João 2
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC
1 — ausente —
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Nug ŋanek san soubul an diani diluk yaug you wain itout. Ago tag Jesus tinan imasag nanun irupeig ibol, “Iŋsad you wain itout a.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ago tag Jesus tinan irupeig ibol, “Nei, ata wo oŋsa tini ganei ŋai lo gane dak i? Ŋaisag saen gamugo da.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aria, tinan yaug urat pinein irupudai, “Urat biabi fidian irupaiaŋ dop, awan ari apani.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ab an lo bod tubun tubun ak 6 dutur dan ate you disirip, Juda sad kagin lo mi ŋied banid dufulani da. Bod kisaek kisaek an ate you 90 lita boi, tia, 140 lita boi, ago lo you disiraip dien da.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Aria, Jesus urat pinein sad na yaug irupudai, “Bod an ate you asiri idup awad isa wa.” Ago tag iŋ ibol ak atem ago digane ya.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Agog Jesus irupudaig ibol, “You an ta awalip asini aup, soubul san gurman apani.” Ago tag iŋ you an disinig diaug dupani a.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 — ausente —
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 — ausente —
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kulob girager en Jesus san urat malan malan Galili distrik lo Kana panu na igane ilasa ya. An lo iŋsan yaŋak tubun ak san dabai iŋ lo yen dan kuai isig, iŋsan megeloum dileg, iŋ o ilod lo rumok a.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Soubul an itout gug Jesus imasag, tinan, tein muroun, iŋsan megeloum isug, dida panu Kaperniam na dudug, ante kitek dida dumado ya.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Aria, Juda sad tumanek tubun ak, Pasova dubol dan san saen sumeik tag, Jesus imasag Jerusalem na yau a.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iŋ yaug tempel san tumanek aben ilon lo iladug, makau, sipsip, anakanak a didaeŋ lo digane yau imul se yan yil a. Aenta badim fo moni patun dibileksa dibilekla dugo yil a.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ago tag Jesus rasau ipideg sen nam tamolpein fidian ifu ikudai dugo, makau, sipsip dam ikudai kuai te dilasa ya. Agog tebol an moni aman da ikulmaek idug, moni iratitaleg ifurak yau a.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ago gug tamol anakanak didad se yan irupudai, “Aŋanem mel en fidian asup alasa. Aŋ ŋaineg Bai san ab en aŋanep dadeŋ aben igo ta agane na wa.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 An niŋen o iŋanen megeloum ru ta Anut san buk lo digireg yen dak ilod isou. Ru an igo ibol, “Ŋai oŋane ab ilog ŋupani mok da, an niŋen o ŋai ilog saian dugo bubeg wananan geig da, an lo kankan an ŋai ilog yabi sakar dugo iduduwag da.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesus ago igane dugo Juda gurman dileg, dumoi go dubol, “Oŋ ata kulob girager ta ganep maŋ milep maloŋ ak, oŋ en so dabai ta lo igo gane dak i?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ago tag Jesus awad yabig igo ibol, “Ŋai ubou ab en ŋititale gup, nal utol lo mi fon ŋususe da wa.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Agog Juda adi Jesus durupei, “Ab en anaŋar 46 lo diabig itout a. Gug gamu oŋ en nal utol lo mi wabisa da wo ubol dak i?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ak man Jesus ubou ab niŋen ibol an, fun man iŋsen tinin niŋen o ibol a.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ago yak niŋen o saen Anut Jesus mateŋ lo ifufunig fon kumaen imasa yan lo, iŋanen megeloum dileg ru a wagam mi Jesus iŋsen ibol an ilod isou. Agog ru girek a Anut san buk lo yen dan, agod ru a Jesus ibol an dam, ilod lo rumok a.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jesus tumanek tubun Pasova dubol dan san saen lo, Jerusalem na imado dugo, doup tubun an iŋanen kulob girager igane yan dile tag, iŋ o ilod lo rumok a.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ak man Jesus iŋsen iŋanen tini ganei tamolpein an lo ta igane na ya, man dugo, iŋ tamolpein an fidian ilod iloŋ fufei a.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Tamol ta kankan naok dugo yak a tamolpein bubed lo yen dan niŋen, Jesus iloŋ o kuai te ibol ilasa san urat aman tia ya. Man dugo, Jesus sen, kankan a fidian tamolpein ilod lo dien dan iloŋ pasik a.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.