João 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Jesus tureŋ yabig yau dugo, tamol ta malan itau ak ile ya. Iŋ tinan tiŋaen lo mi mala tia igansi a.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jesus sinanen megeloum dusumianig dubol, “Girek maŋau, enti san ai wadan niŋen o nanuk an malan itau aman tinan igansi ak i? Iŋsinanen ai wadan i? Tia, tinan taman sadi ak i?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ago gug Jesus awad yabig ibol, “Tamol en san ai wadan tia ya, tinan taman dam sad ai wadan tia ya. Kulob en igo ilasa yan, ate murnap Anut iŋanen urat san dabai tamol en tinin lo tamolpein ikubiaip dile wa.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Gamu ad aman tumado den lo, id Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsan urat tigane wa. Mitep tidom idu dop man, talpein ta urat igane san tia ya.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 An niŋen o saen ŋai tan ente ŋumado den lo, ŋai tan en san tamolpein lilaman ŋupidinai da.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iŋ ago ibol go, ilusu tan fo idug, tan da ikubulig iŋaneg, tamol malan ate ibubuni a.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Agog irupei, “Oŋ waup, you saltek Siloam lo mala fulani wa.” (Siloam yaŋan fun man: iŋ idinig yau a.) Ago tag yaug malan ifulanig, malan uyan go abaŋ ile gug sinan ab lo yau a.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Aria, muroun susumeik an, agod tamolpein a iŋ wagam mi dile duloŋ na yan durut saian go nug dusumianig igo dubol, “Dugo, tamol en wagam mi malan itau imado dugo moni o igod se ama i?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ago dugo aenta igo dubol, “Nek tamol ama ya.” Ak man aenkadi dubol, “Man tia ya, tamol en naon nek ago mi a, gug en man tamol sen ta ya.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ago tag dusumiani, “Oŋ dugo ganeg mala uyan ak i?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Iŋ awad yabig ibol, “Tamol a Jesus dubol damaiak gigeo iŋaneg malag ibubunig ago ibol irupaiag, ‘Oŋ waup, you saltek Siloam lo mala fulani.’ Ago tag ŋai ŋaug malag ŋufulani man, ŋai abaŋ ŋile ya.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Agog iŋ dusumiani, “Tamol an dugo mi ak i?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Agog tamol a wagam malan itau an diŋaneg, dida Farisi adi sad na diau a.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Gug nal a lo Jesus tamol malan iganeg uyan an man Sabat nal lo ya.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 An niŋen o Farisi adi iŋ dugo iganeg lo abaŋ iled amaiak niŋen o dusumiani a. Ago tag iŋ ibol, “Tamol an gigeo iŋaneg malag ate ibubuni a, ago gug idinag go ŋaug you malag ŋufulani an lo ŋai malag ipuk go abaŋ ŋile da.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ago tag Farisi aenta igo dubol, “Tamol an iŋ Anut san nag ta ipalu na ya, man dugo, iŋ Sabat nal san kubiaeŋ ta iri na da.” Gug aenta dubol, “En dugo woŋ pe tamol aupasek anda yak kulob girager igo yak ka igane wak i?” Nek an log nug ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Agog fon tamol an dusumiani dag dubol, “Tamol a oŋ mala ikubuneg uyan an niŋen o dugo ilo isou di?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Juda adi tamol a imug malan itau an niŋen o nen ilod ta rumok geig na ya. Ago tag iŋsan tinan taman digiaig dupalug dusumianai,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 “Dugo, en aŋanem nanum mi ak i? Dugo, iŋ malan itau man tinan igansi ak i? Agog gamu en dugo iganeg abaŋ ka ile di?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Agog tinan taman ru naon durupidaig dubol, “Maŋ maloŋ ak en maŋanema nanuk a. Saen tinan igansi man malan tia imado ya, an dam maloŋ a.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ak gug iŋ dugo iganeg lo abaŋ ka ile yan man maŋ ta maloŋ na ya. Iŋ tamol igane la ya, an niŋen o iŋsen asumiani dop, sen fun ibol aloŋ a.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tinan taman iŋ Juda adi niŋedi wo direr, an niŋen o iŋ ru ago dubol a. Man ata wo? Juda gurman adi imug dutumanig ru igo dufuni a, talpein ta Jesus niŋen o Kristus ibol dop man, iŋ dukudip, midaeŋ patun fo ilasa wa.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kagin nek an niŋen o tinan taman iŋ ago dubol, “Iŋ tamol igane la ya, an niŋen o iŋsen asumiani.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ago tag tamol imug malan itau an afon mi duwagig durupei, “Oŋ Anut yaŋan mi wabisa. Man dugo, maŋ maloŋ ak, Jesus man aupasek tamol a.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tamol imug malan tia an awad yabig ibol, “Iŋ aupasek tamol boi, tia, tamol uyan boi, an ŋai ta ŋaloŋ na ya. Mel kisaek ŋai ŋaloŋ ak man, wagam ŋai malag itau gug, gamu ŋai abaŋ ka ŋile da!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Agog iŋ dusumianig dubol, “Iŋ oŋ lo dugo igane yak i? En dugo woŋ mala igane ipuk ak i?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Iŋ ibol, “Ŋai gubak mi ŋurupaiaŋ la ya, gug aŋ aloŋ an amoi. Aŋ ata wo aloŋ da wo asumianag di? Dag aŋ dam iŋsan megeloum alasa wo abol duboi i?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ago tag iŋ naon dufute dupeig dubol, “Oŋse mi iŋsan megeloum, maŋ man Moses san megeloum a!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Maŋ maloŋ ak Anut sen iŋ Moses da diŋiŋeŋ a. Gug tamol a Jesus dubol dan iŋ dugon teg ipalu yan fun ta maloŋ na ya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Tamol an awad yabig ibol, “Aŋ ru naon senamo geig aŋiŋeŋ da! En dugo woŋ go aŋ iŋ dugon teg ipalu yan fun ta aloŋ na yak i? Tamol an ŋai malag ikubuneg gamu abaŋ ŋile da.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Id taloŋ ak, Anut tamol aupasek amad da yak awad ta iloŋ na da. Iŋ talpein a iŋ awan iri dugo, ubou an ile dan mi awan iloŋ da.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Talpein ta ago malan itau man tinan igansip, tamol sen ak malan ikubune yak, id kududod kulob naok ago yan imug ilasa dop taloŋ man tia ya.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Tamol en Anut san nag ta ipalu na yak man, iŋ urat naok igo yak igane san tia ya.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ru an niŋen o Juda gurman adi tiŋaed saian go dupei, “Oŋane tina iginiosi dugo, aupasek oŋ tini iŋanefute la ya! Ago tag, ata wo oŋ maŋ piteŋanama wo gane di?” Ago dubol go kuai te dubal ilasa yau a.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus tamol an kuai te dubal ilasa yan san ru iloŋ a. An lo abaŋ an yabi yaug ile tag irupei, “Oŋ Tamol Nanun en ilo lo rumok i?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Agog tamol an ibol, “O Tubun en, Tamol Nanun en enti i? Ubol ŋaloŋ pe, ŋai iŋ o ilog lo rumok a.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus ibol, “Oŋ iŋ ule la ya. Nek gamu oŋ iŋ da aŋiŋeŋ da.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ago dugo tamol an naon na turun isaluwig igo ibol, “O Tubun en, ŋai ilog lo rumok a.” Agog ubou an ile ya.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus ibol, “Ŋai tan ente tamolpein ŋitarpalaip malan uraru dilasa wo ŋupalu ya. An niŋen o mala itau adi abaŋ dile wa, ago dop talpein abaŋ diled dubol dan man, malad itau dilasa wa.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisi adi aenta iŋ da dumado yan, ru an duloŋ go igo dubol, “Maŋ dam malama itau ak ago ubol di?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus ibol, “Aŋ malam tia yak man, aupasek amam tia wa. Ak man aŋ malam ipuk ak abol dan lo aŋsam aupasek yen da.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.