João 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC
1 Jesus tureŋ yabig yau dugo, tamol ta malan itau ak ile ya. Iŋ tinan tiŋaen lo mi mala tia igansi a.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jesus sinanen megeloum dusumianig dubol, “Girek maŋau, enti san ai wadan niŋen o nanuk an malan itau aman tinan igansi ak i? Iŋsinanen ai wadan i? Tia, tinan taman sadi ak i?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ago gug Jesus awad yabig ibol, “Tamol en san ai wadan tia ya, tinan taman dam sad ai wadan tia ya. Kulob en igo ilasa yan, ate murnap Anut iŋanen urat san dabai tamol en tinin lo tamolpein ikubiaip dile wa.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Gamu ad aman tumado den lo, id Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsan urat tigane wa. Mitep tidom idu dop man, talpein ta urat igane san tia ya.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 An niŋen o saen ŋai tan ente ŋumado den lo, ŋai tan en san tamolpein lilaman ŋupidinai da.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iŋ ago ibol go, ilusu tan fo idug, tan da ikubulig iŋaneg, tamol malan ate ibubuni a.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Agog irupei, “Oŋ waup, you saltek Siloam lo mala fulani wa.” (Siloam yaŋan fun man: iŋ idinig yau a.) Ago tag yaug malan ifulanig, malan uyan go abaŋ ile gug sinan ab lo yau a.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Aria, muroun susumeik an, agod tamolpein a iŋ wagam mi dile duloŋ na yan durut saian go nug dusumianig igo dubol, “Dugo, tamol en wagam mi malan itau imado dugo moni o igod se ama i?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ago dugo aenta igo dubol, “Nek tamol ama ya.” Ak man aenkadi dubol, “Man tia ya, tamol en naon nek ago mi a, gug en man tamol sen ta ya.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ago tag dusumiani, “Oŋ dugo ganeg mala uyan ak i?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Iŋ awad yabig ibol, “Tamol a Jesus dubol damaiak gigeo iŋaneg malag ibubunig ago ibol irupaiag, ‘Oŋ waup, you saltek Siloam lo mala fulani.’ Ago tag ŋai ŋaug malag ŋufulani man, ŋai abaŋ ŋile ya.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Agog iŋ dusumiani, “Tamol an dugo mi ak i?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Agog tamol a wagam malan itau an diŋaneg, dida Farisi adi sad na diau a.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Gug nal a lo Jesus tamol malan iganeg uyan an man Sabat nal lo ya.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 An niŋen o Farisi adi iŋ dugo iganeg lo abaŋ iled amaiak niŋen o dusumiani a. Ago tag iŋ ibol, “Tamol an gigeo iŋaneg malag ate ibubuni a, ago gug idinag go ŋaug you malag ŋufulani an lo ŋai malag ipuk go abaŋ ŋile da.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ago tag Farisi aenta igo dubol, “Tamol an iŋ Anut san nag ta ipalu na ya, man dugo, iŋ Sabat nal san kubiaeŋ ta iri na da.” Gug aenta dubol, “En dugo woŋ pe tamol aupasek anda yak kulob girager igo yak ka igane wak i?” Nek an log nug ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Agog fon tamol an dusumiani dag dubol, “Tamol a oŋ mala ikubuneg uyan an niŋen o dugo ilo isou di?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Juda adi tamol a imug malan itau an niŋen o nen ilod ta rumok geig na ya. Ago tag iŋsan tinan taman digiaig dupalug dusumianai,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 “Dugo, en aŋanem nanum mi ak i? Dugo, iŋ malan itau man tinan igansi ak i? Agog gamu en dugo iganeg abaŋ ka ile di?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Agog tinan taman ru naon durupidaig dubol, “Maŋ maloŋ ak en maŋanema nanuk a. Saen tinan igansi man malan tia imado ya, an dam maloŋ a.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ak gug iŋ dugo iganeg lo abaŋ ka ile yan man maŋ ta maloŋ na ya. Iŋ tamol igane la ya, an niŋen o iŋsen asumiani dop, sen fun ibol aloŋ a.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Tinan taman iŋ Juda adi niŋedi wo direr, an niŋen o iŋ ru ago dubol a. Man ata wo? Juda gurman adi imug dutumanig ru igo dufuni a, talpein ta Jesus niŋen o Kristus ibol dop man, iŋ dukudip, midaeŋ patun fo ilasa wa.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kagin nek an niŋen o tinan taman iŋ ago dubol, “Iŋ tamol igane la ya, an niŋen o iŋsen asumiani.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ago tag tamol imug malan itau an afon mi duwagig durupei, “Oŋ Anut yaŋan mi wabisa. Man dugo, maŋ maloŋ ak, Jesus man aupasek tamol a.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tamol imug malan tia an awad yabig ibol, “Iŋ aupasek tamol boi, tia, tamol uyan boi, an ŋai ta ŋaloŋ na ya. Mel kisaek ŋai ŋaloŋ ak man, wagam ŋai malag itau gug, gamu ŋai abaŋ ka ŋile da!”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Agog iŋ dusumianig dubol, “Iŋ oŋ lo dugo igane yak i? En dugo woŋ mala igane ipuk ak i?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Iŋ ibol, “Ŋai gubak mi ŋurupaiaŋ la ya, gug aŋ aloŋ an amoi. Aŋ ata wo aloŋ da wo asumianag di? Dag aŋ dam iŋsan megeloum alasa wo abol duboi i?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ago tag iŋ naon dufute dupeig dubol, “Oŋse mi iŋsan megeloum, maŋ man Moses san megeloum a!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Maŋ maloŋ ak Anut sen iŋ Moses da diŋiŋeŋ a. Gug tamol a Jesus dubol dan iŋ dugon teg ipalu yan fun ta maloŋ na ya.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Tamol an awad yabig ibol, “Aŋ ru naon senamo geig aŋiŋeŋ da! En dugo woŋ go aŋ iŋ dugon teg ipalu yan fun ta aloŋ na yak i? Tamol an ŋai malag ikubuneg gamu abaŋ ŋile da.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Id taloŋ ak, Anut tamol aupasek amad da yak awad ta iloŋ na da. Iŋ talpein a iŋ awan iri dugo, ubou an ile dan mi awan iloŋ da.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Talpein ta ago malan itau man tinan igansip, tamol sen ak malan ikubune yak, id kududod kulob naok ago yan imug ilasa dop taloŋ man tia ya.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tamol en Anut san nag ta ipalu na yak man, iŋ urat naok igo yak igane san tia ya.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ru an niŋen o Juda gurman adi tiŋaed saian go dupei, “Oŋane tina iginiosi dugo, aupasek oŋ tini iŋanefute la ya! Ago tag, ata wo oŋ maŋ piteŋanama wo gane di?” Ago dubol go kuai te dubal ilasa yau a.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus tamol an kuai te dubal ilasa yan san ru iloŋ a. An lo abaŋ an yabi yaug ile tag irupei, “Oŋ Tamol Nanun en ilo lo rumok i?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Agog tamol an ibol, “O Tubun en, Tamol Nanun en enti i? Ubol ŋaloŋ pe, ŋai iŋ o ilog lo rumok a.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesus ibol, “Oŋ iŋ ule la ya. Nek gamu oŋ iŋ da aŋiŋeŋ da.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ago dugo tamol an naon na turun isaluwig igo ibol, “O Tubun en, ŋai ilog lo rumok a.” Agog ubou an ile ya.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesus ibol, “Ŋai tan ente tamolpein ŋitarpalaip malan uraru dilasa wo ŋupalu ya. An niŋen o mala itau adi abaŋ dile wa, ago dop talpein abaŋ diled dubol dan man, malad itau dilasa wa.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Farisi adi aenta iŋ da dumado yan, ru an duloŋ go igo dubol, “Maŋ dam malama itau ak ago ubol di?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesus ibol, “Aŋ malam tia yak man, aupasek amam tia wa. Ak man aŋ malam ipuk ak abol dan lo aŋsam aupasek yen da.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.