siloam yaŋan fun man: iŋ idinig yau a.) Ago tag yaug malan ifulanig, malan uyan go abaŋ ile gug sinan ab lo yau a.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aria, muroun susumeik an, agod tamolpein a iŋ wagam mi dile duloŋ na yan durut saian go nug dusumianig igo dubol, “Dugo, tamol en wagam mi malan itau imado dugo moni o igod se ama i?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ago dugo aenta igo dubol, “Nek tamol ama ya.” Ak man aenkadi dubol, “Man tia ya, tamol en naon nek ago mi a, gug en man tamol sen ta ya.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ago tag dusumiani, “Oŋ dugo ganeg mala uyan ak i?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Iŋ awad yabig ibol, “Tamol a Jesus dubol damaiak gigeo iŋaneg malag ibubunig ago ibol irupaiag, ‘Oŋ waup, you saltek Siloam lo mala fulani.’ Ago tag ŋai ŋaug malag ŋufulani man, ŋai abaŋ ŋile ya.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Agog iŋ dusumiani, “Tamol an dugo mi ak i?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Agog tamol a wagam malan itau an diŋaneg, dida Farisi adi sad na diau a.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Gug nal a lo Jesus tamol malan iganeg uyan an man Sabat nal lo ya.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 An niŋen o Farisi adi iŋ dugo iganeg lo abaŋ iled amaiak niŋen o dusumiani a. Ago tag iŋ ibol, “Tamol an gigeo iŋaneg malag ate ibubuni a, ago gug idinag go ŋaug you malag ŋufulani an lo ŋai malag ipuk go abaŋ ŋile da.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ago tag Farisi aenta igo dubol, “Tamol an iŋ Anut san nag ta ipalu na ya, man dugo, iŋ Sabat nal san kubiaeŋ ta iri na da.” Gug aenta dubol, “En dugo woŋ pe tamol aupasek anda yak kulob girager igo yak ka igane wak i?” Nek an log nug ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Agog fon tamol an dusumiani dag dubol, “Tamol a oŋ mala ikubuneg uyan an niŋen o dugo ilo isou di?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Juda adi tamol a imug malan itau an niŋen o nen ilod ta rumok geig na ya. Ago tag iŋsan tinan taman digiaig dupalug dusumianai,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 “Dugo, en aŋanem nanum mi ak i? Dugo, iŋ malan itau man tinan igansi ak i? Agog gamu en dugo iganeg abaŋ ka ile di?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Agog tinan taman ru naon durupidaig dubol, “Maŋ maloŋ ak en maŋanema nanuk a. Saen tinan igansi man malan tia imado ya, an dam maloŋ a.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ak gug iŋ dugo iganeg lo abaŋ ka ile yan man maŋ ta maloŋ na ya. Iŋ tamol igane la ya, an niŋen o iŋsen asumiani dop, sen fun ibol aloŋ a.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Tinan taman iŋ Juda adi niŋedi wo direr, an niŋen o iŋ ru ago dubol a. Man ata wo? Juda gurman adi imug dutumanig ru igo dufuni a, talpein ta Jesus niŋen o Kristus ibol dop man, iŋ dukudip, midaeŋ patun fo ilasa wa.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kagin nek an niŋen o tinan taman iŋ ago dubol, “Iŋ tamol igane la ya, an niŋen o iŋsen asumiani.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ago tag tamol imug malan itau an afon mi duwagig durupei, “Oŋ Anut yaŋan mi wabisa. Man dugo, maŋ maloŋ ak, Jesus man aupasek tamol a.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Tamol imug malan tia an awad yabig ibol, “Iŋ aupasek tamol boi, tia, tamol uyan boi, an ŋai ta ŋaloŋ na ya. Mel kisaek ŋai ŋaloŋ ak man, wagam ŋai malag itau gug, gamu ŋai abaŋ ka ŋile da!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Agog iŋ dusumianig dubol, “Iŋ oŋ lo dugo igane yak i? En dugo woŋ mala igane ipuk ak i?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Iŋ ibol, “Ŋai gubak mi ŋurupaiaŋ la ya, gug aŋ aloŋ an amoi. Aŋ ata wo aloŋ da wo asumianag di? Dag aŋ dam iŋsan megeloum alasa wo abol duboi i?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ago tag iŋ naon dufute dupeig dubol, “Oŋse mi iŋsan megeloum, maŋ man Moses san megeloum a!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Maŋ maloŋ ak Anut sen iŋ Moses da diŋiŋeŋ a. Gug tamol a Jesus dubol dan iŋ dugon teg ipalu yan fun ta maloŋ na ya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tamol an awad yabig ibol, “Aŋ ru naon senamo geig aŋiŋeŋ da! En dugo woŋ go aŋ iŋ dugon teg ipalu yan fun ta aloŋ na yak i? Tamol an ŋai malag ikubuneg gamu abaŋ ŋile da.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Id taloŋ ak, Anut tamol aupasek amad da yak awad ta iloŋ na da. Iŋ talpein a iŋ awan iri dugo, ubou an ile dan mi awan iloŋ da.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Talpein ta ago malan itau man tinan igansip, tamol sen ak malan ikubune yak, id kududod kulob naok ago yan imug ilasa dop taloŋ man tia ya.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Tamol en Anut san nag ta ipalu na yak man, iŋ urat naok igo yak igane san tia ya.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ru an niŋen o Juda gurman adi tiŋaed saian go dupei, “Oŋane tina iginiosi dugo, aupasek oŋ tini iŋanefute la ya! Ago tag, ata wo oŋ maŋ piteŋanama wo gane di?” Ago dubol go kuai te dubal ilasa yau a.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesus tamol an kuai te dubal ilasa yan san ru iloŋ a. An lo abaŋ an yabi yaug ile tag irupei, “Oŋ Tamol Nanun en ilo lo rumok i?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Agog tamol an ibol, “O Tubun en, Tamol Nanun en enti i? Ubol ŋaloŋ pe, ŋai iŋ o ilog lo rumok a.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesus ibol, “Oŋ iŋ ule la ya. Nek gamu oŋ iŋ da aŋiŋeŋ da.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ago dugo tamol an naon na turun isaluwig igo ibol, “O Tubun en, ŋai ilog lo rumok a.” Agog ubou an ile ya.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesus ibol, “Ŋai tan ente tamolpein ŋitarpalaip malan uraru dilasa wo ŋupalu ya. An niŋen o mala itau adi abaŋ dile wa, ago dop talpein abaŋ diled dubol dan man, malad itau dilasa wa.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farisi adi aenta iŋ da dumado yan, ru an duloŋ go igo dubol, “Maŋ dam malama itau ak ago ubol di?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus ibol, “Aŋ malam tia yak man, aupasek amam tia wa. Ak man aŋ malam ipuk ak abol dan lo aŋsam aupasek yen da.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.