João 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Nug ŋanek san soubul an diani diluk yaug you wain itout. Ago tag Jesus tinan imasag nanun irupeig ibol, “Iŋsad you wain itout a.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ago tag Jesus tinan irupeig ibol, “Nei, ata wo oŋsa tini ganei ŋai lo gane dak i? Ŋaisag saen gamugo da.”
4 Jesus respondeu:
5 Aria, tinan yaug urat pinein irupudai, “Urat biabi fidian irupaiaŋ dop, awan ari apani.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ab an lo bod tubun tubun ak 6 dutur dan ate you disirip, Juda sad kagin lo mi ŋied banid dufulani da. Bod kisaek kisaek an ate you 90 lita boi, tia, 140 lita boi, ago lo you disiraip dien da.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Aria, Jesus urat pinein sad na yaug irupudai, “Bod an ate you asiri idup awad isa wa.” Ago tag iŋ ibol ak atem ago digane ya.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Agog Jesus irupudaig ibol, “You an ta awalip asini aup, soubul san gurman apani.” Ago tag iŋ you an disinig diaug dupani a.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 — ausente —
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Kulob girager en Jesus san urat malan malan Galili distrik lo Kana panu na igane ilasa ya. An lo iŋsan yaŋak tubun ak san dabai iŋ lo yen dan kuai isig, iŋsan megeloum dileg, iŋ o ilod lo rumok a.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Soubul an itout gug Jesus imasag, tinan, tein muroun, iŋsan megeloum isug, dida panu Kaperniam na dudug, ante kitek dida dumado ya.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Aria, Juda sad tumanek tubun ak, Pasova dubol dan san saen sumeik tag, Jesus imasag Jerusalem na yau a.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Iŋ yaug tempel san tumanek aben ilon lo iladug, makau, sipsip, anakanak a didaeŋ lo digane yau imul se yan yil a. Aenta badim fo moni patun dibileksa dibilekla dugo yil a.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ago tag Jesus rasau ipideg sen nam tamolpein fidian ifu ikudai dugo, makau, sipsip dam ikudai kuai te dilasa ya. Agog tebol an moni aman da ikulmaek idug, moni iratitaleg ifurak yau a.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ago gug tamol anakanak didad se yan irupudai, “Aŋanem mel en fidian asup alasa. Aŋ ŋaineg Bai san ab en aŋanep dadeŋ aben igo ta agane na wa.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 An niŋen o iŋanen megeloum ru ta Anut san buk lo digireg yen dak ilod isou. Ru an igo ibol, “Ŋai oŋane ab ilog ŋupani mok da, an niŋen o ŋai ilog saian dugo bubeg wananan geig da, an lo kankan an ŋai ilog yabi sakar dugo iduduwag da.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jesus ago igane dugo Juda gurman dileg, dumoi go dubol, “Oŋ ata kulob girager ta ganep maŋ milep maloŋ ak, oŋ en so dabai ta lo igo gane dak i?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ago tag Jesus awad yabig igo ibol, “Ŋai ubou ab en ŋititale gup, nal utol lo mi fon ŋususe da wa.”
19 Jesus respondeu:
20 Agog Juda adi Jesus durupei, “Ab en anaŋar 46 lo diabig itout a. Gug gamu oŋ en nal utol lo mi wabisa da wo ubol dak i?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ak man Jesus ubou ab niŋen ibol an, fun man iŋsen tinin niŋen o ibol a.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ago yak niŋen o saen Anut Jesus mateŋ lo ifufunig fon kumaen imasa yan lo, iŋanen megeloum dileg ru a wagam mi Jesus iŋsen ibol an ilod isou. Agog ru girek a Anut san buk lo yen dan, agod ru a Jesus ibol an dam, ilod lo rumok a.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jesus tumanek tubun Pasova dubol dan san saen lo, Jerusalem na imado dugo, doup tubun an iŋanen kulob girager igane yan dile tag, iŋ o ilod lo rumok a.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ak man Jesus iŋsen iŋanen tini ganei tamolpein an lo ta igane na ya, man dugo, iŋ tamolpein an fidian ilod iloŋ fufei a.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Tamol ta kankan naok dugo yak a tamolpein bubed lo yen dan niŋen, Jesus iloŋ o kuai te ibol ilasa san urat aman tia ya. Man dugo, Jesus sen, kankan a fidian tamolpein ilod lo dien dan iloŋ pasik a.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.