João 9

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus tureŋ yabig yau dugo, tamol ta malan itau ak ile ya. Iŋ tinan tiŋaen lo mi mala tia igansi a.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jesus sinanen megeloum dusumianig dubol, “Girek maŋau, enti san ai wadan niŋen o nanuk an malan itau aman tinan igansi ak i? Iŋsinanen ai wadan i? Tia, tinan taman sadi ak i?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ago gug Jesus awad yabig ibol, “Tamol en san ai wadan tia ya, tinan taman dam sad ai wadan tia ya. Kulob en igo ilasa yan, ate murnap Anut iŋanen urat san dabai tamol en tinin lo tamolpein ikubiaip dile wa.
3 Jesus respondeu:
4 Gamu ad aman tumado den lo, id Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsan urat tigane wa. Mitep tidom idu dop man, talpein ta urat igane san tia ya.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 An niŋen o saen ŋai tan ente ŋumado den lo, ŋai tan en san tamolpein lilaman ŋupidinai da.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iŋ ago ibol go, ilusu tan fo idug, tan da ikubulig iŋaneg, tamol malan ate ibubuni a.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Agog irupei, “Oŋ waup, you saltek Siloam lo mala fulani wa.” (Siloam yaŋan fun man: iŋ idinig yau a.) Ago tag yaug malan ifulanig, malan uyan go abaŋ ile gug sinan ab lo yau a.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Aria, muroun susumeik an, agod tamolpein a iŋ wagam mi dile duloŋ na yan durut saian go nug dusumianig igo dubol, “Dugo, tamol en wagam mi malan itau imado dugo moni o igod se ama i?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ago dugo aenta igo dubol, “Nek tamol ama ya.” Ak man aenkadi dubol, “Man tia ya, tamol en naon nek ago mi a, gug en man tamol sen ta ya.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ago tag dusumiani, “Oŋ dugo ganeg mala uyan ak i?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Iŋ awad yabig ibol, “Tamol a Jesus dubol damaiak gigeo iŋaneg malag ibubunig ago ibol irupaiag, ‘Oŋ waup, you saltek Siloam lo mala fulani.’ Ago tag ŋai ŋaug malag ŋufulani man, ŋai abaŋ ŋile ya.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Agog iŋ dusumiani, “Tamol an dugo mi ak i?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Agog tamol a wagam malan itau an diŋaneg, dida Farisi adi sad na diau a.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Gug nal a lo Jesus tamol malan iganeg uyan an man Sabat nal lo ya.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 An niŋen o Farisi adi iŋ dugo iganeg lo abaŋ iled amaiak niŋen o dusumiani a. Ago tag iŋ ibol, “Tamol an gigeo iŋaneg malag ate ibubuni a, ago gug idinag go ŋaug you malag ŋufulani an lo ŋai malag ipuk go abaŋ ŋile da.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ago tag Farisi aenta igo dubol, “Tamol an iŋ Anut san nag ta ipalu na ya, man dugo, iŋ Sabat nal san kubiaeŋ ta iri na da.” Gug aenta dubol, “En dugo woŋ pe tamol aupasek anda yak kulob girager igo yak ka igane wak i?” Nek an log nug ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Agog fon tamol an dusumiani dag dubol, “Tamol a oŋ mala ikubuneg uyan an niŋen o dugo ilo isou di?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Juda adi tamol a imug malan itau an niŋen o nen ilod ta rumok geig na ya. Ago tag iŋsan tinan taman digiaig dupalug dusumianai,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 “Dugo, en aŋanem nanum mi ak i? Dugo, iŋ malan itau man tinan igansi ak i? Agog gamu en dugo iganeg abaŋ ka ile di?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Agog tinan taman ru naon durupidaig dubol, “Maŋ maloŋ ak en maŋanema nanuk a. Saen tinan igansi man malan tia imado ya, an dam maloŋ a.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ak gug iŋ dugo iganeg lo abaŋ ka ile yan man maŋ ta maloŋ na ya. Iŋ tamol igane la ya, an niŋen o iŋsen asumiani dop, sen fun ibol aloŋ a.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tinan taman iŋ Juda adi niŋedi wo direr, an niŋen o iŋ ru ago dubol a. Man ata wo? Juda gurman adi imug dutumanig ru igo dufuni a, talpein ta Jesus niŋen o Kristus ibol dop man, iŋ dukudip, midaeŋ patun fo ilasa wa.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Kagin nek an niŋen o tinan taman iŋ ago dubol, “Iŋ tamol igane la ya, an niŋen o iŋsen asumiani.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ago tag tamol imug malan itau an afon mi duwagig durupei, “Oŋ Anut yaŋan mi wabisa. Man dugo, maŋ maloŋ ak, Jesus man aupasek tamol a.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tamol imug malan tia an awad yabig ibol, “Iŋ aupasek tamol boi, tia, tamol uyan boi, an ŋai ta ŋaloŋ na ya. Mel kisaek ŋai ŋaloŋ ak man, wagam ŋai malag itau gug, gamu ŋai abaŋ ka ŋile da!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Agog iŋ dusumianig dubol, “Iŋ oŋ lo dugo igane yak i? En dugo woŋ mala igane ipuk ak i?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Iŋ ibol, “Ŋai gubak mi ŋurupaiaŋ la ya, gug aŋ aloŋ an amoi. Aŋ ata wo aloŋ da wo asumianag di? Dag aŋ dam iŋsan megeloum alasa wo abol duboi i?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ago tag iŋ naon dufute dupeig dubol, “Oŋse mi iŋsan megeloum, maŋ man Moses san megeloum a!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Maŋ maloŋ ak Anut sen iŋ Moses da diŋiŋeŋ a. Gug tamol a Jesus dubol dan iŋ dugon teg ipalu yan fun ta maloŋ na ya.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tamol an awad yabig ibol, “Aŋ ru naon senamo geig aŋiŋeŋ da! En dugo woŋ go aŋ iŋ dugon teg ipalu yan fun ta aloŋ na yak i? Tamol an ŋai malag ikubuneg gamu abaŋ ŋile da.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Id taloŋ ak, Anut tamol aupasek amad da yak awad ta iloŋ na da. Iŋ talpein a iŋ awan iri dugo, ubou an ile dan mi awan iloŋ da.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Talpein ta ago malan itau man tinan igansip, tamol sen ak malan ikubune yak, id kududod kulob naok ago yan imug ilasa dop taloŋ man tia ya.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Tamol en Anut san nag ta ipalu na yak man, iŋ urat naok igo yak igane san tia ya.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ru an niŋen o Juda gurman adi tiŋaed saian go dupei, “Oŋane tina iginiosi dugo, aupasek oŋ tini iŋanefute la ya! Ago tag, ata wo oŋ maŋ piteŋanama wo gane di?” Ago dubol go kuai te dubal ilasa yau a.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus tamol an kuai te dubal ilasa yan san ru iloŋ a. An lo abaŋ an yabi yaug ile tag irupei, “Oŋ Tamol Nanun en ilo lo rumok i?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Agog tamol an ibol, “O Tubun en, Tamol Nanun en enti i? Ubol ŋaloŋ pe, ŋai iŋ o ilog lo rumok a.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesus ibol, “Oŋ iŋ ule la ya. Nek gamu oŋ iŋ da aŋiŋeŋ da.”
37 Jesus disse:
38 Ago dugo tamol an naon na turun isaluwig igo ibol, “O Tubun en, ŋai ilog lo rumok a.” Agog ubou an ile ya.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesus ibol, “Ŋai tan ente tamolpein ŋitarpalaip malan uraru dilasa wo ŋupalu ya. An niŋen o mala itau adi abaŋ dile wa, ago dop talpein abaŋ diled dubol dan man, malad itau dilasa wa.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisi adi aenta iŋ da dumado yan, ru an duloŋ go igo dubol, “Maŋ dam malama itau ak ago ubol di?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus ibol, “Aŋ malam tia yak man, aupasek amam tia wa. Ak man aŋ malam ipuk ak abol dan lo aŋsam aupasek yen da.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.