João 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Jesus tureŋ yabig yau dugo, tamol ta malan itau ak ile ya. Iŋ tinan tiŋaen lo mi mala tia igansi a.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jesus sinanen megeloum dusumianig dubol, “Girek maŋau, enti san ai wadan niŋen o nanuk an malan itau aman tinan igansi ak i? Iŋsinanen ai wadan i? Tia, tinan taman sadi ak i?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ago gug Jesus awad yabig ibol, “Tamol en san ai wadan tia ya, tinan taman dam sad ai wadan tia ya. Kulob en igo ilasa yan, ate murnap Anut iŋanen urat san dabai tamol en tinin lo tamolpein ikubiaip dile wa.
3 Jesus respondeu:
4 Gamu ad aman tumado den lo, id Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsan urat tigane wa. Mitep tidom idu dop man, talpein ta urat igane san tia ya.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 An niŋen o saen ŋai tan ente ŋumado den lo, ŋai tan en san tamolpein lilaman ŋupidinai da.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iŋ ago ibol go, ilusu tan fo idug, tan da ikubulig iŋaneg, tamol malan ate ibubuni a.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Agog irupei, “Oŋ waup, you saltek Siloam lo mala fulani wa.” (Siloam yaŋan fun man: iŋ idinig yau a.) Ago tag yaug malan ifulanig, malan uyan go abaŋ ile gug sinan ab lo yau a.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aria, muroun susumeik an, agod tamolpein a iŋ wagam mi dile duloŋ na yan durut saian go nug dusumianig igo dubol, “Dugo, tamol en wagam mi malan itau imado dugo moni o igod se ama i?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ago dugo aenta igo dubol, “Nek tamol ama ya.” Ak man aenkadi dubol, “Man tia ya, tamol en naon nek ago mi a, gug en man tamol sen ta ya.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ago tag dusumiani, “Oŋ dugo ganeg mala uyan ak i?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Iŋ awad yabig ibol, “Tamol a Jesus dubol damaiak gigeo iŋaneg malag ibubunig ago ibol irupaiag, ‘Oŋ waup, you saltek Siloam lo mala fulani.’ Ago tag ŋai ŋaug malag ŋufulani man, ŋai abaŋ ŋile ya.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Agog iŋ dusumiani, “Tamol an dugo mi ak i?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Agog tamol a wagam malan itau an diŋaneg, dida Farisi adi sad na diau a.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Gug nal a lo Jesus tamol malan iganeg uyan an man Sabat nal lo ya.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 An niŋen o Farisi adi iŋ dugo iganeg lo abaŋ iled amaiak niŋen o dusumiani a. Ago tag iŋ ibol, “Tamol an gigeo iŋaneg malag ate ibubuni a, ago gug idinag go ŋaug you malag ŋufulani an lo ŋai malag ipuk go abaŋ ŋile da.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ago tag Farisi aenta igo dubol, “Tamol an iŋ Anut san nag ta ipalu na ya, man dugo, iŋ Sabat nal san kubiaeŋ ta iri na da.” Gug aenta dubol, “En dugo woŋ pe tamol aupasek anda yak kulob girager igo yak ka igane wak i?” Nek an log nug ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Agog fon tamol an dusumiani dag dubol, “Tamol a oŋ mala ikubuneg uyan an niŋen o dugo ilo isou di?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Juda adi tamol a imug malan itau an niŋen o nen ilod ta rumok geig na ya. Ago tag iŋsan tinan taman digiaig dupalug dusumianai,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 “Dugo, en aŋanem nanum mi ak i? Dugo, iŋ malan itau man tinan igansi ak i? Agog gamu en dugo iganeg abaŋ ka ile di?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Agog tinan taman ru naon durupidaig dubol, “Maŋ maloŋ ak en maŋanema nanuk a. Saen tinan igansi man malan tia imado ya, an dam maloŋ a.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ak gug iŋ dugo iganeg lo abaŋ ka ile yan man maŋ ta maloŋ na ya. Iŋ tamol igane la ya, an niŋen o iŋsen asumiani dop, sen fun ibol aloŋ a.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Tinan taman iŋ Juda adi niŋedi wo direr, an niŋen o iŋ ru ago dubol a. Man ata wo? Juda gurman adi imug dutumanig ru igo dufuni a, talpein ta Jesus niŋen o Kristus ibol dop man, iŋ dukudip, midaeŋ patun fo ilasa wa.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kagin nek an niŋen o tinan taman iŋ ago dubol, “Iŋ tamol igane la ya, an niŋen o iŋsen asumiani.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ago tag tamol imug malan itau an afon mi duwagig durupei, “Oŋ Anut yaŋan mi wabisa. Man dugo, maŋ maloŋ ak, Jesus man aupasek tamol a.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tamol imug malan tia an awad yabig ibol, “Iŋ aupasek tamol boi, tia, tamol uyan boi, an ŋai ta ŋaloŋ na ya. Mel kisaek ŋai ŋaloŋ ak man, wagam ŋai malag itau gug, gamu ŋai abaŋ ka ŋile da!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Agog iŋ dusumianig dubol, “Iŋ oŋ lo dugo igane yak i? En dugo woŋ mala igane ipuk ak i?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Iŋ ibol, “Ŋai gubak mi ŋurupaiaŋ la ya, gug aŋ aloŋ an amoi. Aŋ ata wo aloŋ da wo asumianag di? Dag aŋ dam iŋsan megeloum alasa wo abol duboi i?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ago tag iŋ naon dufute dupeig dubol, “Oŋse mi iŋsan megeloum, maŋ man Moses san megeloum a!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Maŋ maloŋ ak Anut sen iŋ Moses da diŋiŋeŋ a. Gug tamol a Jesus dubol dan iŋ dugon teg ipalu yan fun ta maloŋ na ya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Tamol an awad yabig ibol, “Aŋ ru naon senamo geig aŋiŋeŋ da! En dugo woŋ go aŋ iŋ dugon teg ipalu yan fun ta aloŋ na yak i? Tamol an ŋai malag ikubuneg gamu abaŋ ŋile da.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Id taloŋ ak, Anut tamol aupasek amad da yak awad ta iloŋ na da. Iŋ talpein a iŋ awan iri dugo, ubou an ile dan mi awan iloŋ da.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Talpein ta ago malan itau man tinan igansip, tamol sen ak malan ikubune yak, id kududod kulob naok ago yan imug ilasa dop taloŋ man tia ya.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tamol en Anut san nag ta ipalu na yak man, iŋ urat naok igo yak igane san tia ya.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ru an niŋen o Juda gurman adi tiŋaed saian go dupei, “Oŋane tina iginiosi dugo, aupasek oŋ tini iŋanefute la ya! Ago tag, ata wo oŋ maŋ piteŋanama wo gane di?” Ago dubol go kuai te dubal ilasa yau a.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesus tamol an kuai te dubal ilasa yan san ru iloŋ a. An lo abaŋ an yabi yaug ile tag irupei, “Oŋ Tamol Nanun en ilo lo rumok i?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Agog tamol an ibol, “O Tubun en, Tamol Nanun en enti i? Ubol ŋaloŋ pe, ŋai iŋ o ilog lo rumok a.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus ibol, “Oŋ iŋ ule la ya. Nek gamu oŋ iŋ da aŋiŋeŋ da.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ago dugo tamol an naon na turun isaluwig igo ibol, “O Tubun en, ŋai ilog lo rumok a.” Agog ubou an ile ya.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus ibol, “Ŋai tan ente tamolpein ŋitarpalaip malan uraru dilasa wo ŋupalu ya. An niŋen o mala itau adi abaŋ dile wa, ago dop talpein abaŋ diled dubol dan man, malad itau dilasa wa.”
39 Jesus continuou: —
40 Farisi adi aenta iŋ da dumado yan, ru an duloŋ go igo dubol, “Maŋ dam malama itau ak ago ubol di?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesus ibol, “Aŋ malam tia yak man, aupasek amam tia wa. Ak man aŋ malam ipuk ak abol dan lo aŋsam aupasek yen da.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.