João 2
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Nug ŋanek san soubul an diani diluk yaug you wain itout. Ago tag Jesus tinan imasag nanun irupeig ibol, “Iŋsad you wain itout a.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ago tag Jesus tinan irupeig ibol, “Nei, ata wo oŋsa tini ganei ŋai lo gane dak i? Ŋaisag saen gamugo da.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aria, tinan yaug urat pinein irupudai, “Urat biabi fidian irupaiaŋ dop, awan ari apani.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ab an lo bod tubun tubun ak 6 dutur dan ate you disirip, Juda sad kagin lo mi ŋied banid dufulani da. Bod kisaek kisaek an ate you 90 lita boi, tia, 140 lita boi, ago lo you disiraip dien da.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Aria, Jesus urat pinein sad na yaug irupudai, “Bod an ate you asiri idup awad isa wa.” Ago tag iŋ ibol ak atem ago digane ya.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Agog Jesus irupudaig ibol, “You an ta awalip asini aup, soubul san gurman apani.” Ago tag iŋ you an disinig diaug dupani a.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Kulob girager en Jesus san urat malan malan Galili distrik lo Kana panu na igane ilasa ya. An lo iŋsan yaŋak tubun ak san dabai iŋ lo yen dan kuai isig, iŋsan megeloum dileg, iŋ o ilod lo rumok a.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Soubul an itout gug Jesus imasag, tinan, tein muroun, iŋsan megeloum isug, dida panu Kaperniam na dudug, ante kitek dida dumado ya.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Aria, Juda sad tumanek tubun ak, Pasova dubol dan san saen sumeik tag, Jesus imasag Jerusalem na yau a.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Iŋ yaug tempel san tumanek aben ilon lo iladug, makau, sipsip, anakanak a didaeŋ lo digane yau imul se yan yil a. Aenta badim fo moni patun dibileksa dibilekla dugo yil a.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ago tag Jesus rasau ipideg sen nam tamolpein fidian ifu ikudai dugo, makau, sipsip dam ikudai kuai te dilasa ya. Agog tebol an moni aman da ikulmaek idug, moni iratitaleg ifurak yau a.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ago gug tamol anakanak didad se yan irupudai, “Aŋanem mel en fidian asup alasa. Aŋ ŋaineg Bai san ab en aŋanep dadeŋ aben igo ta agane na wa.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 An niŋen o iŋanen megeloum ru ta Anut san buk lo digireg yen dak ilod isou. Ru an igo ibol, “Ŋai oŋane ab ilog ŋupani mok da, an niŋen o ŋai ilog saian dugo bubeg wananan geig da, an lo kankan an ŋai ilog yabi sakar dugo iduduwag da.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesus ago igane dugo Juda gurman dileg, dumoi go dubol, “Oŋ ata kulob girager ta ganep maŋ milep maloŋ ak, oŋ en so dabai ta lo igo gane dak i?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ago tag Jesus awad yabig igo ibol, “Ŋai ubou ab en ŋititale gup, nal utol lo mi fon ŋususe da wa.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Agog Juda adi Jesus durupei, “Ab en anaŋar 46 lo diabig itout a. Gug gamu oŋ en nal utol lo mi wabisa da wo ubol dak i?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ak man Jesus ubou ab niŋen ibol an, fun man iŋsen tinin niŋen o ibol a.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ago yak niŋen o saen Anut Jesus mateŋ lo ifufunig fon kumaen imasa yan lo, iŋanen megeloum dileg ru a wagam mi Jesus iŋsen ibol an ilod isou. Agog ru girek a Anut san buk lo yen dan, agod ru a Jesus ibol an dam, ilod lo rumok a.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Jesus tumanek tubun Pasova dubol dan san saen lo, Jerusalem na imado dugo, doup tubun an iŋanen kulob girager igane yan dile tag, iŋ o ilod lo rumok a.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ak man Jesus iŋsen iŋanen tini ganei tamolpein an lo ta igane na ya, man dugo, iŋ tamolpein an fidian ilod iloŋ fufei a.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Tamol ta kankan naok dugo yak a tamolpein bubed lo yen dan niŋen, Jesus iloŋ o kuai te ibol ilasa san urat aman tia ya. Man dugo, Jesus sen, kankan a fidian tamolpein ilod lo dien dan iloŋ pasik a.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.